Para numerosos países en desarrollo, ello significa que el ambiente internacional, en especial el clima económico, debe ser más propicio para con ellos. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان النامية يعني ذلك أن البيئة الدولية، ولا سيما المناخ الاقتصادي يجب أن يكون أكثر عطفاً عليها. |
El clima económico y político no limita la consecución de las prioridades establecidas por los países Partes desarrollados. | UN | خلو المناخ الاقتصادي والسياسي من القيود التي تعرقل تحقيق الأولويات التي تحددها البلدان الأطراف المتقدمة. |
No tengo deseos de invertir el dinero en Senegal debido al clima económico desfavorable, y tan cerca de mi país. | TED | أنا لا أريد استثمار المال في السنغال بسبب المناخ الاقتصادي الغير مرغوب فيه، و قربها من بلادي. |
También nos hallamos en un período en el que los cambios en el entorno económico alientan una mayor cooperación entre los Estados en materia de ciencia y tecnología. | UN | وهي أيضا فترة يعمل فيها تغير المناخ الاقتصادي على تشجيع مزيد من التعاون بين الدول في مجال العلم والتكنولوجيا. |
La terminación de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales causará efectos positivos en todo el entorno económico mundial. | UN | وسيكون لاختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف أثر ايجابي على المناخ الاقتصادي العالمي بأكمله. |
Aunque la situación económica de Cuba era favorable, en gran parte debido al fortalecimiento de la cooperación Sur-Sur, el bloqueo comportó costos para la economía y la sociedad cubanas. | UN | ومع أن المناخ الاقتصادي موات في كوبا، وهو ما يعزى أساسا إلى تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فإن الحصار كلف الاقتصاد والمجتمع الكوبيين الكثير. |
En la actual coyuntura económica, es especialmente importante adoptar medidas enérgicas y coherentes. | UN | ويتسم اتخاذ إجراءات قوية ومتماسكة بأهمية خاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي. |
Las causas del clima económico desfavorable son tanto externas como internas. | UN | ولقد كانت لهذا المناخ الاقتصادي غير المؤاتي، أسباب خارجية وداخلية في آن واحـد. |
El clima económico general de la región está atravesando cambios notables. | UN | ويمر المناخ الاقتصادي العام في المنطقة بتغير ملحوظ. |
El clima económico y de inversión es ahora más propicio que nunca. | UN | فقد أصبح المناخ الاقتصادي ومناخ الاستثمار مؤاتيان اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Desafortunadamente el clima económico no ha sido propicio para las negociaciones colectivas. | UN | ولﻷسف، لم يفض المناخ الاقتصادي إلى التفاوض الجماعي. |
Así, es preciso adaptarse al nuevo clima económico y estos cambios requieren tiempo para aplicarse. | UN | وهكذا فإن التعديلات التي تتناسب مع المناخ الاقتصادي الجديد ضرورية، وتتطلب هذه التغيرات وقتا لتنفيذها. |
El actual clima económico mundial presenta un desafío enorme tanto para los países desarrollados como para los países en desarrollo. | UN | المناخ الاقتصادي الحالي على الكوكب يمثل تحديا منيعا لكل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Los programas de ajuste estructural que se habían puesto en marcha influyeron en el entorno económico y político del proceso de industrialización. | UN | كما أن برامج التكيف الهيكلي التي شرعت فيها تلك البلدان استهدفت المناخ الاقتصادي وبيئة السياسات العامة للتصنيع. |
Sin embargo, en muchos casos el fracaso o el retraso en el desarrollo de las empresas se debe a un entorno económico desfavorable. | UN | غير أن المناخ الاقتصادي غير المواتي هو الذي يتسبب في حالات عديدة في فشل الشركات أو تأخر نموها. |
Los Ministros reconocieron la procedencia e importancia cada vez mayores de la cooperación Sur-Sur en el actual entorno económico internacional. | UN | ٦٣ - وسلم الوزراء بزيادة ملاءمة وأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب في المناخ الاقتصادي الدولي الحالي. |
programas de acción nacionales, en particular las destinadas a mejorar el entorno económico, conservar los | UN | الوطنية، وخاصة لتحسين المناخ الاقتصادي والحفـاظ |
La actual situación económica también ha aumentado los niveles de pobreza, que se han traducido en una mayor vulnerabilidad en relación con el VIH. | UN | كما أدى المناخ الاقتصادي الحالي إلى زيادة مستويات الفقر، مما يسفر عن زيادة الأشخاص المعرضين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري. |
En la situación económica actual, las limitaciones financieras deben respetarse. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، ينبغي احترام القيود المالية. |
Comprensiblemente, sobre todo en la actual coyuntura económica, los Estados Miembros buscan garantías de que los recursos que asignan se utilicen de la mejor manera posible. | UN | ومن المفهوم، ولا سيما في المناخ الاقتصادي الحالي، أن تتطلع الدول الأعضاء للحصول على ضمانات بأن الموارد التي يقدمونها ستستخدم أفضل استخدام. |
Los gobiernos señalan que las dificultades sociopolíticas y el empeoramiento de las condiciones económicas no favorecen la aplicación de los planes nacionales de acción. | UN | 539 - وأشارت الحكومات إلى أن المشاكل الاجتماعية والسياسية وتدهور المناخ الاقتصادي لا يشجع على تنفيذ خطط العمل الوطنية. |
En el decenio de 1990, el ambiente económico internacional no fue favorable para el desarrollo sostenido de África ni para la reducción de la pobreza. | UN | وفي التسعينيات أيضا لم يكن المناخ الاقتصادي الدولي مؤاتيا لأفريقيا لتحقيق نمو مستدام وتخفيف وطأة الفقر. |
La Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura consideró que los gastos contiuarían disminuyendo en los meses siguientes debido a las circunstancias económicas. | UN | ورأى مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أن هذه التكاليف ستستمر في الانخفاض في الأشهر التالية بفضل المناخ الاقتصادي السائد. |
Peor aún: esto ocurre cuando el panorama económico es incierto y frágil, lo que ejerce presión en nuestros recursos limitados. | UN | والأسوأ من ذلك، أن هذا يحدث في وقت يتسم فيه المناخ الاقتصادي بعدم الاستقرار والهشاشة، الأمر الذي يفرض مزيداً من الضغط على مواردنا المحدودة. |