Se exhorta a los Estados Partes a que proporcionen la información estadística detallada y los indicadores pertinentes adicionales referentes a los niños comprendidos en esta sección. | UN | ويتم تشجيع الدول اﻷطراف على تقديم ما يناسب من معلومات ومؤشرات احصائية اضافية تتصل باﻷطفال المشمولين بهذا الفرع. |
Las poblaciones de los países incluidos en cada quintil se determinan por la clasificación de los países con arreglo al ingreso per cápita. | UN | وتحدد مرتبة البلدان عدد السكان المشمولين في كل خمس وفقاً لدخل الفرد. |
A estos efectos, 38 de las 212 personas incluidas en la lista de las Naciones Unidas han sido incluidas por el momento en el Sistema de Información de Schengen (SIS). | UN | ولهذه الغايـــة، تم إدراج 38 من الأشخاص الـ 212 المشمولين بقائمة الأمم المتحدة في نظام شنغن للمعلومات. |
El Mecanismo no estará facultado para formular nuevas acusaciones contra personas que no sean las mencionadas en el presente artículo. | UN | 5 - ليس للآلية سلطة إصدار أي قرارات اتهام جديدة بحق أشخاص غير الأشخاص المشمولين بهذه المادة. |
vi) prestar servicios médicos terapéuticos de nivel igualitario y hacer más conscientes de ellos a todas las personas comprendidas en el plan de seguro de enfermedad; | UN | ' ٦ ' تقديم خدمات طبية علاجية متساوية في المستوى والتوعية لجميع المشمولين بنظام التأمين الصحي؛ |
Otras, por el contrario, sugirieron que se restringiera el número de funcionarios amparados por la inmunidad. | UN | وعلى النقيض من ذلك، اقترحت وفود أخرى تضييق نطاق فئات المسؤولين المشمولين بالحصانة. |
Las autoridades confirmaron que el Jeque figuraba en su lista de personas sujetas a la prohibición de viajar. | UN | وأكّدت أنه مدرج في قائمتها الخاصة بالأفراد المشمولين بحظر السفر. |
En tercer lugar, el Iraq afirma que no se menciona el número de habitantes cubiertos por el estudio. | UN | ثالثا، يذكر العراق أن عدد السكان المشمولين بالدراسة لم يذكر. |
Se exhorta a los Estados Partes a que proporcionen la información estadística detallada y los indicadores pertinentes adicionales referentes a los niños comprendidos en esta sección. | UN | كما يتم تشجيع الدول اﻷطراف على تقديم ما يناسب من معلومات ومؤشرات احصائية اضافية تتصل باﻷطفال المشمولين بهذا الفرع. |
ii) Todas las bonificaciones y gratificaciones por rendimiento concedidas, en virtud de otros planes, a los funcionarios comprendidos en sistemas especiales de remuneración. | UN | ' ٢ ' جميع علاوات ومكافآت اﻷداء الممنوحة في إطار خطط منفصلة للموظفين المشمولين بنظم أجور خاصة. |
No obstante, ha recomendado que se comience a supervisar a algunos funcionarios que no están incluidos en la definición. | UN | بيد أنها أوصت بضرورة بدء مراقبة بعض الموظفين غير المشمولين بهذا التعريف. |
Los empleados con contratos eventuales regulares que estén incluidos en los acuerdos y convenios federales tienen el mismo acceso que los empleados permanentes a la licencia de maternidad o paternidad sin sueldo con derecho a regresar al mismo puesto de trabajo. | UN | وهذا الحق الذي يستفيد منه العاملون الدائمون ينسحب على العاملين غير الرسميين المشمولين بالترتيبات والمكافآت الفيدرالية. |
Ninguna de las personas incluidas en la Lista es nacional argentino o residente en la República Argentina. | UN | ليس بين الأشخاص المشمولين بالقائمة أي مواطن أرجنتيني أو شخص مقيم في الجمهورية الأرجنتينية. |
