ويكيبيديا

    "المعنوي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • moral
        
    • morales
        
    • mental
        
    • intencionalidad
        
    • emocional
        
    • mentales
        
    • psicológico
        
    • psicológica
        
    • intangible
        
    • no pecuniarios
        
    • inmaterial
        
    • intencional
        
    • espiritual
        
    • jurídica
        
    • subjetivo
        
    El apoyo moral del Comité seguirá siendo decisivo para el avance satisfactorio de Tokelau hacia la libre determinación. UN إن الدعم المعنوي من اللجنة سيظل حاسما لنجاح توكيلاو في تقدمها صوب نيل تقرير المصير.
    Procuramos el permanente apoyo moral y material de los Estados Miembros para trasladar el Centro a Nepal y fortalecer aún más sus actividades. UN ونحن نلتمس من الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها المعنوي والمادي في نقل المركز إلى نيبال، وفي زيادة تعزيز أنشطته.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte proporcione al peticionario una reparación adecuada al daño moral que ha sufrido. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تقوم بجبر المدعي بما يتناسب مع الضرر المعنوي الذي لحق به.
    El Código Civil prevé también la compensación por daños morales en los casos expresamente contemplados por la ley. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسمح هذا القانون بالتعويض عن الضرر المعنوي حيثما ينص القانون عليه صراحة.
    La oradora desea destacar que el Perú es un Estado laico, aunque la influencia moral de la iglesia católica es fuerte. UN وأعربت عن رغبتها في التشديد على أن بيرو دولة علمانية على الرغم من قوة التأثير المعنوي للكنيسة الكاثوليكية.
    Reclamos por discriminaciones provocadas como consecuencia de acoso moral y sexual por sexo UN المطالبات المتعلقة بحالات التمييز الناجمة عن التحرش المعنوي والجنسي، حسب الجنس
    Sí, esta guerra es nuestra guerra, pero necesitamos el apoyo moral, político y económico de la comunidad internacional. UN نعم، هذه الحرب هي حربنا، لكننا نحتاج إلى الدعم المعنوي والسياسي والاقتصادي من المجتمع الدولي.
    También fomenta y apoya de forma material y moral las acciones que abogan por el acercamiento de los pueblos. UN وهي تشجع على توفير المواد والدعم المعنوي للإجراءات التي تدعو إلى التقارب في ما بين الشعوب.
    Este Departamento tiene la responsabilidad de garantizar que ningún niño menor de 17 años de edad queda expuesto a ningún tipo de peligro moral o físico. UN وأُسندت إلى الإدارة المسؤولية عن كفالة عدم تعرض أي طفل دون سن السابعة عشرة لأي شكل من أشكال الخطر البدني أو المعنوي.
    Colabora y proporciona asistencia mediante la identificación moral y la concesión de ayuda financiera directa. UN وتمد المنظمة يد العون والمساعدة عن طريق التحديد المعنوي ومنح المساعدات المالية المباشرة.
    La organización se fundó sobre la premisa de que todas las personas tienen el derecho moral a un entorno saludable y sostenible. UN وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة.
    Quiero decir, ¿No han notado cuan baja ha estado la moral aquí últimamente? Open Subtitles إلى أي مستوى منخفض وصلت إليه الروح المعنوي هنا أنا لاحظت
    Una victoria moral también está bien. ¡Tío! Open Subtitles الانتصار المعنوي مفيد ايضاً اين القمامة؟
    Estaré allí mañana ofreciendo soporte moral silencioso desde detrás de un bloc de notas amarillo. Open Subtitles سأكون هناك اليوم لأقدم بعض الدعم المعنوي الصامت من خلف مدونة ورقيّة صفراء
    De ese modo se fortalecería la base moral para la plena aplicación de las resoluciones del Consejo. UN وسيتعزز بذلك اﻷساس المعنوي للتنفيذ الكامل لقرارات المجلس.
    Queremos transmitir al pueblo y al Gobierno de la India las seguridades de los sentimientos y del apoyo moral de mi país en esta situación tan dolorosa producto de los embates de la naturaleza. UN نؤكد لشعب الهند وحكومتها تعاطف بلدي ودعمه المعنوي في هذه المأساة اﻷليمة التي سببتها الطبيعة.
