"المقترنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • relacionados con
        
    • relacionadas con
        
    • asociados con
        
    • junto con
        
    • asociados a
        
    • asociadas a
        
    • vinculados con
        
    • asociadas con
        
    • que entraña
        
    • derivados
        
    • combinados con
        
    • derivadas
        
    • que conlleva
        
    • vinculados a
        
    • combinada con
        
    No deben subestimarse los problemas relacionados con la campaña, la libertad de circulación y otras cuestiones mencionadas anteriormente. UN ولا ينبغي التقليل من قيمة المشاكل المقترنة بالحملة وحرية الانتقال والقضايا اﻷخرى المشار إليها أعلاه.
    Los Estados Partes en la Convención sobre ciertas armas convencionales han reconocido ampliamente los peligros relacionados con las MDMA. UN وقد صار القطاع العريض من الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية يسلم بالمخاطر المقترنة بهذه الألغام.
    El paludismo y otras enfermedades relacionadas con el paludismo causan la muerte del 5% de los niños africanos menores de 5 años. UN وفي أفريقيا، يموت 5 في المائة من الأطفال قبل سن الخامسة بسبب الملاريا وغير ذلك من الأمراض المقترنة بها.
    También se propone transferir los demás recursos asociados con estas actividades y puestos. UN ومن المقترح أيضا نقل الموارد اﻷخرى المقترنة بهذه اﻷنشطة والوظائف.
    Así pues, la paz se preservó junto con los privilegios exclusivos de la sociedad postindustrial. UN وبذلك صار المرام هو الحفاظ على راحة البال المقترنة بالامتيازات الحصرية لمجتمعات ما بعد الثورة الصناعية.
    La Comisión observa que en esa estimación no se tuvieron en cuenta los gastos asociados a la ejecución de los procesos funcionales transferidos a un centro de servicios. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تقابَل هذه القيمة التقديرية بالتكاليف المقترنة بتأدية المهام المنقولة في مركز للخدمات.
    La serie se ocupa de la identificación de medidas preventivas para reducir la tensión producida por el trabajo y mejorar las condiciones de los trabajos relacionados con las nuevas tecnologías. UN وتشمل هذه الكتيبات تحديد تدابير وقائية لتخفيف الضغط في العمل وتحسين محتوى اﻷعمال المقترنة بالتكنولوجيات الجديدة.
    Las contribuciones de los gobiernos anfitriones se equipararon con los gastos relacionados con la reubicación. UN وماثل التبرع من البلدين المضيفين التكاليف المقترنة بنقل المكاتب.
    Se calcula que se necesitará la suma de 57.600 dólares para sufragar los gastos de viaje relacionados con esas actividades. UN ومن المقدر أنه ستكون هناك حاجة إلى مبلغ قدره ٦٠٠ ٥٧ دولار لتغطية تكاليف السفر المقترنة بهذه اﻷنشطة.
    Han faltado la estructura y la capacidad para llevar a cabo muchas de las funciones técnicas relacionadas con el desarrollo sostenible. UN ولكن ما زال اﻷمر يفتقر إلى الهياكل اﻷساسية والقدرات اللازمة للاضطلاع بالعديد من المهام الفنية المقترنة بالتنمية المستدامة.
    Se lograron importantes progresos en cuanto a la eliminación del tétanos neonatal, pues actualmente se están evitando aproximadamente las dos terceras partes de las muertes relacionadas con el tétanos neonatal que se habían previsto. UN وقد تحقق تقدم كبير نحو القضاء على مرض الكزاز الذي يصيب اﻷطفال حديثي الولادة، حيث أمكن اﻵن منع ما يقرب من ثلثي الوفيات المتوقعة المقترنة بالكزاز لدى حديثي الولادة.
    También se han aplazado todas las actividades paralelas relacionadas con el período extraordinario de sesiones. UN وكذلك تم تأجيل جميع الأنشطة المقترنة بالدورة الاستثنائية.
