ويكيبيديا

    "المعاصر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • contemporáneo
        
    • contemporánea
        
    • actual
        
    • moderno
        
    • hoy
        
    • moderna
        
    • contemporáneas
        
    • actuales
        
    • actualidad
        
    • reciente
        
    • modernos
        
    • nuestros días
        
    • contemporáneos
        
    • modernas
        
    Consciente de su responsabilidad, el Comité Olímpico Internacional desempeña ahora el papel que le corresponde en el mundo contemporáneo. UN وفي مقدور اللجنة اﻷوليمبية الدولية، التي تعي مسؤوليتها، أن تضطلع بالدور الذي يناسبها في العالم المعاصر.
    Deseo indicar claramente que no acepto la legalidad del derecho de represalia como una doctrina reconocida por el derecho internacional contemporáneo. UN وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر.
    De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. UN وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير.
    La Unión Europea se propone tomar medidas concertadas para poner fin a esa forma contemporánea de esclavitud particularmente nociva y cruel. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر.
    Permítaseme sencillamente afirmar que, con su composición actual, el Consejo de Seguridad ya no es plenamente representativo de la comunidad internacional contemporánea. UN واسمحوا لي أن أقول ببساطة إن مجلس الأمن في وضعه الحالي عاد لا يمثل المجتمع الدولي المعاصر تمثيلا كاملا.
    Ha llegado el momento de ajustar las instituciones internacionales a la realidad del mundo moderno. UN وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر.
    Por ello aprueba las propuestas de los Países Bajos y Portugal de que el artículo 5 refleje la evolución del derecho internacional contemporáneo. UN وقالت إنها توافق في هذا الصدد على مقترحات هولندا والبرتغال الرامية الى جعل المادة ٥ تعكس تطوير القانون الدولي المعاصر.
    Además, Grecia tomó la iniciativa y propuso la realización de unas Olimpíadas culturales por primera vez en el mundo contemporáneo. UN والى ذلك، اتخذت اليونان زمام المبادرة واقترحت إنشاء دورة أولمبية ثقافية ﻷول مرة في تاريخ العالم المعاصر.
    Dichas oportunidades podrían ir más allá del grado de industrialización de los países participantes, de formas que serían únicas en el mundo contemporáneo. UN ويمكن أن تمتد هذه الفرص الى أبعد من مستوى التصنيع في البلدان المشاركة، وبأساليب فريدة من نوعها في العالم المعاصر.
    Esas opiniones, aunque no confirmadas por la Corte, deberían tenerse en cuenta al considerar las tendencias del desarrollo contemporáneo de la mencionada obligación. UN وهذه الآراء، رغم عدم تأكيد المحكمة لها ينبغي أن توضع في الاعتبار عند النظر في اتجاهات التطوير المعاصر للالتزام المذكور.
    El ACNUDH ha continuado reforzando su capacidad en diversos ámbitos que plantean problemas de derechos humanos particularmente difíciles en el mundo contemporáneo. UN وواصلت المفوضية تعزيز قدرتها في عدد من المجالات التي تشكل تحديات صارخة بشكل خاص لحقوق الإنسان في العالم المعاصر.
    Deseo también expresar mi convicción de que, aquí y ahora, en el mundo contemporáneo, debemos luchar contra el terrorismo dondequiera que aparezca. UN وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر.
    La amenaza contemporánea más grave contra la humanidad puede identificarse y es visible. UN وأخطر تهديد تواجهه البشرية في الوقت المعاصر هو تهديد محدد وواضح.
    hoy en día muchos pretenden ignorar, justificar o aun peor, borrar esta triste parte de la historia contemporánea. UN واليوم، يسعى العديدون إلى تجاهل تلك الفترة الحزينة من التاريخ المعاصر وتبريرها، بل والأسوأ، محوها.
    No obstante, no todos hablaban georgiano, hecho que resulta problemático en la sociedad georgiana actual. UN ولم يكونوا ينطقون جميعاً باللغة الجورجية، وهذا يمثل مشكلة في المجتمع الجورجي المعاصر.
    Necesitamos un Consejo de Seguridad que sea más eficiente, transparente, democrático y representativo, que refleje la actual realidad internacional. UN إننا بحاجة إلى مجلس أمن يكون أكثر كفاءة وشفافية وديمقراطية وتمثيلا ويعكس حقائق الواقع الدولي المعاصر.
    La mayor interdependencia del mundo moderno no le ha conferido a éste seguridad. UN إن تعاظم الاعتماد المتبادل في العالم المعاصر لم يجعله أكثر أمنا.
    Sin embargo, debo señalar que el proyecto de resolución presentado en este período de sesiones no refleja ple-namente las realidades del mundo de hoy. UN بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر.
    No obstante, la realidad moderna demuestra que, para muchos gobiernos, la salud y la riqueza económica están íntimamente vinculadas entre sí. UN غير أن الواقع المعاصر يدل على وجود صلة لا تنفصم بين الصحة والثروة الاقتصادية بالنسبة للكثير من الحكومات.
    Grupo de Trabajo sobre las Formas contemporáneas de la Esclavitud UN الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصر
    La gran complejidad de los conflictos actuales ha hecho que las Naciones Unidas se orientaran hacia operaciones de paz amplias. UN إن تعقد النزاعات البالغ في وقتنا المعاصر قد حول تفكير اﻷمم المتحدة نحو القيام بعمليات شاملة للسلام.
    Tenemos que invertir más recursos para terminar con las condiciones de privación humana endémica que existen en muchas partes del mundo en la actualidad. UN وعلينا أن نستثمر المزيد من الموارد لوضع حد لظروف الحرمان البشري المتوطن في أجزاء عديدة من العالم المعاصر.
    Y, aparte de las apariencias, es una de las imágenes más interesantes que se ha tomado en la reciente historia astronómica. Open Subtitles وعلى الرغم من مظهر الصورة البسيط فإنها واحدة من اكثر الصور التي التقطت اثارةً في التأريخ الفلكي المعاصر
    Desempeña una función importante en la resolución de los problemas más urgentes de los tiempos modernos. UN وتضطلع المنظمة بدور رئيسي في حل أشد المشاكل إلحاحا في زمننا المعاصر.
    Rusia no necesita el caos ni la incertidumbre en el mundo de nuestros días. UN وليس لروسيا مصلحة في أن تسود الفوضى أو الغموض في عالمنا المعاصر.
    Se ha asestado un grave golpe a la esencia moral del derecho internacional y a los principios contemporáneos de la conducta entre las naciones. UN لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم.
    La tragedia que se experimentó en Rwanda continúa siendo una sin precedentes en la historia de las naciones modernas. UN إن مأساة رواندا لم يسبق لها مثيل حتى اﻵن في التاريخ المعاصر لﻷمم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد