Consciente de su responsabilidad, el Comité Olímpico Internacional desempeña ahora el papel que le corresponde en el mundo contemporáneo. | UN | وفي مقدور اللجنة اﻷوليمبية الدولية، التي تعي مسؤوليتها، أن تضطلع بالدور الذي يناسبها في العالم المعاصر. |
Deseo indicar claramente que no acepto la legalidad del derecho de represalia como una doctrina reconocida por el derecho internacional contemporáneo. | UN | وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر. |
De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. | UN | وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير. |
La Unión Europea se propone tomar medidas concertadas para poner fin a esa forma contemporánea de esclavitud particularmente nociva y cruel. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر. |
Permítaseme sencillamente afirmar que, con su composición actual, el Consejo de Seguridad ya no es plenamente representativo de la comunidad internacional contemporánea. | UN | واسمحوا لي أن أقول ببساطة إن مجلس الأمن في وضعه الحالي عاد لا يمثل المجتمع الدولي المعاصر تمثيلا كاملا. |
Ha llegado el momento de ajustar las instituciones internacionales a la realidad del mundo moderno. | UN | وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر. |
Por ello aprueba las propuestas de los Países Bajos y Portugal de que el artículo 5 refleje la evolución del derecho internacional contemporáneo. | UN | وقالت إنها توافق في هذا الصدد على مقترحات هولندا والبرتغال الرامية الى جعل المادة ٥ تعكس تطوير القانون الدولي المعاصر. |
Además, Grecia tomó la iniciativa y propuso la realización de unas Olimpíadas culturales por primera vez en el mundo contemporáneo. | UN | والى ذلك، اتخذت اليونان زمام المبادرة واقترحت إنشاء دورة أولمبية ثقافية ﻷول مرة في تاريخ العالم المعاصر. |
Dichas oportunidades podrían ir más allá del grado de industrialización de los países participantes, de formas que serían únicas en el mundo contemporáneo. | UN | ويمكن أن تمتد هذه الفرص الى أبعد من مستوى التصنيع في البلدان المشاركة، وبأساليب فريدة من نوعها في العالم المعاصر. |
Esas opiniones, aunque no confirmadas por la Corte, deberían tenerse en cuenta al considerar las tendencias del desarrollo contemporáneo de la mencionada obligación. | UN | وهذه الآراء، رغم عدم تأكيد المحكمة لها ينبغي أن توضع في الاعتبار عند النظر في اتجاهات التطوير المعاصر للالتزام المذكور. |
El ACNUDH ha continuado reforzando su capacidad en diversos ámbitos que plantean problemas de derechos humanos particularmente difíciles en el mundo contemporáneo. | UN | وواصلت المفوضية تعزيز قدرتها في عدد من المجالات التي تشكل تحديات صارخة بشكل خاص لحقوق الإنسان في العالم المعاصر. |
Deseo también expresar mi convicción de que, aquí y ahora, en el mundo contemporáneo, debemos luchar contra el terrorismo dondequiera que aparezca. | UN | وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر. |
La amenaza contemporánea más grave contra la humanidad puede identificarse y es visible. | UN | وأخطر تهديد تواجهه البشرية في الوقت المعاصر هو تهديد محدد وواضح. |
hoy en día muchos pretenden ignorar, justificar o aun peor, borrar esta triste parte de la historia contemporánea. | UN | واليوم، يسعى العديدون إلى تجاهل تلك الفترة الحزينة من التاريخ المعاصر وتبريرها، بل والأسوأ، محوها. |
No obstante, no todos hablaban georgiano, hecho que resulta problemático en la sociedad georgiana actual. | UN | ولم يكونوا ينطقون جميعاً باللغة الجورجية، وهذا يمثل مشكلة في المجتمع الجورجي المعاصر. |
Necesitamos un Consejo de Seguridad que sea más eficiente, transparente, democrático y representativo, que refleje la actual realidad internacional. | UN | إننا بحاجة إلى مجلس أمن يكون أكثر كفاءة وشفافية وديمقراطية وتمثيلا ويعكس حقائق الواقع الدولي المعاصر. |
La mayor interdependencia del mundo moderno no le ha conferido a éste seguridad. | UN | إن تعاظم الاعتماد المتبادل في العالم المعاصر لم يجعله أكثر أمنا. |
Sin embargo, debo señalar que el proyecto de resolución presentado en este período de sesiones no refleja ple-namente las realidades del mundo de hoy. | UN | بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر. |
No obstante, la realidad moderna demuestra que, para muchos gobiernos, la salud y la riqueza económica están íntimamente vinculadas entre sí. | UN | غير أن الواقع المعاصر يدل على وجود صلة لا تنفصم بين الصحة والثروة الاقتصادية بالنسبة للكثير من الحكومات. |
Grupo de Trabajo sobre las Formas contemporáneas de la Esclavitud | UN | الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصر |
La gran complejidad de los conflictos actuales ha hecho que las Naciones Unidas se orientaran hacia operaciones de paz amplias. | UN | إن تعقد النزاعات البالغ في وقتنا المعاصر قد حول تفكير اﻷمم المتحدة نحو القيام بعمليات شاملة للسلام. |
Tenemos que invertir más recursos para terminar con las condiciones de privación humana endémica que existen en muchas partes del mundo en la actualidad. | UN | وعلينا أن نستثمر المزيد من الموارد لوضع حد لظروف الحرمان البشري المتوطن في أجزاء عديدة من العالم المعاصر. |
Y, aparte de las apariencias, es una de las imágenes más interesantes que se ha tomado en la reciente historia astronómica. | Open Subtitles | وعلى الرغم من مظهر الصورة البسيط فإنها واحدة من اكثر الصور التي التقطت اثارةً في التأريخ الفلكي المعاصر |
Desempeña una función importante en la resolución de los problemas más urgentes de los tiempos modernos. | UN | وتضطلع المنظمة بدور رئيسي في حل أشد المشاكل إلحاحا في زمننا المعاصر. |
Rusia no necesita el caos ni la incertidumbre en el mundo de nuestros días. | UN | وليس لروسيا مصلحة في أن تسود الفوضى أو الغموض في عالمنا المعاصر. |
Se ha asestado un grave golpe a la esencia moral del derecho internacional y a los principios contemporáneos de la conducta entre las naciones. | UN | لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم. |
La tragedia que se experimentó en Rwanda continúa siendo una sin precedentes en la historia de las naciones modernas. | UN | إن مأساة رواندا لم يسبق لها مثيل حتى اﻵن في التاريخ المعاصر لﻷمم. |