Confía en que la reincorporación de los periodistas despedidos, junto con el pago de una indemnización adecuada, ha contribuido a restablecer un clima de confianza para que los periodistas puedan realizar sus actividades sin restricciones. | UN | وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود. |
Nueve de los despedidos presentaron recursos ante el Ministro de Educación Superior, que fueron desestimados. | UN | وقد قدم تسعة من المفصولين طعونا لدى وزارة التعليم العالي، ردت جميعها. |
Número de alumnos expulsados de escuelas de enseñanza general | UN | عدد التلاميذ المفصولين من مدارس التعليم العام |
Ocho de los nueve expulsados pertenecientes a minorías no se presentaron nunca al servicio desde que se alistaron. | UN | ولم يحضر 8 من أصل 9 من المفصولين المنتمين إلى الأقليات للعمل منذ التحاقهم. |
Por consiguiente, el Grupo considera indispensable restablecer en sus cargos a los funcionarios destituidos. | UN | ولذا يرى الفريق أن لا غنى عن إعادة المسؤولين المفصولين إلى مناصبهم. |
c) Eliminar de la legislación todas aquellas disposiciones que implican discriminación entre los ciudadanos por motivos políticos, en particular en los ámbitos laboral y educativo, así como la adopción de medidas dirigidas a reparar en lo posible excesos cometidos en este sentido en el pasado, tales como la reintegración en los anteriores puestos de trabajo a personas que fueron expulsadas de ellos; | UN | )ج( إلغاء جميع اﻷحكام القانونية التي تنطوي على التمييز بين المواطنين ﻷسباب سياسية، وخاصة في قطاعي العمل والتعليم، والتعويض الى أقصى حد ممكن عن التجاوزات المرتكبة في هذا المجال في الماضي وذلك، على سبيل المثال، بإعادة المفصولين الى مناصبهم السابقة؛ |
Según las informaciones, las agresiones sexuales a los menores, y en especial las niñas, son más frecuentes cuando están separados de sus familias. | UN | ويقال إن حوادث الاعتداء الجنسي على اﻷطفال، وبخاصة البنات، تقع بمعدلات أكبر بين اﻷطفال المفصولين عن أسرهم. |
Nueve de los despedidos presentaron recursos ante el Ministro de Educación Superior, que fueron desestimados. | UN | وقد قدم تسعة من المفصولين طعونا لدى وزارة التعليم العالي، ردت جميعها. |
Ya no se paga el retiro de los bahaíes despedidos por motivos religiosos. | UN | ولم تعد تُدفع معاشات البهائيين المفصولين ﻷسباب دينية. |
Puede ordenar a los empleadores que vuelvan a instalar en sus puestos a los empleados despedidos por motivos discriminatorios o que concedan indemnización. | UN | وتستطيع أن تأمر أرباب العمل بإعادة الموظفين المفصولين على أسس تمييزية أو أن تحكم بتعويضات. |
Los empleados que son despedidos por exceso de personal tienen derecho a una indemnización calculada en función de la duración de su empleo y de su edad. | UN | ويحق للموظفين المفصولين تلقى تعويض يحسب بالاستناد إلى مدة عملهم وسنهم. |
- La reconversión y el seguimiento de los empleados despedidos o que han abandonado voluntariamente la administración pública; | UN | - إعادة توجيه المفصولين من العمل أو الذين تركوا الوظيفة العامة باختيارهم، ومتابعة هذا التوجيه؛ |
Al cabo de ocho años de escolaridad las niñas sólo representan el 28,3% de los desertores escolares y constituyen el 28,4% de los estudiantes que tienen que repetir el octavo grado y el 23,3% de los estudiantes expulsados. | UN | وبعد السنة الدراسية الثامنة تمثّل البنات 28.3 في المائة فقط من الطلاب الذين انقطعوا عن الدراسة، كما يمثِّلن 28.4 في المائة من الطلاب الراسبين في الصف الثامن 23.3 في المائة من المفصولين. |
Esto es particularmente evidente en el nivel secundario, pero no se dispone de datos sobre alumnos expulsados debido a la falta de un sistema de control apropiado. | UN | ويتضح هذا بصورة خاصة على مستوى المدارس الثانوية، إلا أنه لا تتوفر بيانات عن الطلاب المفصولين نظراً لعدم وجود نظام رصد مناسبين. |
