El Gobierno de Gibraltar constituyó un grupo de coordinación en materia de seguridad para coordinar las actividades de todos los organismos encargados de hacer cumplir la ley en Gibraltar. | UN | وشكﱠل حاكم جبل طارق فريقا للتنسيق اﻷمني لكفالة التنسيق بين جميع الوكالات المعنية بإنفاذ القانون في جبل طارق. |
Hay que adoptar disposiciones en el plano internacional para dar mayor capacidad a los órganos de policía, los órganos encargados de hacer cumplir la ley y los órganos judiciales en los países pequeños. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود لتعزيز قدرة الشرطة، واﻷجهزة المعنية بإنفاذ القانون واﻷجهزة القضائية في البلدان الصغيرة. |
Además recomienda que se capacite a los encargados de hacer cumplir la ley en cómo afrontar el problema de la difusión de material racista a través de Internet. | UN | ويوصي كذلك بتدريب السلطات المعنية بإنفاذ القانون على التصدي لمشكلة نشر المواد العنصرية عبر الإنترنت. |
EL PAPEL DE LAS AUTORIDADES encargadas de hacer cumplir la LEY, LA EDUCACIÓN Y LA CAPACITACIÓN EN MATERIA DE DERECHOS HUMANOS | UN | ودور السلطات المعنية بإنفاذ القانون، والتربية والإعداد لاحترام حقوق الانسان، |
Afganistán mencionó dificultades técnicas y la baja capacidad de sus órganos de Represión. | UN | وذكرت أفغانستان الصعوبات التقنية وتدني قدرات أجهزتها المعنية بإنفاذ القوانين. |
Los órganos nacionales encargados de la aplicación de la ley aún no están en condiciones de asumir plena responsabilidad por la protección de los civiles. | UN | إن الهيئات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون ليست مستعدة بعد لتحمل كامل المسؤولية عن حماية المدنيين. |
Presidenta, Subcomité de aplicación de la Ley de Estupefacientes. | UN | رئيسة اللجنة الفرعية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات؛ |
También pueden incluirse disposiciones de cooperación o coordinación de las actividades de los organismos encargados de aplicar las leyes sobre competencia. | UN | وقد تتضمن أحكاماً تتعلق بالتعاون أو تنسيق أنشطة الهيئات المعنية بإنفاذ قوانين المنافسة لتغطية الحالات. |
Se ha ordenado a los organismos encargados de hacer cumplir la ley del Cáucaso septentrional que sigan investigando el paradero de T. Isayeva. | UN | وأعطيت تعليمات للأجهزة المعنية بإنفاذ القوانين في شمال القوقاز لمواصلة تحرياتها من أجل معرفة مكان وجود ت. |
El Consejo de Seguridad Nacional se ocupa de cuestiones de seguridad nacional que incluyen la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ويقوم هذا المجلس بمناقشة المسائل ذات الصلة بالأمن الوطني وهي تشمل التعاون فيما بين الوكالات المعنية بإنفاذ القوانين. |
Mediante las actividades de su asesor de policía civil, la UNTOP también ha contribuido a reformar los organismos del país encargados de hacer cumplir la ley, a fomentar la capacidad nacional y a promover la transparencia. | UN | كما أسهم مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في طاجيكستان، من خلال أنشطة مستشار الشرطة المدنية التابع له، في إصلاح الوكالات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون، وبناء القدرات الوطنية وتعزيز الشفافية. |
Reforma del sector de seguridad: presta apoyo a los organismos nacionales encargados de hacer cumplir la ley y asistencia para reformarlos, restablecerlos y reestructurarlos. | UN | إصلاح القطاع الأمني: تقدم الدعم إلى الوكالات الوطنية المعنية بإنفاذ القوانين بالإضافة إلى المساعدة في إصلاحها وإعادة بنائها وإعادة هيكلتها. |
Hay que mejorar el nivel de conocimientos técnicos de los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | تحسين مستوى الخبرة التقنية المتاحة للوكالات المعنية بإنفاذ القوانين. |
Ello se aplica, en particular, a los órganos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص على الوكالات المعنية بإنفاذ القانون. |
Asistir en la preparación de formación y apoyar la capacidad de los órganos encargados de hacer cumplir la ley y de quienes tienen responsabilidad en la administración de la justicia penal; | UN | الإسهام في إعداد برامج التدريب ودعم قدرات القائمين على إدارة العدالة الجنائية والجهات المعنية بإنفاذ القانون. |
