Además, ese enfoque fomenta la coherencia y la igualdad de tratamiento de todos los deudores y acreedores garantizados. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعزز هذا النهج الاتساق ومعاملة كل المدينين والدائنين المضمونين على قدم المساواة. |
También se dijo que cabía prevenir a los acreedores garantizados sobre las posibles consecuencias de que faltara alguno de los requisitos mencionados en su acuerdo, sin incitar indirectamente a los tribunales a buscar motivos para invalidar dichos acuerdos. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أنه يمكن إشعار الدائنين المضمونين من العواقب المحتملة لعدم ذكر أي من العناصر المذكورة في اتفاقاتهم، دون تشجيع القضاة بصورة غير مباشرة على البحث عن أسس لإبطال تلك الاتفاقات. |
Se sostuvo que los acreedores garantizados podían protegerse haciendo responsable al deudor de los daños causados al acreedor garantizado. | UN | وقيل إنه يمكن حماية الدائنين المضمونين بجعل المدين عرضة لدفع تعويض للدائن المضمون. |
E. Participación de los acreedores garantizados en el procedimiento de insolvencia | UN | مشاركة الدائنين المضمونين في اجراءات الإعسار |
La suspensión de una acción incoada por un acreedor debe tener la mayor cobertura posible a fin de abarcar a todos los tipos de acreedores, especialmente a los acreedores garantizados. | UN | وينبغي أن يكون وقف اجراء الدائن واسعا بقدر الامكان لكي يشمل جميع أنواع الدائنين، لا سيما الدائنين المضمونين. |
De todos modos, el proyecto de Guía ofrece a los Estados la flexibilidad de decidir si permiten o no permiten la participación de acreedores garantizados en un comité de acreedores. | UN | بيد أن مشروع الدليل يتيح للدول مرونة في البت فيما اذا كانت قوانينها ستسمح بمشاركة الدائنين المضمونين في لجنة الدائنين. |
La posición de los acreedores garantizados debe aclararse más en la revisión del capítulo que actualmente está teniendo lugar. | UN | وينبغي تقديم توضيح اضافي لوضع الدائنين المضمونين في تنقيح الفصل الجاري حاليا. |
Como regla general, es preciso proteger el valor económico de los derechos de los acreedores garantizados preexistentes, a fin de que no resulten perjudicados. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي حماية القيمة الاقتصادية لحقوق الدائنين المضمونين الموجودين أصلا كي لا يتعرّضون للضرر. |
Todo crédito que sea abonable con anterioridad al pago de los acreedores ordinarios y no garantizados. | UN | مطالبة تسدد قبل السداد للدائنين العامين غير المضمونين. |
Como regla general, es preciso proteger el valor económico de los derechos de los acreedores garantizados preexistentes, a fin de que no resulten perjudicados. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي حماية القيمة الاقتصادية لحقوق الدائنين المضمونين القائمين من قبل حتى لا يتعرّضوا للضرر. |
En particular, se consideró que la recomendación 51 podía tener algún tipo de aplicación, más allá de los acreedores garantizados, en tales circunstancias. | UN | وارتُئي بوجه خاص أن التوصية 51 قد تنطبق على نحو يتجاوز الدائنين المضمونين في تلك الظروف. |
Según otro parecer, el proyecto de recomendación 18 debería examinarse conjuntamente con el proyecto de recomendación 19, en el que se enunciaban las salvaguardias necesarias para los acreedores garantizados anteriores. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن مشروع التوصية 18 ينبغي أن يُنظر فيه جنبا إلى جنب مع مشروع التوصية 19، الذي يوفّر الضمانات الضرورية للدائنين المضمونين الحاليين. |
De ahí se desprende que los acreedores garantizados tendrán que seguir el movimiento de las mercancías y cumplir los requisitos de diversos Estados a fin de asegurarse de que cuentan en todo momento con una garantía real efectiva. | UN | وهذا يعني أن على الدائنين المضمونين رصد الموجودات واتباع شروط دول مختلفة لضمان تمتعهم دون انقطاع بحق ضماني نافذ. |
Algunos de ellos adoptan la posición de que la prelación se refiere únicamente a los derechos de los acreedores garantizados y de los acreedores ordinarios concurrentes sobre los bienes del otorgante. | UN | فبعض الدول تتخذ موقفا مفاده أن الأولوية تتعلق فقط بحقوق الدائنين المتنافسين المضمونين وغير المضمونين في موجودات المانح. |
Ahora bien, este planteamiento da origen a riesgos considerables de los acreedores garantizados. | UN | بيد أن هذا النهج يجلب مخاطر كبرى للدائنين المضمونين. |
Lo que se persigue es evitar consultas sistemáticas para hacer un perfil de los acreedores garantizados y de sus relaciones comerciales. | UN | والهدف تفادي البحث المنظم عن صورة الدائنين المضمونين وعلاقاتهم التجارية. |
El acreedor garantizado retendrá cualquier prelación de que goce frente a los acreedores garantizados y los compradores cuyos derechos hayan nacido antes del cambio de nombre. | UN | ويحتفظ الدائن المضمون بأية أولوية يتمتع بها تجاه الدائنين المضمونين والمشترين الذين حصلوا على حقوقهم قبل تغيير الاسم. |
De esa manera los posibles acreedores garantizados podrán evaluar la posibilidad de ese tipo de créditos a la hora de decidir si otorgan un crédito garantizado. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للدائنين المضمونين المحتملين تقييم احتمالات ظهور هذه المطالبات عند البت في تقديم الائتمان المضمون. |
Sin embargo, se advirtió que dicho régimen debía procurar tratar con equidad a todo acreedor, ya fuera titular de un crédito privilegiado, garantizado o no garantizado, a fin de ser aceptable para los Estados. | UN | بيد أنه أعرب عن بعض الحذر في هذا الخصوص مؤداه ضرورة أن تحقق تلك القوانين توازنا ملائما في معاملة الدائنين المميزين والمضمونين وغير المضمونين بحيث تصبح مقبولة لدى الدول. |
El atractivo más claro radica en el vínculo entre los pequeños productores que participan en el sistema y el comprador garantizado. | UN | وتركز الاهتمام على الرابطة بين صغار المنتجين المشاركين في برنامج المزارعين المستقلين، والمشترين المضمونين. |
De lo contrario, la indemnización de esa demora podría dejar la masa sin bienes suficientes para el pago de los acreedores sin garantía. | UN | وفي الحالات الأخرى، قد يؤدي التعويض عن التأخر إلى استنفاد الموجودات المتاحة للدائنين غير المضمونين. |
58. Los trabajadores asegurados gozan de las siguientes prestaciones sociales: | UN | ٨٥- تشمل تعويضات الضمان الاجتماعي المصروفة للعمال المضمونين ما يأتي: |
Esa persona (hombre o mujer) presentará una demanda constitucional para que se revoque una decisión de la autoridad pública que vulnere sus derechos fundamentales o las libertades garantizadas por las disposiciones de la Constitución. | UN | وعليه أن يرفع شكوى دستورية لإلغاء قرار السلطة العامة الذي انتهك حقه الأساسي أو حريته الأساسية المضمونين بالنظام الدستوري. |