En ese mismo período, el porcentaje de los coordinadores residentes que son mujeres aumentó del 24% al 26%. | UN | وخلال الفترة نفسها، ارتفعت نسبة المنسقات المقيمات من 24 في المائة إلى 26 في المائة. |
:: La tasa de mortalidad infantil sigue siendo de 2,6 por 1.000 residentes nacidos vivos en 2006; y | UN | :: بلغ معدّل وفيات الرُضّع 2.6 لكل ألف ولادة حيّة بين المقيمات في عام 2006؛ |
Los acompañantes que viven en el hogar cumplen una función importante en el cuidado de los niños. | UN | وتقوم مقدمات الرعاية المقيمات بدور هام في توفير الرعاية لﻷطفال. |
Las mujeres que viven en Anatolia oriental contraen matrimonio casi dos años antes que las mujeres que viven en la parte occidental. | UN | فالنساء المقيمات في شرق اﻷناضول يتزوجن قبل النساء المقيمات في الغرب بسنتين تقريبا. |
Todas las víctimas que residen en el refugio reciben automáticamente visados provisionales. | UN | وكافة الضحايا المقيمات في المأوى يحصلن تلقائيا على تأشيرات مؤقتة. |
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, | UN | وإذ تشعر بالتشجع إزاء التدابير التي أقرتها بعض البلدان المستقبلة بغية تخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
En 2008, el número de mujeres residentes aumentó desde algo más de 600 hasta 756. | UN | وفي عام 2008 زاد عدد المقيمات من أكثر بقليل من 600 إلى 756. |
En principio, las medidas adoptadas, cualquiera sea el campo, conciernen a todas las mujeres residentes en el país. | UN | ومن حيث المبدأ فان التدابير المتخذة في أي من الميادين، تشمل جميع النساء المقيمات في البلد. |
En 1996 había un 7,6% más de mujeres residentes en Nueva Zelandia que en 1991. | UN | وقد زاد عدد النساء المقيمات في نيوزيلندا بنسبة ٧,٦ في المائة فيما بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٦. |
De ellos 16.642 son muchachas, en su mayoría residentes en estas zonas e hijas de campesinos. | UN | و ٦٤٢ ١٦ من هؤلاء من الخريجات وأغلبهن من المقيمات في تلك المناطق ومن أبناء سكان الريف. |
También ha aumentado el porcentaje de coordinadoras residentes, del 10% en 1993 al 21% en 1998; | UN | وزادت أيضا نسبة المنسقات المقيمات من ١٠ في المائة في عام ١٩٩٣ إلى ٢١ في المائة في عام ١٩٩٨؛ |
El número de representantes residentes de sexo femenino había aumentado de 14 en 1996 a 30 en 1998. | UN | وزاد عدد الممثلات المقيمات من ١٤ في عام ١٩٩٦ إلى ٣٠ في عام ١٩٩٨. |
La participación en el mercado de trabajo de las mujeres que residen en la región capitalina es mayor que la de las mujeres que viven en zonas rurales. | UN | والمشاركة في سوق العمل فيما بين النساء المقيمات في منطقة العاصمة أكبر عنها في المناطق الريفية. |
La oradora comparte la preocupación expresada por la oradora anterior sobre la situación de las mujeres que viven en las zonas rurales. | UN | وثمة مشاركة في مشاعر القلق التي أعربت عنها المتحدثة السابقة بشأن حالة النساء المقيمات في المناطق الريفية. |
Sin embargo, ese derecho no es aplicable a los empleados domésticos que viven en la casa de sus patrones, ya que no se han modificado las reglamentaciones al respecto. | UN | بيد أن ذلك لا ينطبق على الخادمات المقيمات في المنزل حيث ظلت السياسة المتبعة بشأنهن دون تغيير. |
Las mujeres que viven en las zonas rurales gozan de los mismos derechos, servicios y prestaciones que el conjunto de los ciudadanos residentes en Bélgica. | UN | تتمتع النساء المقيمات في المناطق الريفية بنفس ما يتمتع به سائر المواطنين المقيمين في بلجيكا من حقوق وخدمات واستحقاقات. |
La pobreza también constituirá una gran amenaza para las mujeres de edad, especialmente las que viven solas, tanto en las zonas rurales como en las zonas urbanas. | UN | وسيكون الفقر أيضا خطرا بالغا على المسنات، ولا سيما المقيمات بمفردهن في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
Es necesario fortalecer la vigilancia y la evaluación de las actividades de promoción y protección de los derechos humanos de las mujeres y las niñas que residen en esas zonas, cuya situación rara vez se estudia. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز رصد وتقييم مدى تشجيع وحماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات المقيمات في تلك المناطق. |
Alentada por ciertas medidas adoptadas por algunos países de acogida para aliviar los sufrimientos de las trabajadoras migratorias que residen en su jurisdicción, | UN | وإذ تشجعها التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد بغية تخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
Las mujeres que residen en el hogar tienen prioridad para la asignación de vivienda social. | UN | والنساء المقيمات في المأوى لهن الأولوية في تخصيص مساكن شعبية. |
Esa cantidad representa un aumento de más del 100% en relación con 1995 y 1996, cuando el número de estudiantes mujeres que vivían en la residencia universitaria era apenas 85. | UN | وتمثل هذه الزيادة أكثر من 100 في المائة مقارنة بسنة 1995/1996، حيث كان عدد الطالبات المقيمات في سكن الجامعة 85 فقط. |
:: Aumento del 31% al 35% del número de mujeres que desempeñan la función de Coordinador residente | UN | :: زيادة عدد المنسقات المقيمات من 31 إلى 35 في المائة |
Acaba de decidirse a nivel político reforzar el asesoramiento prestado a las mujeres que se alojan en casas para mujeres y niños maltratados. | UN | وتقرر سياسيا تعزيز تقديم المشورة إلى النساء المقيمات في ملاجئ للنساء اللاتي يتعرضن للاعتداء الجسدي ولأطفالهن. |
La condición de vivir en el lugar de trabajo es un elemento básico del Programa federal de asistencia doméstica. | UN | ويمثل شرط الإقامة في البيت عنصرا حيويا في برنامج مقدمات الرعاية المقيمات في البيت. |
En la mayoría de los casos las mujeres, en particular las que habitan en localidades rurales, se encuentran en condiciones menos favorables. | UN | وفي معظم الحالات تكون النساء، وبخاصة المقيمات منهن في المناطق الريفية، في ظروف أقل مواتاة. |
6. Las proyecciones demográficas indican que alrededor del año 2006 la mitad de la población mundial vivirá en zonas urbanas y la proporción de mujeres que vivirá en las zonas rurales seguirá disminuyendo en todo el mundo como ya ha sucedido en algunas regiones. | UN | ٦ - وتشير الاسقاطات الديمغرافية حاليا الى أن نصف سكان العالم سيكونون، في نحو عام ٢٠٠٦، مقيمين في مناطق حضرية، وأن نسبة النساء المقيمات في المناطق الريفية ستستمر في الانخفاض على الصعيد العالمي كما هي الحال بالفعل في بعض المناطق. |