El Estado parte debería aclarar si se intentará poner remedio a esta situación y proporcionar en el próximo informe datos desglosados por sexo sobre los " expulsados " , junto con información específica sobre el impacto de este fenómeno en las alumnas. | UN | فيُرجى من الدولة الطرف إيضاح ما إذا كانت هذه الحال ستعالج، وينبغي أن تقدم في تقريرها القادم بيانات مفصلة بحسب الجنس عن الطلاب " المفصولين " مع معلومات خاصة عن تأثير هذا الوضع على الطالبات. |
Aunque algunos de los maestros serbios destituidos tal vez no hayan satisfecho los criterios establecidos para ocupar un puesto docente, se ha informado de maestros altamente calificados a quienes les ha sido rescindido el contrato. | UN | ومع أن بعض المعلمين الصرب المفصولين ربما لم يستوفوا معايير التعيين في وظائف التدريس، فقد أبلغ عن حالات معلمين مؤهلين تأهيلا عاليا أنهيت رغم ذلك خدمتهم. |
El programa de la reunión incluyó el retorno de los tres ministros destituidos al Gobierno de Reconciliación Nacional y la delegación de atribuciones del Presidente al Primer Ministro. | UN | وكان من بين بنود جدول الأعمال عودة الوزراء المفصولين الثلاثة إلى حكومة المصالحة الوطنية وتفويض بعض سلطات الرئيس إلى رئيس الوزراء. |
g) Eliminar de la legislación todas aquellas disposiciones que implican discriminación entre los ciudadanos por motivos políticos, en particular en los ámbitos laboral y educativo, así como la adopción de medidas dirigidas a reparar en lo posible excesos cometidos en este sentido en el pasado, tales como la reintegración en sus anteriores puestos de trabajo a personas que fueron expulsadas de ellos; | UN | )ز( إلغاء جميع اﻷحكام القانونية التي تنطوي على التمييز بين المواطنين ﻷسباب سياسية، وبخاصة في قطاعي العمل والتعليم، واتخاذ تدابير تهدف إلى التعويض إلى أقصى حد ممكن عن التجاوزات المرتكبة في هذا المجال في الماضي وذلك، على سبيل المثال، بإعادة المفصولين إلى مناصبهم السابقة؛ |
g) Eliminar de la legislación todas aquellas disposiciones que implican discriminación entre los ciudadanos por motivos políticos, en particular en los ámbitos laboral y educativo, así como la adopción de medidas dirigidas a reparar en lo posible excesos cometidos en este sentido en el pasado, tales como la reintegración en sus anteriores puestos de trabajo a personas que fueron expulsadas de ellos. | UN | )ز( إلغاء جميع اﻷحكام القانونية التي تنطوي على التمييز بين المواطنين ﻷسباب سياسية، وخاصة في قطاعي العمل والتعليم، واتخاذ تدابير للتعويض الى أقصى حد ممكن عن التجاوزات المرتكبة في هذا المجال في الماضي وذلك، على سبيل المثال، بإعادة المفصولين الى مناصبهم السابقة؛ |
También acogemos con agrado la cooperación en ciernes en el sistema de las Naciones Unidas que tiene por objeto ayudar a los niños que han quedado separados de sus familias como consecuencia de la guerra y el conflicto. | UN | ونرحب كذلك بالتعاون الناشئ بين أسرة الأمم المتحدة لمساندة الأطفال المفصولين عن أسرهم من جراء الحرب والصراع. |
De este modo, del total de personas despedidas que figura en los registros del servicio del empleo (147.700), fueron colocadas 26.300, es decir el 17,8%. | UN | وقد حصل ٠٠٠ ٣٦٢ شخص، أو ٨,٧١ في المائة من مجموع العدد البالغ ٠٠٠ ٧٧٤ ١ من المفصولين المسجلين على عمل. |
Paralelamente, diferentes organizaciones no gubernamentales administran establecimientos que acogen a los niños privados o separados de su familia. | UN | وفي الوقت ذاته، تدير منظمات غير حكومية مختلفة مؤسسات تأوي اﻷطفال المحرومين من أسرهم أو المفصولين عنها. |
Muchas delegaciones convinieron asimismo en que los niños no acompañados y separados de sus familias debían ser consultados y en que sus opiniones debían tenerse en cuenta cuando se adoptasen decisiones que les afectaran. | UN | ووافقت عدة وفود كذلك على ضرورة استشارة الأطفال المفصولين والذين ليس برفقتهم أحد وأخذ آرائهم في الحسبان كلما تم اتخاذ قرارات تخصهم. |