En consecuencia, el reclamante no ha hecho ninguna reserva que refleje el valor residual de ese equipo al terminar el Proyecto WBC. | UN | وبالتالي فإن المطالِب لم يدرج ما يعكس أية قيمة متبقية لهذه المواد عند نهاية عملية مكافحة حرائق آبار النفط. |
el reclamante solicita una indemnización de KD 5.840 por el equipo de oficina perdido. | UN | ويلتمس المطالِب تعويضاً بمبلغ ٠٤٨ ٥ ديناراً كويتياً عن فقدان معدات المكتب. |
el reclamante afirma que el Grupo pronto se enteró de que fuerzas iraquíes estaban colocando explosivos en las instalaciones petroleras de Kuwait, particularmente en las cabezas de los pozos. | UN | ويقول المطالِب إن هذا الفريق سرعان ما علم أن القوات العراقية تقوم بوضع متفجرات حول المنشآت النفطية في الكويت ولا سيما حول فوهات آبار النفط. |
Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. | UN | وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال. |
el reclamante manifiesta que los pagos se hicieron de conformidad con los contratos de empleo anteriormente concertados con los trabajadores. | UN | ويذكر المطالِب أن هذه المكافآت قد دُفعــت وفقــاً لعقــود العمل التي كان قد أبرمها من قبل مع العاملين. |
A este respecto, el Iraq niega también el valor probatorio de la documentación presentada por el reclamante, así como la credibilidad de los testigos de éste. | UN | وفي هذا الصدد، يطعن العراق أيضاً في القيمة اﻹثباتية للمستندات التي قدمها المطالِب وكذلك في مصداقية شهود المطالِب. |
el reclamante solicita una indemnización de US$ 799.832,92 por la pérdida de las divisas y el oro. | UN | ويلتمس المطالِب تعويضاً بمبلغ ٢٩,٢٣٨ ٩٩٧ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن فقدان المبلغ النقدي والذهب المذكورين. |
el reclamante manifiesta que, cuando sus representantes volvieron a Kuwait a raíz de la liberación, descubrieron que el equipo de oficina de la misión comercial había sido saqueado. | UN | ويذكر المطالِب أنه حينما عاد ممثلوه إلى الكويت عقب تحريرها تبيﱠن لهم أن معدات مكتب البعثة التجارية قد نُهبت. |
el reclamante aduce que, incluso antes de que se viera obligado a evacuar su embajada. | UN | ويدعي المطالِب أنه حتى قبل أن تُرغم على إخلاء سفارتها |
el reclamante manifiesta que no pudo recuperar el vehículo antes de que se cerrara su embajada en Bagdad. | UN | ويذكر المطالِب أنه لم يستطع استرداد السيارة قبل أن يجري إغلاق سفارته في بغداد. |
el reclamante alega que, durante la evacuación, varios de sus automóviles quedaron en Bagdad. | UN | ويؤكد المطالِب أنه قد تُرِكت في بغداد خلال عملية اﻹجلاء عدة سيارات مملوكة له. |
A la fecha en que presentó su reclamación, el reclamante manifiesta que no pudo tener acceso a sus fondos. | UN | ويذكر المطالِب أنه لم يستطع حتى تاريخ تقديمه لمطالبته الحصول على أمواله. |
el reclamante alega que, en el período que siguió a la invasión, los bancos jordanos no cambiaban la moneda kuwaití de sus nacionales por moneda jordana. | UN | ويدعي المطالِب أن المصارف اﻷردنية قد رفضت، في أعقاب الغزو، تحويل العملة الكويتية الموجودة لدى مواطنيها إلى عملة أردنية. |
Entre los gastos que el reclamante alega se encuentra la adquisición de 60 máscaras antigás para los evacuados. | UN | ويؤكد المطالِب أن المصروفات التي تكبدها شملت شراء ستين قناعاً واقياً من الغاز لﻷشخاص الذين جرى إجلاؤهم. |
Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. | UN | وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال. |
el solicitante abandonó el Iraq durante la invasión y ocupación y pide ayuda a la Comisión para recuperar los fondos que transfirió desde el Iraq, cuya legislación, según el solicitante, prohíbe que se saque dinero del país. | UN | فقد غادر المطالِب العراق خلال فترة الغزو والاحتلال وطلب مساعدة اللجنة في تحويل أمواله من العراق، حيث يقول المطالِب إن القوانين تحظر أخذ المال خارج البلد. |
Por consiguiente, toda demora en la eliminación de escombros puede atribuirse a la decisión del reclamante de seguir utilizando parte de la estructura. | UN | ومن ثم فإن أي تأخير في إزالة الأنقاض يعزى إلى قرار المطالِب باستمرار استخدام أجزاء من الانشاءات. |
Las pruebas revelaron que durante el período en el que el reclamante intentó restablecer sus actividades después de la liberación, Maserati S. P. A. había iniciado sus operaciones con otro importador, sin previo aviso al reclamante y sin haber consultado con él. | UN | وتبين الأدلة أنه في الوقت الذي كان يحاول فيه المطالِب إعادة إرساء عملياته بعد التحرير بدأ وكيل سيارات مسيراتي أعماله مع مستورد آخر دون إخطار مسبق للمطالِب أو التشاور معه. |
Además de comprobar que las pérdidas declaradas se produjeron efectivamente, el Grupo también examinó el carácter razonable de las medidas adoptadas por los reclamantes y los importes reclamados. | UN | وبالإضافة إلى التدقيق للتحقق من وقوع الخسائر المدعاة فعلاً، نظر الفريق في معقولية سلوك المطالِب وفي المبالغ المدعاة. |
En el formulario de las reclamaciones se pide al solicitante que describa los esfuerzos realizados para recuperar la cuenta. | UN | وتقتضي استمارة المطالبة أن يصف المطالِب الجهود التي بذلها لاسترداد حسابه. |