Los organismos indonesios encargados de la aplicación de la ley están obligados a intercambiar información con organismos extranjeros en el marco de la cooperación entre organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | تلتزم وكالات إنفاذ القانون في إندونيسيا بتبادل المعلومات مع الوكالات الأجنبية المعنية بإنفاذ القانون وبالتعاون معها. |
En particular, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley deben investigar y enjuiciar a los elementos delincuentes que participan en el tráfico. | UN | وعلى السلطات المعنية بإنفاذ القوانين بوجه خاص التحقيق مع العناصر المجرمة المتورطة في هذه التجارة وملاحقتهم قانونيا. |
La tendencia a utilizar más la tecnología planteaba problemas únicos a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ولوحظ أن الاتجاه المتمثّل في زيادة استعمال التكنولوجيا يطرح تحدّيات فريدة من نوعها أمام السلطات المعنية بإنفاذ القانون. |
Organismos que realizan actividades de Represión de drogas expresaron preocupaciones similares con respecto a la disponibilidad en la Internet de información sobre la forma de producir drogas sintéticas y sobre fuentes para obtener los ingredientes necesarios. | UN | وأُعرب عن شواغل مماثلة من جانب الوكالات المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات فيما يتعلق بتوافر المعلومات المباشرة عن كيفية إنتاج المخدرات الاصطناعية ومكان الحصول على المكوّنات الضرورية. |
Solamente podríamos tener éxito en esta esfera si se lograra una coordinación y una cooperación eficaces entre nuestros organismos de aplicación de la ley y nuestros sistemas de justicia penal. | UN | ولا يمكننا أن ننجح في هــــذا المجال إلا عن طريق ضمان التنسيق والتعاون الفعالين بين وكالاتنا المعنية بإنفاذ القانون وبين نظمنا القضائية الجنائية. |
Ya ha formulado la recomendación de que se establezcan comités para estudiar las condiciones de las prisiones y se introduzcan cursos de formación en materia de derechos humanos en las escuelas y para policía y los órganos encargados de aplicar la ley. | UN | وقد قام بالفعل بتقديم لجان لدراسة اﻷوضاع السائدة في السجون وللبدء في تنظيم دورات تعليمية بشأن حقوق اﻹنسان في المدارس وأجهزة الشرطة والوكالات المعنية بإنفاذ القوانين. |
Si la violación es suficientemente grave como para constituir un delito, el organismo encargado de hacer cumplir la ley determinará la responsabilidad penal de la parte culpable. | UN | فإذا كانت الظروف التي أدت إلى الضرر تتسم بجسامة كافية لتؤلف جريمة فإن الوكالة المعنية بإنفاذ القانون تنظر في أمر المسؤولية الجنائية للطرف المذنب. |
Aparte de esto, las leyes contienen disposiciones adecuadas y suficientes contra la tortura, ya sea infligida por un individuo o por las fuerzas del orden. | UN | وباﻹضافة إلى هذا تتضمن القوانين أحكاماً وافية وملائمة ضد التعذيب سواء على يد شخص أو على يد السلطات المعنية بإنفاذ القوانين. |
Además, el PNUMA ha establecido una base de datos de organismos nacionales de Ejecución de la ley y centros de coordinación dedicados a la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | وفضلاً عن ذلك أنشأ برنامج البيئة قاعدة بيانات لوكالات الإنفاذ الوطنية وجهات الاتصال المعنية بإنفاذ الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف. |
En los últimos años, la eficaz labor de las instituciones encargadas de aplicar la ley y los instrumentos legislativos han permitido reducir el número de esos casos. | UN | وقاد العمل الفعال الذي أنجزته المؤسسات المعنية بإنفاذ القوانين إلى جانب سن التشريعات التنظيمية إلى تخفيض عدد حالات الاتجار بالبشر خلال السنوات القليلة الماضية. |
Igualmente, el Programa Mundial de Acción podrá ser extremadamente útil a los organismos encargados del cumplimiento de las leyes en los países en desarrollo. | UN | كما أن برنامج العمل العالمي يمكن أن يعود بفائدة عظيمة على الوكالات المعنية بإنفاذ القوانين في البلدان النامية. |