No deben subestimarse los problemas relacionados con la campaña, la libertad de circulación y otras cuestiones mencionadas anteriormente. | UN | ولا ينبغي التقليل من قيمة المشاكل المقترنة بالحملة وحرية الانتقال والقضايا اﻷخرى المشار إليها أعلاه. |
Los Estados Partes en la Convención sobre ciertas armas convencionales han reconocido ampliamente los peligros relacionados con las MDMA. | UN | وقد صار القطاع العريض من الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية يسلم بالمخاطر المقترنة بهذه الألغام. |
El paludismo y otras enfermedades relacionadas con el paludismo causan la muerte del 5% de los niños africanos menores de 5 años. | UN | وفي أفريقيا، يموت 5 في المائة من الأطفال قبل سن الخامسة بسبب الملاريا وغير ذلك من الأمراض المقترنة بها. |
También se propone transferir los demás recursos asociados con estas actividades y puestos. | UN | ومن المقترح أيضا نقل الموارد اﻷخرى المقترنة بهذه اﻷنشطة والوظائف. |
Así pues, la paz se preservó junto con los privilegios exclusivos de la sociedad postindustrial. | UN | وبذلك صار المرام هو الحفاظ على راحة البال المقترنة بالامتيازات الحصرية لمجتمعات ما بعد الثورة الصناعية. |
La Comisión observa que en esa estimación no se tuvieron en cuenta los gastos asociados a la ejecución de los procesos funcionales transferidos a un centro de servicios. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم تقابَل هذه القيمة التقديرية بالتكاليف المقترنة بتأدية المهام المنقولة في مركز للخدمات. |
La serie se ocupa de la identificación de medidas preventivas para reducir la tensión producida por el trabajo y mejorar las condiciones de los trabajos relacionados con las nuevas tecnologías. | UN | وتشمل هذه الكتيبات تحديد تدابير وقائية لتخفيف الضغط في العمل وتحسين محتوى اﻷعمال المقترنة بالتكنولوجيات الجديدة. |
Las contribuciones de los gobiernos anfitriones se equipararon con los gastos relacionados con la reubicación. | UN | وماثل التبرع من البلدين المضيفين التكاليف المقترنة بنقل المكاتب. |
Se calcula que se necesitará la suma de 57.600 dólares para sufragar los gastos de viaje relacionados con esas actividades. | UN | ومن المقدر أنه ستكون هناك حاجة إلى مبلغ قدره ٦٠٠ ٥٧ دولار لتغطية تكاليف السفر المقترنة بهذه اﻷنشطة. |
Han faltado la estructura y la capacidad para llevar a cabo muchas de las funciones técnicas relacionadas con el desarrollo sostenible. | UN | ولكن ما زال اﻷمر يفتقر إلى الهياكل اﻷساسية والقدرات اللازمة للاضطلاع بالعديد من المهام الفنية المقترنة بالتنمية المستدامة. |
Se lograron importantes progresos en cuanto a la eliminación del tétanos neonatal, pues actualmente se están evitando aproximadamente las dos terceras partes de las muertes relacionadas con el tétanos neonatal que se habían previsto. | UN | وقد تحقق تقدم كبير نحو القضاء على مرض الكزاز الذي يصيب اﻷطفال حديثي الولادة، حيث أمكن اﻵن منع ما يقرب من ثلثي الوفيات المتوقعة المقترنة بالكزاز لدى حديثي الولادة. |
También se han aplazado todas las actividades paralelas relacionadas con el período extraordinario de sesiones. | UN | وكذلك تم تأجيل جميع الأنشطة المقترنة بالدورة الاستثنائية. |
Existía una tendencia a reducir la contaminación del agua y a proteger los valores ecológicos asociados con el agua. | UN | ويوجد اتجاه نحو السيطرة على تلوث المياه وحماية القيم البيئية المقترنة بالمياه. |
