Es necesario conservar y consolidar la internacionalización de los procesos de obtención y utilización práctica de los nuevos conocimientos. | UN | ولا بد من مواصلة وتعزيز الصفة الدولية لعمليات إدراك المعارف الجديدة والاستفادة منها على الصعيد العملي. |
El crecimiento de la productividad es el resultado de una mayor capacidad de adaptación para utilizar la tecnología moderna y comercializar los nuevos conocimientos. | UN | ويتأتى نمو الإنتاجية من تحسّن القدرات التطويعية على استخدام التكنولوجيا الحديثة واستغلال المعارف الجديدة تجاريا. |
En consecuencia, la ONUDI debe contribuir a la cooperación Sur-Sur para crear un entorno propicio en el que los países en desarrollo puedan aprovechar los nuevos conocimientos concebidos en el Sur. | UN | ولذا ينبغي لليونيدو أن تساعد التعاون بين بلدان الجنوب على إيجاد بيئة مؤاتية تستطيع فيها البلدان النامية أن تستفيد من المعارف الجديدة التي تُطوّر في الجنوب. |
También es un proceso en curso que refleja constantemente cambios en el medio de planificación y la adquisición de nuevos conocimientos durante el transcurso de la ejecución. | UN | وهو أيضا عملية جارية تعكس باستمرار التغيرات التي تطرأ على محيط التخطيط واكتساب المعارف الجديدة خلال التنفيذ. |
La elaboración de estos conocimientos nuevos es fundamental para llegar a erradicar la pobreza y la exclusión social. | UN | وإن تكوين هذه المعارف الجديدة هو العنصر الأساسي للنجاح في القضاء على الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
los nuevos conocimientos sobre las minas terrestres y las armas pequeñas han contribuido a la formulación de normas internacionales y a la difusión de buenas prácticas. | UN | وأسهمت المعارف الجديدة بشأن الألغام الأرضية والأسلحة الصغيرة في وضع معايير دولية وتكرار الممارسات الجيدة. |
En esos casos, el intercambio de conocimientos tradicionales debe considerarse un proceso de concesiones mutuas destinado a combinar los nuevos conocimientos con los conocimientos ya adquiridos. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي اعتبار تبادل المعارف التقليدية ذات الصلة بالغابات عملية ثنائية الاتجاه تهدف إلى الجمع بين المعارف الجديدة وما كان معروفا بالفعل. |
Los gobiernos tienen la responsabilidad última de asegurar la educación pública; sin embargo, en esa educación deben incorporarse los nuevos conocimientos sobre las toxinas en el medio ambiente y sobre su incidencia para la salud. | UN | والحكومات هي المسؤولة في النهاية عن توفير التعليم العام؛ بيد أن مضمون ذلك التعليم ينبغي أن يعكس المعارف الجديدة المتعلقة بالسموم الموجودة في البيئة وأثرها على الصحة. |
La adopción de políticas que faciliten la propagación de los nuevos conocimientos y proporcionen infraestructura tecnológica a los jóvenes, y en particular a los desempleados, reviste la máxima prioridad en nuestro programa para los años futuros. | UN | وتأتي السياسات الهادفة إلى تيسير نشر المعارف الجديدة وتهيئة الهياكل التكنولوجية الأساسية للأجيال الفتية، ولا سيما للأشخاص العاطلين، على رأس برنامجنا للأعوام التالية. |
Los grupos reconocieron la importancia del trabajo sobre el genoma humano en el tratamiento futuro de enfermedades de origen genético y las oportunidades que ofrecen los nuevos conocimientos a los países en desarrollo. | UN | وسلمت الأفرقة بأهمية العمل المتعلق بالجينوم البشري وبأثر ذلك على علاج الأمراض الجينية مستقبلاً وبالفرص التي تتيحها المعارف الجديدة للبلدان النامية. |
Es menester intensificar la cooperación y las asociaciones entre las partes interesadas en lo tocante a actividades de investigación y desarrollo, desde hacer un inventario de los problemas hasta trabajar con los nuevos conocimientos, difundirlos y promover su utilización. | UN | ومن اللازم تعزيز التعاون والشراكات بين أصحاب المصلحة في الأنشطة المتعلقة بالبحث والتطوير، بدءً بتحديد القضايا وانتهاءً باستخدام المعارف الجديدة وتعميم العلم والعمل بها. |
