El logro de la equidad en el comercio internacional es un objetivo común basado en responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وتحقيق الإنصاف في التجارة الدولية هو هدف مشترك قائم على أساس المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
El grupo de facilitación, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, decidirá sobre la aplicación de una o más de las medidas siguientes: | UN | يبت فرع التيسير في تطبيق واحدة أو أكثر من التبعات التالية، آخذاً في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتمايزة والقدرات المختلفة: |
Además, esas labores deben basarse en las disposiciones y principios de la Convención, sobre todo el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y en sus capacidades respectivas. | UN | وينبغي لهذه الجهود كذلك أن تستند إلى أحكام ومبادئ الاتفاقية الإطارية، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة وقدرات كل منها. |
Esa decisión debe basarse en la equidad, de conformidad con el principio de la responsabilidad común pero diferenciada y las capacidades respectivas. | UN | وينبغي أن يستند الإجراء إلى الإنصاف، وفقا للمسؤوليات المشتركة لكن على نحو متباين، والقدرات الخاصة بكل بلد من البلدان. |
De hecho, estamos aplicando el principio internacional de " la responsabilidad común pero diferenciada " . | UN | ونحن، في الواقع، نقوم بالتنفيذ العملي للمبدأ الدولي المتمثل في المسؤولية المشتركة لكن المتباينة. |
Es indispensable contar con un enfoque amplio del desarrollo sostenible y justo, basado en los derechos y apoyado en el concepto de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | من الجوهري اتخاذ نهج شامل مستند إلى الحقوق حيال التنمية المستدامة والعادلة، يرسو في مفهوم المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
En el Acuerdo de Copenhague se subrayó la voluntad política de combatir el cambio climático con urgencia, respetando el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. | UN | وقد شدد اتفاق كوبنهاغن على عقد العزم السياسي على مكافحة تغير المناخ بصورة عاجلة وفقًا لمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة وقدرات كل طرف. |
Llegar a un acuerdo global, amplio y ambicioso sobre el cambio climático sigue siendo un desafío importante que requiere medidas que se ajusten a nuestras responsabilidades comunes pero diferenciadas, así como capacidades respectivas. | UN | وما يزال التوصل إلى اتفاق عالمي وشامل وطموح بشأن تغير المناخ تحديا رئيسيا يتطلب إجراءات متناسبة مع مسؤولياتنا المشتركة لكن المتباينة ومع قدرات كل منا. |
Si se aplica en todo momento a la Ronda el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, será más probable que se avance e incluso que se llegue a un acuerdo definitivo que sea mutuamente beneficioso para todos los países. | UN | وإذا ما طُبق مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة بشكل غير متضارب على الجولة، سيكون التقدم بل والاتفاق النهائي المفيد لجميع الأطراف هو الأرجح بالنسبة لجميع البلدان. |
Costa Rica favorece un diálogo franco que permita formular las más justas aspiraciones de los países en desarrollo sobre la base del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويستدعي ذلك إجراء حوار مفتوح يرمي إلى صوغ الطموحات المشروعة للبلدان النامية استناداً بالتعاون مع البلدان المتقدمة النمو، استناداً إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
Se deben cumplir las promesas incumplidas de apoyo financiero y tecnológico, y los países desarrollados deben asumir claramente el liderazgo en la reducción de las emisiones, conforme a los principios de equidad y responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وتُصر الهند على وجوب الوفاء بالالتزامات المالية والتكنولوجية كما يجب على البلدان المتقدمة أن تقدم المثال وتبادر إلى خفض الانبعاثات وفق مبادئ الإنصاف والمسؤولية المشتركة لكن المتباينة. |
