No existe ningún otro mecanismo mundial que permita a los países resolver los problemas comunes sobre una base tan universal de participación equitativa. | UN | ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة. |
problemas comunes para conseguir los productos previstos | UN | المشاكل المشتركة في تنفيذ النواتج المقررة |
También ha promovido intercambios entre las ciudades asociadas, con el objetivo de intercambiar experiencias sobre cómo abordar problemas comunes. | UN | ويقوم كذلك بتشجيع المبادلات بين المدن الشريكة والتي يتوخى منها مشاطرة التجارب في معالجة المشاكل المشتركة. |
El multilateralismo es la única manera de resolver los problemas comunes en forma sustantiva y de garantizar un futuro para todos nosotros. | UN | وتعددية الأطراف هي السبيل الوحيد الذي يمكن به حل المشاكل المشتركة بطريقة ملموسة، يمكن تأمين المستقبل فيها لنا جميعا. |
La posición de Lituania no ha cambiado: la negociación es el único medio civilizado de resolver los problemas comunes. | UN | وموقف ليتوانيا لم يتغير، وهو أن المفاوضات هي الوسيلة المتحضرة الوحيدة لحل المشاكل المشتركة. |
Ese enfoque puede servir para poner de manifiesto los problemas comunes, fortalecer la comprensión mutua y coadyuvar al hallazgo de soluciones aceptables para todos. | UN | ويمكن أن يساعد هذا النهج في تحديد المشاكل المشتركة وتدعيم التفاهم المتبادل وتيسير اﻷخذ بحلول مقبولة بصفة عامة. |
Sirven asimismo para establecer redes entre los organismos encargados de la competencia de los países de la CEE para que intercambien experiencias sobre problemas comunes. | UN | وتساعد أيضا على وضع شبكات فيما بين هيئات المنافسة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من أجل تبادل الخبرات حول المشاكل المشتركة. |
Además, en su calidad de naciones vastas y populosas, comparten cierto número de problemas comunes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإنها تتقاسم، بوصفها بلدانا شاسعة مكتظة بالسكان، عددا من المشاكل المشتركة. |
Ahora es preciso crear asociaciones, resolver los problemas comunes y crear nuevas oportunidades, mediante la unión de todos los protagonistas. | UN | ويجب اﻵن إنشاء شراكة وحل المشاكل المشتركة بتوفير إمكانات جديدة تفرض مشاركة جميع اﻷطراف المعنية. |
Es preciso reunir a los principales interesados a fin de solucionar los problemas comunes. | UN | وما يهم هو جمع المعنيين الرئيسيين بغية تسوية المشاكل المشتركة. |
de prestar cooperación técnica a nivel regional, particularmente en la identificación de los problemas comunes. | UN | وملاحظة مزايا توفير المساعدة التقنية على الصعيد الاقليمي بصدد مجالات منها تحديد المشاكل المشتركة. |
La cooperación reemplazaría a la confrontación, uniendo los esfuerzos humanos por resolver problemas comunes y hacer avanzar objetivos comunes. | UN | إن التعاون سيحل محل المواجهة، ومن هنا ستُبذل جهــود بشرية مشتركة لحل المشاكل المشتركة وخدمة اﻷهداف المشتركة. |
Los problemas comunes exigen soluciones comunes; sólo la solidaridad internacional puede dar solución a los problemas ecológicos. | UN | وأوضح أن المشاكل المشتركة تتطلب حلولا مشتركة؛ وأن التضامن الدولي وحده هو الذي يمكن بواسطته وضع حد للمشاكل البيئية. |
Si bien todos los países en desarrollo se enfrentan con algunos problemas comunes en materia de fomento de la empresa, los países menos adelantados (PMA) tropiezan con dificultades adicionales. | UN | وبينما تواجه جميع البلدان النامية بعض المشاكل المشتركة في مجال تنمية المشاريع، تواجه أقل البلدان نمواً صعوبات إضافية. |
Me atrevo a agregar que no tenemos otra opción que la de cooperar y esforzarnos colectivamente por resolver los problemas comunes de la humanidad. | UN | وأضيف مجازفا أنه ما من خيار لنا سوى التعاون والسعي بصورة مشتركة من أجل حسم المشاكل المشتركة لﻹنسانية. |
Con respecto a la cooperación regional, el programa tiene el propósito de abordar problemas comunes y cuestiones transfronterizas en la región. | UN | وبالنسبة للتعاون اﻹقليمي يهدف البرنامج إلى معالجة المشاكل المشتركة والقضايا العابرة للحدود في المنطقة. |
- realizar investigaciones aplicadas sobre problemas comunes de los países de la subregión y preparar las nuevas tecnologías; | UN | º القيام ببحوث تطبيقية على المشاكل المشتركة لبلدان دون الاقليم واستحداث تكنولوجيات جديدة. |
Intercambiaron sugerencias y técnicas docentes y analizaron diferentes enfoques de problemas comunes. | UN | وتبادلن اﻷفكار المفيدة وتقنيات التدريب وحللن النهج المختلفة إزاء المشاكل المشتركة. |
Las organizaciones existen para promover la cooperación y la coordinación entre sus miembros con vistas a la solución de problemas comunes y para procurar objetivos que también lo son. | UN | فالمنظمات موجودة لتعزيز التعاون والتنسيق بين أعضائها من أجل حل المشاكل المشتركة والنهوض بتحقيق اﻷهداف المشتركة. |
El programa facilitará los esfuerzos de los países donantes y beneficiarios por encarar este problema común en beneficio propio, transcendiendo el enfoque puramente bilateral, definiendo mejor los grupos delictivos involucrados en la trata de personas y promoviendo respuestas cada vez más eficaces de índole penal. | UN | وسيسهل البرنامج جهود البلدان المانحة والبلدان المتلقية، الرامية إلى معالجة المشاكل المشتركة من أجل المنفعة المتبادلة بطريقة تتجاوز النهج الثنائي البحت، كما سيبرز ضلوع الجماعات اﻹجرامية في الاتجار بالبشر، ويشجع إعداد استجابة مناسبة فعالة لها من جانب العدالة الجنائية. |
Los últimos intentos por parte del Líbano de internacionalizar los problemas mutuos entre Israel y el Líbano al instar, en repetidas oportunidades, al Consejo de Seguridad a tomar medidas contra Israel sirven para socavar el proceso bilateral de negociaciones de paz, que es el único medio posible de solucionar los conflictos entre los dos países. | UN | والمحاولات اﻷخيرة التي قام بها لبنان والرامية الى تدويل المشاكل المشتركة بين اسرائيل ولبنان، من خلال حث مجلس اﻷمن مرارا على اتخاذ اجراء ضد اسرائيل، تؤدي الى تقويض عملية المفاوضات السلمية الثنائية، التي تمثل الوسيلة الوحيدة لحل النزاعات القائمة بين البلدين. |
los problemas compartidos requieren soluciones compartidas. | UN | وتقتضي المشاكل المشتركة حلولا مشتركة. |