Dichas iniciativas deberían basarse en los nuevos conocimientos sobre el cambio climático en los planos regional y nacional, así como en las proyecciones del costo de los daños. | UN | وإن هذه الإجراءات يتعين أن تقوم على أساس المعارف الجديدة بالنسبة لتغير المناخ على المستوى الإقليمي والوطني، وعلى تكاليف الأضرار المتوقعة. |
En el informe se evaluarán los nuevos conocimientos sobre el cambio climático desde la publicación del tercer informe de evaluación publicado en 2001 y se hará hincapié en las cuestiones regionales y en temas interrelacionados, como la integración de las estrategias de adaptación y mitigación y el desarrollo sostenible. | UN | وسيقيم التقرير المعارف الجديدة بشأن تغير المناخ منذ نشر تقرير التقييم الثالث في عام 2001 ويركز على القضايا الإقليمية وعلى مواضيع مشتركة مثل تكامل استراتيجيات المواءمة والتلطيف والتنمية المستدامة. |
Hay diversos factores, como la población, las instituciones, la infraestructura y el entorno normativo, que definen la capacidad de los países para producir y utilizar los nuevos conocimientos y para adquirir, adoptar, adaptar, difundir los ya existentes. | UN | وهناك محددات مختلفة، كالأشخاص، والمؤسسات، والبنية التحتية، وأطر السياسات، تحدد قدرة البلد على إنتاج المعارف الجديدة واستخدامها، واكتساب المعارف القائمة واعتمادها وتكييفها ونشرها. |
En dichas evaluaciones deben detectarse las lagunas en relación con los conocimientos científicos que, a continuación, pueden pasar a ser el centro de atención de la labor para catalizar los nuevos conocimientos por medio de la investigación científica. | UN | ولا بد لهذه التقييمات من أن تحدد الثغرات في المعارف العلمية، ويمكن عندئذ أن تتركز عليها الجهود الرامية إلى تحفيز المعارف الجديدة من خلال البحث العلمي. |
Deben examinarse las principales estrategias del cambio social y los sistemas que fortalecen los componentes propuestos en la Estrategia de Protección de la Infancia de 2008 y elaborarse unos nuevos con base en los nuevos conocimientos y los datos de campo. | UN | ينبغي استعراض الاستراتيجيات الأساسية للتغيير الاجتماعي وعناصر تعزيز النظم المقترحة في استراتيجية حماية الطفل لعام 2008 ووضع مزيد من التفاصيل لها عن طريق استخدام المعارف الجديدة والأدلة الميدانية. |
Así pues, las universidades pueden cumplir un papel clave en la recogida, utilización y divulgación de nuevos conocimientos de dominio público. | UN | ولذلك بوسع الجامعات أن تلعب دورا أساسيا في تناول واستخدام ونشر المعارف الجديدة المتاحة للعموم. |
Creación formal de nuevos conocimientos en las empresas | UN | إضفاء طابع رسمي في الشركات على أنشطة خلق المعارف الجديدة |
El objetivo del acceso universal a la enseñanza básica para todas las mujeres, habida cuenta del papel vital que cumplen en muchos aspectos de la sociedad y de la economía, resulta particularmente importante para el proceso de la utilización y difusión de nuevos conocimientos. | UN | وللهدف المتمثل في حصول كافة نساء العالم على التعليم اﻷساسي، بالنظر إلى دورهن الحيوي في عدة أوجه من المجتمع والاقتصاد، أهمية خاصة بالنسبة لعملية استخدام المعارف الجديدة ونشرها. |
El Dr. Kim Juniper sugirió que cualquier reglamento que se elabore debe dejar abierta la posibilidad de incorporar conocimientos nuevos sobre los sistemas de respiraderos hidrotérmicos. | UN | ورأى الدكتور كيم جنيبر أن على أي نظام أن يترك بابه مفتوحا لاستيعاب المعارف الجديدة عن نظم فوهات المياه الحارة. |
Como parte de esa serie de conferencias, expertos con visión de futuro especializados en diversos ámbitos entablaron un debate sobre el nuevo conocimiento y la nueva sabiduría para la creación de un mundo viable. | UN | وكجزء من المحاضرات، ناقش خبراء التفكير الاستشرافي في مختلف الميادين تسخير المعارف الجديدة والحكمة لإقامة عالم صالح للبقاء. |
La responsabilidad de generar nuevos conocimientos y aplicarlos en beneficio de la sociedad recae sobre los hombros de cada uno de los jóvenes. | UN | والمسؤولية عن توليد المعارف الجديدة وتطبيقها بطرق مفيدة من الناحية الاجتماعية تقع على كاهل كل شاب وشابة. |