Al mismo tiempo, ha cobrado nuevo impulso la negociación de acuerdos de reciprocidad comercial entre los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، اكتسبت الاتفاقات اﻹقليمية القائمة على المعاملة بالمثل فيما بين البلدان النامية زخماً جديداً. |
La legislación debe permitir también la prestación de asistencia recíproca cuando no haya un tratado, con o sin reciprocidad. | UN | وينبغي للتشريعات النموذجية أيضا أن تتيح تبادل المساعدة بدون وجود معاهدة، مع المعاملة بالمثل أو بدونها. |
A causa de esto, los mercados del transporte aéreo están organizados bilateralmente y la reciprocidad es una práctica intrínseca en muchos aspectos. | UN | وبسبب هذا تتسم أسواق النقل الجوي بالثنائية في موضع التركيز وتشكل المعاملة بالمثل ممارسة متأصلة في العديد من الأوجه. |
:: Sírvase describir en qué forma se aplica la reciprocidad en la práctica en lo que respecta a: | UN | ♦ يرجى وصف طريقة تطبيق شرط المعاملة بالمثل من الناحية العملية فيما يتعلق بما يلي: |
En 1903, le impuso a Cuba un tratado de reciprocidad comercial, bajo la amenaza de intervenir militarmente si éste no era aceptado. | UN | ففي 1903، فرضت على كوبا اتفاقية تجارية على أساس المعاملة بالمثل تحت تهديد التدخل العسكري في حالة عدم قبولها. |
En 1903, le impuso a Cuba un Tratado de reciprocidad Comercial, bajo la amenaza de intervenir militarmente si este no era aceptado. | UN | ففي 1903، فرضت على كوبا اتفاقية تجارية على أساس المعاملة بالمثل تحت تهديد التدخل العسكري في حالة عدم قبولها. |
La extradición de extranjeros únicamente puede realizarse sobre la base de un acuerdo internacional ratificado y el principio de la reciprocidad. | UN | ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
A falta de tratado, estas cuestiones se resuelven de conformidad con el derecho consuetudinario internacional o sobre la base de la reciprocidad. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة، يجري التعامل مع هذه المسائل وفق القانون العرفي الدولي وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
La Federación de Rusia aceptaba esa utilización de la Convención sobre una base de reciprocidad. | UN | أما الاتحاد الروسي فقد قبل استخدام الاتفاقية لهذا الغرض على أساس المعاملة بالمثل. |
Varios Estados habían retirado o bien la reserva de reciprocidad o bien las dos reservas. | UN | وذكرت عدة دول أنها سحبت تحفّظها القائم على المعاملة بالمثل أو كلا التحفّظين. |
Yo quiero brindarle lo que nos brindaron a nosotros, no tan sólo por reciprocidad, sino porque creo que el objetivo de la Conferencia así lo exige. | UN | أود أن أنقل إلى غيري ما نُقل إلي، ليس من منطلق المعاملة بالمثل فحسب، وإنما لأني أؤمن بأن هدف المؤتمر يقتضي ذلك. |
Muchos también informaron de que la reciprocidad o el acuerdo entre naciones era la base para conceder asistencia judicial recíproca. | UN | وأفادت دول عديدة بأن المعاملة بالمثل أو المجاملة هما الأساس الذي يمكن بموجبه تقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Se basan en una filosofía restaurativa sustentada en los valores de reciprocidad, solidaridad, equilibrio, sostenibilidad, intercambio y colectividad. | UN | وهي تستند إلى فلسفة إصلاحية تدعمها قيم المعاملة بالمثل والتضامن والتوازن والاستدامة والتشارك والروح الجماعية. |
El Perú también coopera en materia de extradición en ausencia de tratado, basándose en el principio de reciprocidad. | UN | كما تتعاون بيرو بشأن تسليم المجرمين، في غياب أي معاهدة، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
También es posible el traslado de condenados basándose en el principio de reciprocidad. | UN | ومن الممكن أيضا نقل أولئك الأشخاص على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Este principio también pide reciprocidad, especialmente de parte de los países que niegan la existencia de minorías nacionales dentro de sus fronteras, como lo hace Grecia. | UN | إن هذا المبدأ يدعو أيضا الى المعاملة بالمثل وبخاصة من تلك البلدان التي تنكر وجود أقليات قومية على أراضيها كما تفعل اليونان. |
Abriremos las bases militares y las instalaciones civiles, en el marco de la reciprocidad prevista en el acuerdo, y quisiéramos reiterar esto en esta oportunidad. | UN | وسنفتح القواعد العسكرية والمنشآت المدنية في إطار المعاملة بالمثل الواردة في الاتفاق، ونود أن نؤكد مرة أخرى على هذا اﻷمر اﻵن. |
La denegación de visados demostraba que había una falta de reciprocidad entre los dos países en materia de expedición de esos documentos. | UN | ويدل رفض منح التأشيرات على أن ثمة إخلالا بمبدأ المعاملة بالمثل فيما بين البلدين في مجال منح التأشيرات. |
No esperamos milagros; no pedimos milagros; queremos reciprocidad. | UN | إننا لا نتوقع معجزات ولا نطلب المعجزات وما نطلبه هو المعاملة بالمثل. |
- Intercambio recíproco, según corresponda, respecto de cuestiones relacionadas con las armas nucleares, incluidas las doctrinas y la estrategia de la OTAN y Rusia; | UN | ● تبادل اﻵراء، حسب الاقتضاء، وعلى أساس المعاملة بالمثل بشأن قضايا اﻷسلحة النووية بما فيها العقائد والاستراتيجية في الناتو وروسيا؛ |
Se desarrollará, por necesidad, un proceso evolutivo desde la concepción al compromiso y todo ello dependerá de varias actividades recíprocas. | UN | فلا بد أن تنتقل هذه العملية من طور المفهوم إلى طور الالتزام، وأن تتوقف على عدد من إجراءات المعاملة بالمثل. |
De modo análogo, se debía poner en práctica el principio del trato especial y diferenciado, así como el principio de no reciprocidad plena. | UN | وعلى النسق ذاته، يلزم تفعيل مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية، فضلاً عن مبدأ عدم اشتراط تطبيق متطلبات المعاملة بالمثل تطبيقاً كاملاً. |
Seguimos insistiendo al respecto en la necesidad de brindar una consideración favorable a los fondos regionales de desarrollo y en la necesidad de establecer arreglos comerciales no recíprocos en beneficio de estas economías. | UN | وفي هذا الصدد، لا نزال نشدد على الحاجة إلى النظر بطريقة تفضيلية في صناديق التنمية اﻹقليمية والحاجة إلى ترتيبات تجارية لا تخضع لقاعدة المعاملة بالمثل بالنسبة لهذه الاقتصادات. |