"المفهوم الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concepto que
        
    • concepto de
        
    • concepción que
        
    • idea de
        
    • idea que
        
    • concepto en que
        
    • noción de
        
    • del concepto
        
    Este concepto, que define en general lo que debe ser entendido por remuneración inferior, se ha encargado la doctrina de dividirlo en tres clases. UN وهذا المفهوم الذي هو التعريف العام لما ينبغي فهمه بالمكافأة الدنيا قد ساد على مبدأ تقسيمه إلى ثلاثة أنواع.
    Éste es un concepto que está en armonía con el criterio de todas las otras partes en el conflicto. UN وهو المفهوم الذي ينسجم أيضا مع نظرة كافة أطراف النزاع في الشرق اﻷوسط.
    Ese es el concepto que dio lugar a la creación de las Naciones Unidas, que inspiró sus nobles acciones y generalmente sigue imperando en sus operaciones. UN هذا هو المفهوم الذي أدى إلى ميلاد اﻷمم المتحدة، وأوحى بأعمالها النبيلة، والذي يستمر بصفة عامة في توجيه عملياتها.
    Se agregó que la variante C reflejaría con precisión el concepto de que la identificación del consignatario era un derecho del porteador y no una obligación. UN وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه.
    El concepto de invocar la asistencia humanitaria como base para las operaciones de mantenimiento de la paz debe tratarse con suma cautela y circunspección. UN أما المفهوم الذي يستند إلى المساعدة اﻹنسانية كأساس لعمليات حفظ السلام فربما ينبغي تطبيقه بقدر كبير من الحذر والاحتراس.
    Además de esta concepción que inferioriza a la mujer, debe señalarse también el peso de otros factores, como la interferencia de la familia ampliada en la vida de la pareja. UN وبالإضافة إلى هذا المفهوم الذي يعطي دورا ثانويا للمرأة، ينبغي الإشارة أيضا إلى جوانب أخرى تعاني منها المرأة مثل تدخل الأسرة الموسعة في حياة الزوجين.
    También se planteó la idea de que la reforma del sector de seguridad se debería llevar a cabo basándose en una estrategia común apoyada y compartida por una misión de operaciones de mantenimiento de la paz. UN وطُرح أيضا المفهوم الذي يذهب إلى ضرورة إصلاح قطاع الأمن بناء على استراتيجية مشتركة تدعمها وتشاطرها بعثة حفظ السلام.
    Quedaba por probar, sin embargo, que una idea que había funcionado en una esfera muy técnica pudiera tener aplicaciones en el comercio y la gestión. UN إلا أنه ما زال يتعين إثبات أن المفهوم الذي نجح في ميدان تقني إلى حد كبير يمكن تحويله إلى تطبيقات تجارية وإدارية.
    En última instancia, su éxito depende del concepto en que se basan y de su aplicación. UN وفي نهاية المطاف فإن نجاحها يتوقف على المفهوم الذي تنطلق منه وعلى تنفيذها ذاته.
    No obstante, había un montón de definiciones distintas de ese concepto que podrían analizarse desde diferentes puntos de vista y presentaban numerosas facetas. UN واستطردت قائلة إن هناك تعاريف متنوعة ومتعددة لهذا المفهوم الذي يمكن تناوله من زوايا مختلفة عديدة، والذي لـه أوجه متعددة.
    Dinamarca participará activamente en el ulterior desarrollo de este concepto, que proporciona el marco para un enfoque integral. UN وستشارك الدانمرك بنشاط في تعزيز هذا المفهوم الذي يوفر إطارا لنهج شامل.
    Este es un concepto que introduje para escuchar los reclamos, las quejas. TED هذا هو المفهوم الذي عرضته للاستماع الى الإنتقادات ، والاستماع إلى الشكاوي.
    Ese es el concepto que precedió al trabajo que estamos haciendo ahora. TED هذا المفهوم الذي سبق العمل الذي نقوم به الآن.
    El concepto que quisiera compartir con Uds. hoy es un antídoto contra el aislamiento. TED المفهوم الذي أود مشاركته اليوم معكم هو علاج للانعزال.
    Se ha formulado un concepto de las operaciones muy similar al que aplicaba el Grupo de Apoyo. UN ووضع مفهوم للعمليات يماثل الى حد كبير المفهوم الذي كان يستخدمه فريق الدعم.
    En su opinión, el concepto de legítima defensa en derecho internacional era el que se mencionaba, aunque no se definía exhaustivamente, en el Artículo 51 de la Carta. UN وفي رأيه أن مفهوم الدفاع عن النفس في القانون الدولي هو المفهوم الذي أشارت إليه المادة 51 من الميثاق ولكنها لم تعرفه تعريفاً شاملاً.
    A este respecto, el planteamiento por el Alto Comisionado del concepto de las " 4 R " se consideró una iniciativa importante. UN وفي هذا الصدد، ارتئي أن المفهوم الذي قدمه المفوض السامي بشأن عمليات الإعادة الأربع يمثل مبادرة مهمة.
    Al hablar de personalidad jurídica debemos referirnos a la concepción que hace efectivo y aplicable esta característica inherente al ser humano: el sujeto de derecho. UN وعند الحديث عن هذا الحق لا بد من الاشارة إلى المفهوم الذي يجعل من هذه الخاصية المتأصلة في اﻹنسان خاصية فعلية وقابلة للتطبيق: مفهوم الشخصية القانونية.
    I y II). Varios instrumentos pertinentes para el contexto particular de la respuesta humanitaria comparten la idea de que: UN ويشاطر عدد من الصكوك ذات الصلة الخاصة بسياق محدد للاستجابة الإنسانية المفهوم الذي يفيد بأنه:
    La idea que subyace en el capítulo II parece más acorde con las condiciones pasadas que con las presentes. UN إذ يبدو أن جذور المفهوم الذي يستند اليه الفصل الثاني تمتد الى الماضي أكثر مما تنتمي الى اﻷوضاع الراهنة.
    2. Alemania apoya por diversas razones el concepto en que se basa el proyecto de convención, el de un acuerdo marco. UN ٢ - وتؤيد ألمانيا، ﻷسباب شتى، مفهوم الاتفاق اﻹطاري، وهو المفهوم الذي يقوم عليه مشروع الاتفاقية.
    La empatía. Hemos oído un par de veces en esta conferencia, esta noción de cuidado. TED وقد سمعت بذلك عدة مرات في هذا المؤتمر، هذا المفهوم الذي يتعلق بالاهتمام.
    . En apoyo de esa propuesta, se señaló que ese texto era claro y sencillo, y dejaba abierta la cuestión del concepto subyacente a la disposición. UN وتأييداً لهذا الاقتراح لوحظ أن الصيغة المستخدمة واضحة وبسيطة وتترك مسألة المفهوم الذي يستند إليه هذا الحكم، مفتوحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus