Este conjunto de creencias es sin duda la doctrina de los derechos humanos. | UN | فهذه المجموعة من المعتقدات هي دون أي شك عقيدة حقوق الإنسان. |
:: Cultura: creencias, costumbres y valores compartidos | UN | :: الثقافة: المعتقدات والعادات والقيم المشتركة |
La organización condenará los insultos a las creencias religiosas de las personas. | UN | وسوف تدين المنظمة الإهانات التي توجه إلى المعتقدات الدينية للأشخاص. |
Estamos invitados a iniciar una nueva etapa de respeto por una variedad de convicciones. | UN | ونحن مدعوون إلى أن ندخل عصرا جديدا لاحترام مجموعة متنوعة من المعتقدات. |
En su artículo 2, la Constitución prohibía la discriminación por diversos motivos, incluidas la religión o las creencias. | UN | وذكرت أن دستور اليونان يحظر في مادته 2 التمييز لأسباب مختلفة بينها الدين أو المعتقدات. |
Esa disposición también debe garantizar que no se genere una arrogancia condescendiente hacia los que profesan otras creencias. | UN | كما يجب أن تكفل هذه الإرادة عدم فسح المجال للاستكبار والاستعلاء على أصحاب المعتقدات الأخرى. |
La organización contribuye a la afirmación y la expresión de estas creencias. | UN | وتعمل المنظمة بطرق من شأنها ترسيخ هذه المعتقدات والإعراب عنها. |
También hay comunidades hindúes, sijs y bahaís y seguidores de creencias tradicionalistas. | UN | ويوجد أيضاً طوائف من الهندوس والسيخ والبهائيين وأتباع المعتقدات التقليدية. |
Las creencias espirituales de su tribu, no valorizan el canibalismo, nunca lo hicieron. | Open Subtitles | المعتقدات الروحية لقبيلته لا تقدر آكل لحم البشر لم تقدرها أبداً |
No estoy de acuerdo con sus tácticas, pero al menos coincidimos en las creencias básicas | Open Subtitles | أنا لا أتوافق معهم في تكتيكاتهم لكننا على الاقل نتوافق في المعتقدات الاساسية |
Las creencias religiosas han causado más fragmentación y conflicto que cualquier otra ideología. | Open Subtitles | المعتقدات الدينية تسببت في التمزق والصراع أكثر من أي أيديولوجية أخرى. |
Viene de una época de la iglesia donde esas creencias se aceptaban fácilmente. | Open Subtitles | فهو ينتمي إلى حقبة كنيسة كانت فيها هذه المعتقدات أوسع قبولاً |
Esta visión del cosmos fue una de las creencias más perdurables en la historia humana. | Open Subtitles | هذه النظرة للكون كانت واحدة من أكثر المعتقدات رسوخاً على مدار تاريخ البشرية |
Y ese es el punto de las creencias, no cambian los hechos. | Open Subtitles | و هذة هي النقطة حول المعتقدات انها لا تغير الحقائق |
La misma protección se aplica a los que tienen cualquier clase de creencias de carácter no religioso. | UN | ويتمتع بنفس الحماية معتنقو جميع المعتقدات التي تتسم بطابع غير ديني. |
La matanza de personas inocentes es contraria a sus convicciones religiosas y a sus tradiciones. | UN | ويعتبر قتل السكان اﻷبرياء محرما في المعتقدات والتقاليد الدينية ﻷفغانستان. |
Si las convicciones religiosas de una persona no le permiten prestar servicio en el ejército, se le exigirá que realice un trabajo alternativo. | UN | وإذا كانت المعتقدات الدينية لشخص ما لا تسمح له بالخدمة في الجيش، فإنه يلزم بالقيام بخدمة بديلة. |
La Asociación es una organización independiente abierta a todas las personas de edad, cualquiera sea su nacionalidad, raza, creencia o situación económica. | UN | والرابطة منظمة مستقلة مفتوحة لجميع الناس الناضجين بغض النظر عن الجنسية أو العرق أو المعتقدات أو الوضع الاقتصادي. |
Se pidieron aclaraciones sobre el ejercicio del derecho a la libertad de religión y la posibilidad de que los miembros de los diversos credos religiosos pudieran construir sus propios lugares de culto. | UN | وطلبت ايضاحات بشأن ممارسة الحق في حرية الدين وامكانية قيام معتنقي المعتقدات الدينية المختلفة ببناء أماكن عبادتهم. |
Teniendo presente lo que antecede, los representantes de las religiones católica, islámica y ortodoxa en Kosovo piden que: | UN | وإذ نضع هذا في الاعتبار، فإننا ممثلو المعتقدات الكاثوليكية واﻹسلامية واﻷرثوذكسية في كوسوفو نضع هذه المبادئ: |
Los preservativos se venden en todas las farmacias del país pero su utilización es todavía reducida debido a ideas equivocadas. | UN | وتباع العوازل الذكرية في الصيدليات في جميع أنحاء البلاد لكن استخدامها لا يزال محدوداً بسبب المعتقدات الخاطئة. |
La decisión del Gobierno se ha basado en los mismos principios de política que han guiado al país durante cinco décadas. | UN | إن المبرر الذي استند إليه قرار الحكومة يقوم على المعتقدات السياسية التي استرشدنا بهديها على مدى خمسة عقود. |
El resto de confesiones religiosas vive en armonía en un espíritu de tolerancia. | UN | وتتعايش جميع المعتقدات الدينية في وئام وبروح من التسامح. |
Los afganos conseguirán esto sólo si se impide que el credo foráneo y represivo que representan los talibanes vuelva a apoderarse del gobierno. | UN | ولن يحصل الأفغان على ذلك إلا إذا حالوا دون عودة المعتقدات الغريبة والقمعية التي كان يمثلها الطالبان خلسة إلى الحكم. |
:: La libertad de expresión de los pensamientos, opiniones o creencias en cualquier medio de difusión; | UN | :: حرية التعبير عن الأفكار أو الآراء أو المعتقدات بأي وسيلة من وسائل الاتصال؛ |
La Constitución de Bosnia y Herzegovina y las constituciones de las Entidades prohíben todo tipo de discriminación basada en las creencias religiosas. | UN | يحظر دستور البوسنة والهرسك ودساتير الكيانين أي نوع من أنواع التمييز القائم على المعتقدات الدينية. |
No necesitamos la convicción de que todos compartimos más o menos las mismas creencias para respetarnos mutuamente o respetar a otras culturas y religiones. | UN | والقناعة التي مفادها أننا نتشاطر تقريبا نفس المعتقدات ليست ضرورية حتى نستطيع احترام بعضنا البعض، أو احترام الثقافات والأديان الأخرى. |
Se prohíbe la discriminación directa e indirecta por razones de género, raza, edad, estado de salud o discapacidad, convicciones religiosas o de otra índole, orientación sexual y origen nacional. | UN | ويُحظر التمييز المباشر وغير المباشر على أساس نوع الجنس والعنصر والسن والحالة الصحية أو الإعاقة والمعتقد الديني أو غيره من المعتقدات والميل الجنسي والأصل القومي. |
Siempre hemos sido contrarios a la ortodoxia parcial y siempre hemos abogado por un criterio más flexible. | UN | وظللنا دائما نعارض المعتقدات أحادية الجانب، وندعو إلى اتباع نهج أكثر مرونة. |