    Existía una tendencia a reducir la contaminación del agua y a proteger los valores ecológicos asociados con el agua. UN ويوجد اتجاه نحو السيطرة على تلوث المياه وحماية القيم البيئية المقترنة بالمياه.
    Mi país comprende la profundidad y la magnitud de los numerosos problemas asociados con la remoción de minas después de los conflictos. UN ويقدر بلدي عمق وحجم المشاكل العديدة المقترنة بإزالة اﻷلغام في حالات ما بعد الصراع.
    No nos cabe duda de que su experiencia singular, junto con su gran conocimiento de los asuntos sobre los que habremos de deliberar, auguran un período de sesiones muy productivo. UN ولا شك لدينا في أن خبرتكم الفريدة، المقترنة بإدراك عميق للمسائل التي سنتداولها، تبشر بدورة مثمرة للغاية.
    A. Desastres asociados a los peligros naturales UN ألف - الكوارث المقترنة بالأخطار الطبيعية
    A fin de promover ese importante método, el Fondo ha establecido una pequeña dependencia que abordará diversas tareas, entre ellas la sensibilización, la promoción del consenso y la capacitación asociadas a dicho método. UN وللمضي قدما في هذا النهج العام، أنشأ الصندوق وحدة صغيرة تتولى طائفة واسعة من المهام المقترنة بهذا النهج منها التوعية وتحقيق التوافق في اﻵراء والتدريب.
    La democracia y los valores vinculados con ella son la mayor conquista de nuestra época. UN إن الديمقراطية والقيم المقترنة بها أعظم فتح في عصرنا.
    Se destacó que, teniendo en cuenta las incertidumbres asociadas con las actividades en la Zona, todo plan de prospección y exploración debía estar sujeto a examen tras un período inicial. UN ومع الأخذ بالاعتبار لعوامل عدم اليقين المقترنة بالأنشطة التي تجري في المنطقة، فإن أي خطة للتنقيب والاستكشاف ينبغي أن تخضع لإعادة النظر فيها بعد فترة أولية.
    En la Sede, en particular, tenemos que explicar a los países que aportan tropas los riesgos que entraña una operación y de qué manera proyectamos abordarlos. UN ويتعين علينا، في المقر بصفة خاصة، أن نشرح للبلدان المساهمة بقوات المخاطر المقترنة بعملية ما والكيفية التي نزمع بها التصدي لتلك المخاطر.
    Por otro lado, la erradicación de la pobreza y los problemas derivados del creciente nivel de urbanización también son causa de preocupación. UN ويعد القضاء على الفقر والمشاكل المقترنة برفع مستويات التحضر من المصادر اﻷخرى للانشغال.
    Los choques de intereses económicos, combinados con ideologías de exclusión propugnadas por grupos fundamentalistas, crearon las condiciones para que se manifestaran el odio y los movimientos xenófobos contra grupos étnicos. UN وتولدت عن تضارب المصالح الاقتصادية المقترنة بأيديولوجيات الاستبعاد التي دعت إليها المجموعات الأصولية ظروف ساعدت على ظهور حركات مناوئة للجماعات العرقية، قائمة على الحقد وكره الأجانب.
    iii) Obligaciones profesionales o contractuales derivadas de servicios de la OSP; UN ' ٣ ' الخصوم المهنية أو التعاقدية المقترنة بخدمات المكتب؛
    132. La buena voluntad que conlleva una operación internacional de emergencia que se realiza con éxito abre una oportunidad que la comunidad internacional debe aprovechar. UN ٢٣١ - وتوفر النوايا الطيبة المقترنة بعملية دولية ناجحة في حالة الطوارئ فرصة سانحة ينبغي للمجتمع الدولي استغلالها.
    En primer lugar, están los costos vinculados a la producción: mano de obra, capital e insumos materiales. UN النوع اﻷول يتمثل في التكاليف المقترنة بالانتاج: من مدخلات تتمثل في أيد عاملة ورؤوس أموال ومدخلات مادية.
    Los índices de reincidencia entre los adictos con posterioridad a la detoxificación combinada con tratamiento y rehabilitación varían. UN وتختلف معدلات انتكاس المدمنين بعد اتمام عملية تخليصهم من السموم المقترنة بالعلاج وإعادة التأهيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus