No es muy probable que los países, especialmente los países en desarrollo, permanezcan inmunes a la recesión económica globalizada. | UN | ومن غير الممكن للبلدان، لا سيما البلدان النامية، أن تظل في منأى عن الانكماش الاقتصادي المعولم. |
La globalización no es una fuerza ciega; los Estados y gobiernos a título individual establecen las políticas y las normas de la economía globalizada. | UN | والعولمة ليست عملية تسير على غير هدى؛ فكل دولة وحكومة تضع السياسات والقوانين اللازمة للاقتصاد المعولم. |
El mundo globalizado en el que vivimos y el ideal de planeta que queremos que hereden nuestros hijos nos lo demanda. | UN | فعالمنا المعولم يقتضي ذلك، كما يقتضيه نوع الكوكب الذي نرغب في تركه ﻷبنائنا الذين نعمل من أجل خيرهم. |
En nuestro mundo globalizado, todo fallo de las políticas y toda negociación malograda es un fracaso de todos. | UN | وفي عالمنا المعولم يعد كل فشل يتعلق بالسياسات العامة وكل فشل في المفاوضات، فشلا للجميع. |
En una economía mundializada, la geografía financiera y la geografía económica ya no coinciden con la geografía política. | UN | ففي الاقتصاد المعولم لم تعد حدود الجغرافيا المالية والجغرافيا الاقتصادية تتطابق مع حدود الجغرافيا السياسية. |
Los países en desarrollo, y en particular los países menos adelantados, hacen frente a varias limitaciones que les impiden aprovechar las ventajas inherentes a la mundialización de la economía. | UN | إن البلدان النامية، لا سيما أقلها نموا، تواجه قيودا متعددة تعيق استغلال الفوائد الملازمة للاقتصـاد المعولم. |
Además, su utilidad práctica se reduce en la economía globalizada, en la que la prioridad de la mayoría de los Estados es atraer inversión extranjera. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن فائدته العملية تتضاءل في الاقتصاد المعولم حيث تتمثل أولوية معظم الدول في اجتذاب الاستثمار الأجنبي. |
Como resultado de ello, muchos países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, permanecen marginados en la economía mundial globalizada. | UN | ونتيجة لذلك، بقيت بلدان نامية عديدة، وخاصة أقل البلدان نموا، مهمشة في الاقتصاد العالمي المعولم. |
En la economía globalizada actual, todas las naciones se encuentran más estrechamente vinculadas que nunca antes. | UN | والاقتصاد المعولم الذي يميز عصرنا هذا يربط الأمم كافة كلٍ بالأخرى على نحو أوثق من أي وقت مضى. |
En la economía globalizada actual, todas las naciones se encuentran más estrechamente vinculadas que nunca. | UN | وفي ظل الاقتصاد المعولم الذي يميز عصرنا هذا ازداد ترابط الأمم كافة أكثر من أي وقت مضى. |
En la economía globalizada actual, todas las naciones se encuentran más estrechamente vinculadas que nunca. | UN | وفي ظل الاقتصاد المعولم الذي يميز عصرنا هذا ازداد ترابط الأمم كافة أكثر من أي وقت مضى. |
En la economía globalizada actual, todas las naciones se encuentran más estrechamente vinculadas que nunca. | UN | وفي ظل الاقتصاد المعولم الذي يميز عصرنا هذا ازداد ترابط الأمم كافة أكثر من أي وقت مضى. |
En nuestro mundo globalizado, el concepto de vecindad ha adquirido un significado nuevo. | UN | إن مفهوم الجوار، في عالمنا المعولم هذا، قد اتخذ معنى جديدا. |
Todos debemos darnos cuenta, y cuanto antes mejor, de que en este mundo globalizado nuestros destinos están ligados de una manera mucho más estrecha que lo que deseamos creer. | UN | وينبغي أن ندرك عاجلا لا آجلا أن مصائرنا في هذا العالم المعولم مرتبطة بعضها ببعض أكثر بكثير مما نعتقد. |
Las propias Naciones Unidas han procurado adaptarse para enfrentar los desafíos del mundo globalizado de hoy. | UN | وقد حاولت اﻷمم المتحدة نفسها أن تتكيف لتواجه تحديات عالم اليوم المعولم. |
El Uruguay ha asumido el proceso de integración como un mecanismo de inserción en este mundo globalizado. | UN | وأوروغواي تعتبر عملية التكامــل آليــة للانضمام إلى العالم المعولم. |
El mundo globalizado en el que se vive hoy no puede desarrollarse a partir de un pensamiento único y un poder hegemónico. | UN | إن العالم المعولم الذي نعيش فيه اليوم لا يمكن أن يتطور على أساس فكر وحيد وقوة مهيمنة. |
Sus consecuencias han demostrado que ningún país, en esta economía mundializada, es inmune a los sufrimientos de otras naciones. | UN | ودلت عواقبها على أنه لا يوجد في هذا الاقتصاد المعولم أي بلد محصن تحصينا يجعله بمنأى عن آلام اﻵخرين. |
Algunos de los cambios en las proporciones regionales del PIB mundial se deben al estímulo que representa la liberalización del comercio y la naturaleza cada vez más mundializada de la producción. | UN | وتعزى بعض التغيرات في اﻷنصبة اﻹقليمية من الناتج المحلي اﻹجمالي في العالم الى الزخم الذي أتاحه تحرير التجارة والطابع المعولم الذي يتخذه بصفة متزايدة الانتاج العالمي. |
Para erradicar este flagelo se necesitarán todos nuestros esfuerzos concertados y una nueva concepción de la mundialización. | UN | إن استئصال هذا الوبال سيقتضي بذل جميع جهودنا المتضافرة وتفهمنا الجديد للعالم المعولم. |
Todos los Estados, ricos y pobres, deben tener igual acceso a los procesos de toma de decisiones en éste, nuestro mundo en proceso de globalización. | UN | ويجب أن تصل جميع الدول، الغنية والفقيرة، بشكل عادل إلى عمليات صنع القرار في عالمنا المعولم. |
No tiene cabida en un sistema económico cada vez más mundializado y liberalizado. | UN | ولا يمكــن أن يكون له مكان في النظام الاقتصادي المعولم والمتحرر بصورة متزايدة. |
5. En una economía cada vez más global, un porcentaje creciente de las transacciones tiene algún tipo de dimensión internacional. | UN | 5- في اقتصاد اليوم المعولم أكثر فأكثر، تكتسب نسبة متزايدة من المعاملات بعداً دولياً بشكل من الأشكال. |
Por su parte, Tailandia quisiera unirse a los demás miembros de la comunidad internacional para hacer del voluntariado una cultura en nuestro mundo sin fronteras. | UN | وتايلند، من جهتها، تود أن تنضم إلى الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي في جعل العمل التطوعي ثقافة في عالمنا المعولم. |