Dichos principios son la solidaridad y la no injerencia, las responsabilidades y capacidades comunes pero diferenciadas y el derecho al desarrollo y a una mayor justicia distributiva. | UN | وهي تشمل التضامن وعدم التدخل، والمسؤوليات والقدرات المشتركة لكن المتمايزة، والحق في التنمية، وتحقيق عدالة أكبر في التوزيع؛ |
Una alianza mundial renovada debe ser una asociación universal y auténtica entre asociados que participen en pie de igualdad, y debe tener en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأي شراكة عالمية متجددة يجب أن تكون شراكة شاملة وحقيقية بين شركاء متساويين، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتمايزة. |
[b) Observar el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, conforme a lo establecido en la Convención;] | UN | [(ب) يتقيّد بمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتمايزة كما هي معرّفة في الاتفاقية؛] |
Reafirmamos también el compromiso de adoptar medidas y acciones concretas a todos los niveles, como la integración del desarrollo sostenible en las estrategias nacionales de desarrollo, y el aumento de la cooperación internacional, teniendo en cuenta la Declaración de Río de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | كما نلزم أنفسنا من جديد باتخاذ إجراءات وتدابير عملية على جميع المستويات، بما فيها دمج التنمية المستدامة ضمن استراتيجيات التنمية الوطنية، وتعزيز التعاون الدولي، مع مراعاة إعلان مبادئ مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ومنها مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المختلفة. |
Debemos basar nuestros esfuerzos comunes en la noción de responsabilidades comunes pero diferenciadas. La adaptación al cambio climático y su alivio resulta cara, pero ignorar el problema resulta más caro aún. | UN | ويجب أن نؤسس جهدنا المشترك على قاعدة " المسؤولية المشتركة لكن المتفاوتة " ، فإن التعامل مع تغير المناخ وتخفيف أضراره أمر مكلف ولكنه ليس أكثر كلفة من تجاهل المشكلة. |
20. La dimensión del desafío y la urgencia de la amenaza exigen una cooperación internacional sin precedentes por parte de todos los países, sobre la base del principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 20 - وأضاف قائلا إن نطاق التحدي وإلحاح التهديد يدعوان إلى القيام بتعاون دولي لم يسبق له مثيل من جانب جميع البلدان وذلك على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المختلفة. |
Me voy a levantar e iré a la sala común, pero ustedes tienen que decidir. | Open Subtitles | سأكون في المنطقة المشتركة لكن عليكم أن تقرروا |
Malasia quiere reafirmar su compromiso de alcanzar las metas establecidas en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y el Programa 21, de conformidad con el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وتود ماليزيا أن تؤكد من جديد التزامها بتحقيق الأهداف التي وضعت في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ وجدول أعمال القرن 21، وفقاً لمبدأ المسؤولية المشتركة لكن المختلفة. |
Para superar ese desafío, todos los Miembros de las Naciones Unidas se han puesto de acuerdo en colaborar y contribuir según su responsabilidad común pero diferenciada y en función de sus respectivas capacidades. | UN | ولدى التصدي لذلك التحدي، اتفق جميع أعضاء الأمم المتحدة على العمل في شراكة، والإسهام من خلال المسؤوليات المشتركة لكن على نحو متفاوت، وحسب قدراتهم الخاصة. |
Véase, normalmente no lo haría creo que usted y yo tienen mucho en común, pero cuando se trata a nuestro amigo Hunter Bell, | Open Subtitles | انظر ، عادةً أعتقد أننا ليس لدينا الكثير من القواسم المشتركة لكن عندما يآتي الأمر لصديقنا "هانتر بيل" |
Los párrafos octavo, noveno y décimo del preámbulo hacen especial hincapié en la cooperación internacional y, teniendo presentes los principios de las responsabilidades comunes, aunque diferenciadas, tienen en cuenta la situación especial de los países en desarrollo. | UN | وتؤكد الفقرات الثامنة والتاسعة والعاشرة من الديباجة تأكيداً خاصاً على التعاون الدولي وتراعي الحالة الخاصة بالبلدان النامية، واضعة في اعتبارها مبادئ المسؤوليات المشتركة لكن المتمايزة. |