Este concepto, que define en general lo que debe ser entendido por remuneración inferior, se ha encargado la doctrina de dividirlo en tres clases. | UN | وهذا المفهوم الذي هو التعريف العام لما ينبغي فهمه بالمكافأة الدنيا قد ساد على مبدأ تقسيمه إلى ثلاثة أنواع. |
Éste es un concepto que está en armonía con el criterio de todas las otras partes en el conflicto. | UN | وهو المفهوم الذي ينسجم أيضا مع نظرة كافة أطراف النزاع في الشرق اﻷوسط. |
Ese es el concepto que dio lugar a la creación de las Naciones Unidas, que inspiró sus nobles acciones y generalmente sigue imperando en sus operaciones. | UN | هذا هو المفهوم الذي أدى إلى ميلاد اﻷمم المتحدة، وأوحى بأعمالها النبيلة، والذي يستمر بصفة عامة في توجيه عملياتها. |
Se agregó que la variante C reflejaría con precisión el concepto de que la identificación del consignatario era un derecho del porteador y no una obligación. | UN | وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه. |
El concepto de invocar la asistencia humanitaria como base para las operaciones de mantenimiento de la paz debe tratarse con suma cautela y circunspección. | UN | أما المفهوم الذي يستند إلى المساعدة اﻹنسانية كأساس لعمليات حفظ السلام فربما ينبغي تطبيقه بقدر كبير من الحذر والاحتراس. |
Además de esta concepción que inferioriza a la mujer, debe señalarse también el peso de otros factores, como la interferencia de la familia ampliada en la vida de la pareja. | UN | وبالإضافة إلى هذا المفهوم الذي يعطي دورا ثانويا للمرأة، ينبغي الإشارة أيضا إلى جوانب أخرى تعاني منها المرأة مثل تدخل الأسرة الموسعة في حياة الزوجين. |
También se planteó la idea de que la reforma del sector de seguridad se debería llevar a cabo basándose en una estrategia común apoyada y compartida por una misión de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وطُرح أيضا المفهوم الذي يذهب إلى ضرورة إصلاح قطاع الأمن بناء على استراتيجية مشتركة تدعمها وتشاطرها بعثة حفظ السلام. |
Quedaba por probar, sin embargo, que una idea que había funcionado en una esfera muy técnica pudiera tener aplicaciones en el comercio y la gestión. | UN | إلا أنه ما زال يتعين إثبات أن المفهوم الذي نجح في ميدان تقني إلى حد كبير يمكن تحويله إلى تطبيقات تجارية وإدارية. |
En última instancia, su éxito depende del concepto en que se basan y de su aplicación. | UN | وفي نهاية المطاف فإن نجاحها يتوقف على المفهوم الذي تنطلق منه وعلى تنفيذها ذاته. |
No obstante, había un montón de definiciones distintas de ese concepto que podrían analizarse desde diferentes puntos de vista y presentaban numerosas facetas. | UN | واستطردت قائلة إن هناك تعاريف متنوعة ومتعددة لهذا المفهوم الذي يمكن تناوله من زوايا مختلفة عديدة، والذي لـه أوجه متعددة. |
Dinamarca participará activamente en el ulterior desarrollo de este concepto, que proporciona el marco para un enfoque integral. | UN | وستشارك الدانمرك بنشاط في تعزيز هذا المفهوم الذي يوفر إطارا لنهج شامل. |
Este es un concepto que introduje para escuchar los reclamos, las quejas. | TED | هذا هو المفهوم الذي عرضته للاستماع الى الإنتقادات ، والاستماع إلى الشكاوي. |
Ese es el concepto que precedió al trabajo que estamos haciendo ahora. | TED | هذا المفهوم الذي سبق العمل الذي نقوم به الآن. |
El concepto que quisiera compartir con Uds. hoy es un antídoto contra el aislamiento. | TED | المفهوم الذي أود مشاركته اليوم معكم هو علاج للانعزال. |
Se ha formulado un concepto de las operaciones muy similar al que aplicaba el Grupo de Apoyo. | UN | ووضع مفهوم للعمليات يماثل الى حد كبير المفهوم الذي كان يستخدمه فريق الدعم. |
En su opinión, el concepto de legítima defensa en derecho internacional era el que se mencionaba, aunque no se definía exhaustivamente, en el Artículo 51 de la Carta. | UN | وفي رأيه أن مفهوم الدفاع عن النفس في القانون الدولي هو المفهوم الذي أشارت إليه المادة 51 من الميثاق ولكنها لم تعرفه تعريفاً شاملاً. |
A este respecto, el planteamiento por el Alto Comisionado del concepto de las " 4 R " se consideró una iniciativa importante. | UN | وفي هذا الصدد، ارتئي أن المفهوم الذي قدمه المفوض السامي بشأن عمليات الإعادة الأربع يمثل مبادرة مهمة. |
Al hablar de personalidad jurídica debemos referirnos a la concepción que hace efectivo y aplicable esta característica inherente al ser humano: el sujeto de derecho. | UN | وعند الحديث عن هذا الحق لا بد من الاشارة إلى المفهوم الذي يجعل من هذه الخاصية المتأصلة في اﻹنسان خاصية فعلية وقابلة للتطبيق: مفهوم الشخصية القانونية. |
I y II). Varios instrumentos pertinentes para el contexto particular de la respuesta humanitaria comparten la idea de que: | UN | ويشاطر عدد من الصكوك ذات الصلة الخاصة بسياق محدد للاستجابة الإنسانية المفهوم الذي يفيد بأنه: |
La idea que subyace en el capítulo II parece más acorde con las condiciones pasadas que con las presentes. | UN | إذ يبدو أن جذور المفهوم الذي يستند اليه الفصل الثاني تمتد الى الماضي أكثر مما تنتمي الى اﻷوضاع الراهنة. |
2. Alemania apoya por diversas razones el concepto en que se basa el proyecto de convención, el de un acuerdo marco. | UN | ٢ - وتؤيد ألمانيا، ﻷسباب شتى، مفهوم الاتفاق اﻹطاري، وهو المفهوم الذي يقوم عليه مشروع الاتفاقية. |
La empatía. Hemos oído un par de veces en esta conferencia, esta noción de cuidado. | TED | وقد سمعت بذلك عدة مرات في هذا المؤتمر، هذا المفهوم الذي يتعلق بالاهتمام. |
. En apoyo de esa propuesta, se señaló que ese texto era claro y sencillo, y dejaba abierta la cuestión del concepto subyacente a la disposición. | UN | وتأييداً لهذا الاقتراح لوحظ أن الصيغة المستخدمة واضحة وبسيطة وتترك مسألة المفهوم الذي يستند إليه هذا الحكم، مفتوحة. |