Mi país comprende la profundidad y la magnitud de los numerosos problemas asociados con la remoción de minas después de los conflictos. | UN | ويقدر بلدي عمق وحجم المشاكل العديدة المقترنة بإزالة اﻷلغام في حالات ما بعد الصراع. |
No nos cabe duda de que su experiencia singular, junto con su gran conocimiento de los asuntos sobre los que habremos de deliberar, auguran un período de sesiones muy productivo. | UN | ولا شك لدينا في أن خبرتكم الفريدة، المقترنة بإدراك عميق للمسائل التي سنتداولها، تبشر بدورة مثمرة للغاية. |
A. Desastres asociados a los peligros naturales | UN | ألف - الكوارث المقترنة بالأخطار الطبيعية |
A fin de promover ese importante método, el Fondo ha establecido una pequeña dependencia que abordará diversas tareas, entre ellas la sensibilización, la promoción del consenso y la capacitación asociadas a dicho método. | UN | وللمضي قدما في هذا النهج العام، أنشأ الصندوق وحدة صغيرة تتولى طائفة واسعة من المهام المقترنة بهذا النهج منها التوعية وتحقيق التوافق في اﻵراء والتدريب. |
La democracia y los valores vinculados con ella son la mayor conquista de nuestra época. | UN | إن الديمقراطية والقيم المقترنة بها أعظم فتح في عصرنا. |
Se destacó que, teniendo en cuenta las incertidumbres asociadas con las actividades en la Zona, todo plan de prospección y exploración debía estar sujeto a examen tras un período inicial. | UN | ومع الأخذ بالاعتبار لعوامل عدم اليقين المقترنة بالأنشطة التي تجري في المنطقة، فإن أي خطة للتنقيب والاستكشاف ينبغي أن تخضع لإعادة النظر فيها بعد فترة أولية. |
En la Sede, en particular, tenemos que explicar a los países que aportan tropas los riesgos que entraña una operación y de qué manera proyectamos abordarlos. | UN | ويتعين علينا، في المقر بصفة خاصة، أن نشرح للبلدان المساهمة بقوات المخاطر المقترنة بعملية ما والكيفية التي نزمع بها التصدي لتلك المخاطر. |
Por otro lado, la erradicación de la pobreza y los problemas derivados del creciente nivel de urbanización también son causa de preocupación. | UN | ويعد القضاء على الفقر والمشاكل المقترنة برفع مستويات التحضر من المصادر اﻷخرى للانشغال. |
Los choques de intereses económicos, combinados con ideologías de exclusión propugnadas por grupos fundamentalistas, crearon las condiciones para que se manifestaran el odio y los movimientos xenófobos contra grupos étnicos. | UN | وتولدت عن تضارب المصالح الاقتصادية المقترنة بأيديولوجيات الاستبعاد التي دعت إليها المجموعات الأصولية ظروف ساعدت على ظهور حركات مناوئة للجماعات العرقية، قائمة على الحقد وكره الأجانب. |
iii) Obligaciones profesionales o contractuales derivadas de servicios de la OSP; | UN | ' ٣ ' الخصوم المهنية أو التعاقدية المقترنة بخدمات المكتب؛ |
132. La buena voluntad que conlleva una operación internacional de emergencia que se realiza con éxito abre una oportunidad que la comunidad internacional debe aprovechar. | UN | ٢٣١ - وتوفر النوايا الطيبة المقترنة بعملية دولية ناجحة في حالة الطوارئ فرصة سانحة ينبغي للمجتمع الدولي استغلالها. |
En primer lugar, están los costos vinculados a la producción: mano de obra, capital e insumos materiales. | UN | النوع اﻷول يتمثل في التكاليف المقترنة بالانتاج: من مدخلات تتمثل في أيد عاملة ورؤوس أموال ومدخلات مادية. |
Los índices de reincidencia entre los adictos con posterioridad a la detoxificación combinada con tratamiento y rehabilitación varían. | UN | وتختلف معدلات انتكاس المدمنين بعد اتمام عملية تخليصهم من السموم المقترنة بالعلاج وإعادة التأهيل. |