    El juez concedía indemnizaciones por los daños materiales y por los prejuicios morales causados a la víctima. UN والقاضي يقوم بمنح التعويض اللازم فيما يتصل بالضرر المادي أو المعنوي الذي أصاب الضحية.
    Los titulares de los derechos morales podrán en todo tiempo: UN ويجوز لصاحب الحق المعنوي في أي وقت من اﻷوقات أن يفعل ما يلي:
    No hay nada más penoso que la tortura mental que han venido padeciendo todos estos años las familias de los prisioneros de guerra y de las personas desaparecidas. UN وليس هناك ما هو أشد إيلاما من العذاب المعنوي الذي تعاني من أسر أسرى الحرب والمفقودين طوال هذه السنوات.
    No parece haber hasta la fecha jurisprudencia acerca del elemento de intencionalidad de este crimen. UN يبدو أنه لا يوجد اجتهاد قضائي بشأن الركن المعنوي لهذه الجريمة حتى تاريخه.
    Las familias proveen apoyo emocional y sirven para cultivar el bienestar social y económico. UN ان اﻷسر توفر الدعم المعنوي وتغذي الرفاه الاجتماعي والاقتصادي.
    Si bien le consta que el Comité se ha ocupado de casos de daños mentales en virtud del artículo 7, no sabe de ninguna ocasión en que se haya remitido al artículo 9. UN ومع أنه يعلم أن اللجنة عالجت قضايا الضرر المعنوي في إطار المادة 7، فإنه لا يعلم أنها فعلت ذلك في إطار المادة 9.
    Su desarrollo físico y psicológico y su bienestar moral se resienten seriamente cuando comienzan a trabajar siendo muy pequeños o se ven menoscabados por las malas condiciones de salubridad y seguridad de los lugares en que realizan las tareas. UN ويتعرض نموهم الجسدي والنفسي، وكذلك رفاهم المعنوي إلى خطر شديد عندما يشرعون في العمل في سن مبكرة جدا ويتعرض ذلك النمو للخطر بسبب عدم توافر شروط السلامة، وسوء الظروف الصحية التي يعملون فيها.
    Si bien la violencia física y sexual se había hecho visible y actualmente se procuraba combatirla, la violencia moral y psicológica resultante de la opresión y la discriminación seguía siendo invisible. UN ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح.
    El patrimonio cultural intangible refleja el orgullo que siente una nación por su historia y su identidad cultural, de la misma manera que lo hace el patrimonio cultural tangible. UN فالتراث الثقافي المعنوي انعكاس لاعتزاز الأمة بتاريخها وهويتها الثقافية بنفس القدر الذي يعكسه تراثها الثقافي المادي.
    También rechazó la solicitud del autor de indemnización por daños no pecuniarios. UN ورفضت المحكمة الإدارية العليا أيضاً طلب صاحب البلاغ الحصول على تعويض عن الضرر المعنوي.
    Decisión relativa a la formulación y el establecimiento de una Convención Internacional sobre la Diversidad Cultural y una Convención Internacional para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural inmaterial UN مقرر بشأن صياغة واعتماد اتفاقية دولية حول التنوع الثقافي واتفاقية دولية بشأن حماية التراث الثقافي المعنوي
    ii) Un elemento psicológico: el acto o la omisión debe ser intencional; UN ' 2` الركن المعنوي: يجب أن يكون العمل أو الامتناع عن العمل متعمدا؛
    Es preciso liberarla de esa parálisis espiritual y esforzarse por dar nueva vida a la filosofía que guió a los fundadores de la Organización hace 48 años. UN ويجب تحريرها من هذا الشلل المعنوي وبذل الجهود لاحياء الفلسفة التي وجهت مؤسسي المنظمة منذ ٤٨ عاما.
    En la práctica jurídica se entienden por miembros de una familia las personas cuyas relaciones mutuas se caracterizan por una comunidad de vida moral y material y la existencia de derechos y obligaciones correspondientes. UN وفي الممارسة القضائية، يفهم أفراد اﻷسرة على أنهم اﻷشخاص الذين تتميز علاقتهم بالطابع المعنوي والمادي المشترك لحياتهم وبوجود حقوق والتزامات مقابلة.
    Por ello, la Comisión Preparatoria no puede añadir, como elemento del crimen, la intencionalidad, en relación con aquellos crímenes en que el Estatuto no consideró el ingrediente subjetivo como de la naturaleza misma de la conducta, para determinar la competencia de la Corte. UN وبالتالي لا يمكن للجنة التحضيرية أن تضيف الركن المعنوي إلى أركان الجرائم بالنسبة للجرائم التي لم يعتبر النظام الأساسي أن العنصر غير الموضوعي يشكل جزءا من طبيعة السلوك ذاتها عند تحديد اختصاص المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد