Las prestaciones jubilatorias para los migrantes por motivos económicos y sus familiares estaban previstas en los tratados bilaterales y multilaterales de que era parte Azerbaiyán. | UN | وتختص المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف بترتيبات المعاش التقاعدي للعمال المهاجرين لأسباب اقتصادية وأفراد أسرهم. |
El Reino de los Países Bajos también es parte en varios tratados bilaterales y multilaterales en las materias indicadas en el presente inciso. | UN | ومملكة هولندا طرف أيضا في عدد من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المتصلة بالمجالات المبينة في هذه الفقرة الفرعية. |
Sería útil que los PMA pudieran beneficiarse de más tratados bilaterales y multilaterales. | UN | وسيكون من المفيد لو كان لأقل البلدان نمواً المزيد من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Examen de todos los proyectos de tratados bilaterales y multilaterales en los que Omán tiene intención de pasar a ser parte | UN | استعراض جميع مشاريع المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تعتزم عمان الانضمام إليها |
Se informó al grupo de examen de que los tratados multilaterales y bilaterales en materia de asistencia judicial recíproca constituyen el principal fundamento jurídico para la concesión y solicitud de asistencia judicial recíproca. | UN | وقد أُبلغ بأنَّ المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف حول المساعدة القانونية المتبادلة هي بشكل رئيسي الأساس القانوني لمنح المساعدة القانونية المتبادلة وطلبها. |
Su Gobierno cumplirá su obligación de extraditar o juzgar con arreglo a los tratados bilaterales y multilaterales a los que se haya adherido, con sujeción a las normas y procedimientos internos aplicables. | UN | وقالت إن حكومتها ستفي بالتزامها بالتسليم أو المحاكمة حسبما هو متفق عليه في المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أبرمتها، مع مراعاة عدم الاخلال بالقوانين والإجراءات المحلية السارية. |
No obstante, los tratados bilaterales y multilaterales son de aplicación directa en esa materia. | UN | بيد أنَّ المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف تنطبق مباشرة في هذا الشأن. |
:: La negociación y aprobación de numerosos tratados bilaterales y multilaterales que regulan la extradición, la asistencia judicial recíproca, el traslado de personas condenadas y, la recepción de pruebas, etcéteraentre otras cosas. | UN | التفاوض بشأن العديد من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تنظم أمورا من بينها تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة ونقل الأشخاص المحكوم عليهم وأخذ الأدلة، واعتماد تلك المعاهدات. |
Los países de la CEI han adoptado las medidas necesarias a todos los niveles para armonizar y coordinar sus actuaciones conjuntas, incluido el fortalecimiento de la legislación y la cooperación regional y la conclusión de tratados bilaterales y multilaterales. | UN | وقد اتخذت بلدان رابطة الدول المستقلة ما يلزم من التدابير على جميع المستويات لمواءمة وتنسيق الإجراءات المشتركة، بما فيها تقوية التشريعات والتعاون الإقٌليمي وعقد المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Cabe señalar, no obstante, que las disposiciones de esa ley sólo se aplican cuando no existen normas al respecto en los tratados bilaterales y multilaterales aplicables. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن الأحكام الواردة فيه لا تسري إلا في حال عدم وجود تعارض بين قواعد المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المعمول بها. |
Habida cuenta de que el número de tratados bilaterales y multilaterales en diversas materias había aumentado enormemente en los últimos años, estaba resultando más difícil mantener la coherencia entre los distintos regímenes jurídicos. | UN | وبما أن عدد المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف في مختلف الميادين ازداد زيادة مثيرة في السنوات الأخيرة، فقد ازدادت صعوبة المحافظة على الانسجام بين مختلف النظم القانونية. |
Más de 300 tratados bilaterales y multilaterales permiten a la Corte ejercer su jurisdicción en la resolución de controversias surgidas a raíz de su aplicación o interpretación. | UN | وهناك ما يزيد عن 300 من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف تخول المحكمة بأن تكون لها الولاية القضائية في حلّ النزاعات الناجمة عن تنفيذها أو تفسيرها. |
Los Estados deben cumplir las obligaciones que han aceptado en virtud de tratados bilaterales y multilaterales. | UN | 6 - ومضت تقول إن على الدول أن تفي بالتزاماتها التي تقبلتها بموجب المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Se señaló que la nueva oleada de conflictos armados no internacionales de los últimos tiempos exigía nuevas reflexiones sobre sus repercusiones en los tratados bilaterales y multilaterales. | UN | وأشير إلى أن الموجة الجديدة من النـزاعات المسلحة غير الدولية، في السنوات الأخيرة، تستدعي المزيد من التفكير في أثر تلك النـزاعات على المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Los presentes artículos no se aplican en los casos y en la medida en que sean incompatibles con los regímenes especiales previstos en los tratados bilaterales y multilaterales relativos a la protección de las inversiones. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه حيثما وبقدر ما لا تتفق مع النظم الخاصة المنصوص عليها في المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المتعلقة بحماية الاستثمار. أطقم السفن |
La política de inmigración de Liechtenstein se basa en el principio de la igualdad de trato juntamente con el principio de reciprocidad, y se rige por las obligaciones que Liechtenstein ha contraído en virtud de tratados bilaterales y multilaterales. | UN | التوصية 23: تقوم سياسة ليختنشتاين في مجال الهجرة على مبدأ المعاملة على قدم المساواة بالاقتران مع مبدأ المعاملة بالمثل وتحددها التزامات ليختنشتاين بموجب المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
En virtud de esos tratados bilaterales y multilaterales, los nacionales de los países del EEE y de Suiza gozan de un trato preferencial en comparación con los nacionales de otros países. | UN | وبموجب هذه المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف يحظى مواطنو بلدان الفضاء الاقتصادي الأوروبي وسويسرا بمعاملة تفضيلية بالمقارنة مع مواطني البلدان الأخرى. |
3) No se establece ninguna distinción especial entre tratados bilaterales y multilaterales. | UN | 3 - ولم يُوضع أي تمييز خاص بين المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Como obligación jurídica, la cooperación internacional para la prevención de desastres encuentra su origen en tratados bilaterales y multilaterales celebrados entre Estados o entre Estados y organizaciones internacionales. | UN | 75 - والتعاون الدولي للوقاية من الكوارث، واجب قانوني، يستمد وجوده من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المبرمة بين الدول أو بين الدول والمنظمات الدولية. |
La introducción de una distinción entre los tratados multilaterales y bilaterales podría ser pertinente en el contexto de la labor de la Comisión sobre el tema. | UN | 45 - وقالت إن التمييز بين المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف يمكن أن يكون ذا أهمية في سياق عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
Sinopsis de las disposiciones jurídicas incluidas en los tratados multilaterales y bilaterales y los instrumentos jurídicos incipientes relativos a la protección del personal de socorro en casos de desastre y de sus bienes y equipo | UN | بـاء - لمحة عامة عن الأحكام القانونية الواردة في المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف والصكوك القانونية غير المُلزِمة المتعلقة بحماية موظفي الإغاثة من الكوارث ومعداتهم وسلعهم |