se reconoce que el mercurio es un contaminante peligroso en todo el mundo. | UN | ولكنَّ من المسلَّم به أن الزئبق يُعدّ من الملوّثات الخطِرة العالمية. |
En la Declaración sobre el derecho al desarrollo se reconoce que el ser humano es el principal participante y beneficiario del desarrollo. | UN | ومن المسلَّم به في إعلان الحق في التنمية أن الإنسان هو المشارك الرئيسي في التنمية وهو المستفيد الرئيسي منها. |
Sin embargo, se reconoce que un control eficaz de las fronteras es una condición previa para la estabilidad y la paz en toda la región de los Grandes Lagos. | UN | بيد أنه من المسلَّم به أن مراقبة الحدود بشكل فعال هو شرط مسبق للاستقرار والسلام في منطقة البحيرات الكبرى ككل. |
se acepta en general que las sanciones, combinadas con factores militares sobre el terreno, están obstaculizando gravemente la capacidad de la UNITA. | UN | ومن المسلَّم به عامة أن الجزاءات المقترنة بالعوامل العسكرية المفروضة على أرض الواقع تُحد كثيرا من قدرات يونيتا. |
Se ha reconocido que garantizar el acceso a los servicios esenciales es el medio principal para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فمن المسلَّم به أن ضمان الوصول إلى الخدمات الأساسية هو الوسيلة الرئيسية التي يمكن بها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. | UN | ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي. |
se reconoce ampliamente que la Comisión contará con la participación, asistencia y apoyo político de Estados Miembros claves. | UN | ومن المسلَّم به على نطاق واسع أن اللجنة ستستفيد من مشاركة الدول الأعضاء الرئيسية ومما ستقدمه من مساعدة ودعم سياسي. |
Por lo general, se reconoce que la actual Subcomisión es la que mejor acceso ofrece en las Naciones Unidas a las organizaciones no gubernamentales que despliegan actividades relacionadas con los derechos humanos. | UN | ومن المسلَّم به بوجه عام أن اللجنة الفرعية الحالية تتيح أفضل إمكانية داخل الأمم المتحدة لوصول المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان أنشطة حقوق الإنسان إلى أعمالها. |
Hoy en día se reconoce ampliamente que el acceso a la información es un factor fundamental de la distribución no equitativa de los beneficios del comercio. | UN | وقد بات من المسلَّم به على نطاق واسع أن الحصول على المعلومات عامل رئيسي في التوزُّع غير العادل لمنافع التجارة. |
Sin embargo, en un comentario publicado por el ICAI, se reconoce que la ley prevalece. | UN | غير أن من المسلَّم به أن يسود القانون بحسب إعلانٍ منفصلٍ صادر عن المعهد. |
Con todo, se reconoce que el uso de esos sistemas favorece el desarrollo. | UN | ومع أن من المسلَّم به أن الاستعانة بالنظم القطرية يساعد على تنميتها. |
En la actualidad se reconoce ampliamente que la práctica funciona como una convención o norma social de aplicación automática. | UN | ولقد أضحى من المسلَّم به على نطاق واسع أن هذه الممارسة تزاول كتقليد اجتماعي أو عرف اجتماعي يفرض نفسه بنفسه. |
se reconoce ampliamente que la ONUDI es un líder en la ayuda al comercio. | UN | وقال إنّ من المسلَّم به على نطاق واسع أن اليونيدو رائدة في مجال المعونة لصالح التجارة. |
se reconoce que las situaciones de emergencia táctica y las necesidades de evacuación de víctimas y evacuación médica inmediata requieren una reacción y una capacidad de respuesta rápidas. | UN | ومن المسلَّم به أن حالات الطوارئ التعبوية والإجلاء الفوري للمصابين والإجلاء الطبي تستلزم السرعة في رد الفعل والاستجابة. |
Ahora se reconoce ampliamente que, si no se garantiza la seguridad de los ciudadanos, los ocho objetivos de desarrollo no se alcanzarán y los países no conseguirán la prosperidad económica y social. | UN | ومن المسلَّم به الآن على نطاق واسع أن الأهداف الإنمائية الثمانية لن تتحقق، ولن تكون البلدان قادرة على تحقيق الازدهار الاقتصادي والاجتماعي، دون ضمان سلامة المواطنين وأمنهم. |
No obstante, se reconoce que las condiciones para el empleo y la funcionalidad de determinados métodos serán coincidentes, como se explica también en el comentario sobre el artículo 27. | UN | إلا أنَّ من المسلَّم به أنَّ شروط استخدام وتشغيل طرائق معينة تتداخل فيما بينها، كما جاء في التعليق على المادة 27 أدناه. |
Estos son sólo unos pocos ejemplos del deterioro de la situación en África en materia de desarrollo y de la reducción del flujo de recursos a una región que se reconoce ampliamente que precisa un aumento del apoyo internacional. | UN | وليست هذه سوى أمثلة قليلة على تدهور سيناريو التنمية في أفريقيا وانخفاض تدفق الموارد في منطقة من المسلَّم به على نطاق واسع أنها بحاجة إلى زيادة تقديم الدعم الدولي. |
Ahora se acepta generalmente que ningún país tiene la capacidad de luchar contra la delincuencia en forma aislada. | UN | ومن المسلَّم به الآن على نطاق واسع أنه ما من بلد لديه القدرة على مكافحة الجريمة بمفرده. |
674. se acepta ahora que el mejoramiento de la situación sanitaria de un país no depende exclusivamente de los esfuerzos del sector sanitario. | UN | 674- أصبح من المسلَّم به في هذه الأيام أن تحسين الصحة في بلد ما لا يتوقف فقط على جهود القطاع الصحي وحده. |
En efecto, se ha reconocido que, en Haití, las mujeres no se distinguen por su presencia en la jerarquía religiosa. | UN | ومن المسلَّم به بالفعل أيضا، أن حضور النساء في هايتي ليس متميزا في إطار التسلسل الهرمي. |
Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. | UN | ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي. |
Es un hecho reconocido que una vivienda satisfactoria puede ser beneficiosa para la salud y el bienestar. | UN | ومن المسلَّم به أن السكن الجيد يمكن أن يعزز الصحة والرفاه. |
Por consiguiente, se admite cada vez más que la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer puede frenar la propagación de la enfermedad y atenuar sus consecuencias. | UN | ولذلك فإن من المسلَّم به على نحو متزايد أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة يمكن أن يحدّا من انتشار هذا المرض وأن يخففا من آثاره. |