1. El Fiscal se encargará de la investigación y el enjuiciamiento de las personas mencionadas en el artículo 1 del presente Estatuto. | UN | 1 - يتولى المدعي العام مسؤولية التحقيق مع الأشخاص المشمولين بالمادة 1 من هذا النظام الأساسي وإقامة الدعاوى ضدهم. |
ii) Categorías de personas comprendidas en el tema | UN | `2` فئات الأشخاص المشمولين بنطاق الموضوع |
El sistema no impositivo abarca a los nacionales y, en determinadas circunstancias, a los refugiados, apátridas y residentes extranjeros que no están amparados por el sistema general y experimentan dificultades económicas. | UN | والنظام غير القائم على الاشتراكات يغطي المواطنين، وفي ظروف معينة، اللاجئين، والأشخاص عديمي الجنسية والمقيمين الأجانب، غير المشمولين بالنظام العام ويعيشون في حالة ضيق اقتصادي. |
El número total de personas sujetas a actuaciones ante la Corte aumentó de 15 a 25, y siete personas más comparecieron ante los magistrados en virtud de una orden de detención o de comparecencia. | UN | وارتفع العدد الإجمالي للأفراد المشمولين بالإجراءات أمام المحكمة من 15 إلى 25 فردا ومَثُل 7 أشخاص آخرين أمام قضاة بناء على أمر بإلقاء القبض أو أمر بالحضور. |
De ahí que los niños que no están cubiertos por ningún régimen de seguro médico, corren el riesgo de verse privados de los servicios de atención de la salud. | UN | وهذا ما يجعل الأطفال غير المشمولين بأي نظام تأمين، في خطر عدم توافر الخدمة الصحية. |
99. Alcance de los beneficios. Tendrán derecho a pensión de invalidez los asegurados obligatorios y voluntarios que reúnan los siguientes requisitos: | UN | 99- نطاق المنافع: يحق للأشخاص المشمولين بنظام التأمين الإلزامي أو الطوعي الذين يفون بالشروط التالية تلقي معاش عجز: |
La pensión nacional se paga a las personas que no están cubiertas por el Plan de Pensiones de Jubilación o que tienen una pensión de jubilación muy baja. | UN | ويدفع المعاش الوطني للأشخاص غير المشمولين بمخطط معاش العمل أو الذين تكون معاشاتهم ضئيلة جدا. |
No obstante, el Gobierno mexicano no puede dar cumplimiento a esta disposición si no cuenta con información completa del individuo sujeto a la prohibición de viaje. | UN | ومع ذلك فإن حكومة المكسيك لا يمكن أن تمتثل لهذه الأحكام ما لم تتوفر لديها معلومات شاملة عن هذا الفرد أو ذاك من الأفراد المشمولين بحظر السفر. |
Cabe señalar que ni los corresponsales nacionales, ni nadie directa o indirectamente relacionado con el funcionamiento del sistema, asume responsabilidad alguna por los errores, omisiones u otros defectos. | UN | وينبغي الاشارة إلى أن أيا من المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص الآخرين المشمولين على نحو مباشر أو غير مباشر في إعمال هذا النظام، لن يتحمل المسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه. |
Esto ha provocado ataques con morteros contra las concentraciones de civiles desplazados que se encuentran bajo la protección de la UNAMIR. | UN | وأدى ذلك إلى شن هجمات بقذائف الهاون على تجمعات المدنيين المشردين المشمولين بحماية بعثة اﻷمم المتحدة. |
Del mismo modo, las personas jurídicas de derecho público se incluyen entre las afectadas por la prohibición. | UN | كما أن اﻷشخاص الاعتباريين في القانون العام هم من بين اﻷشخاص المشمولين بالحظر. |
También acogería favorablemente información sobre los criterios que se utilizan para determinar a las personas que gozan de inmunidad ratione personae. | UN | كما ترحب اللجنة بمعلومات عن المعايير المستخدمة في تحديد الأشخاص المشمولين بالحصانة الشخصية. |