ويكيبيديا

    "المنازعات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • controversias que
        
    • los conflictos que
        
    • de controversias
        
    • las controversias
        
    • controversias de
        
    • conflicto que
        
    • controversia que
        
    • controversias en que
        
    • los conflictos de que
        
    • litigios que
        
    • diferencias de
        
    • las disputas que
        
    • de conflictos que
        
    • las diferencias que
        
    • los que
        
    Apoya la propuesta del Relator Especial encaminada a elaborar un régimen que trate de las controversias que pudieran tener su origen en la adopción de contramedidas. UN وهي تؤيد اقتراح المقرر الخاص الذي يهدف الى أن يوضع نظام يعالج المنازعات التي يمكن أن تنشأ عن اعتماد التدابير المضادة.
    Se han resuelto de esa manera muchas controversias que, de otro modo, habrían desembocado en conflictos. UN فمعظم المنازعات التي كان يمكن، لولا ذلك، أن تتصاعد إلى درجة الصراعات تمت تسويتها بهذه الطريقة.
    Se plantearon dudas con respecto a la clase de controversias que tendría que resolver la Corte y el derecho que sería aplicable. UN ١٠٩ - وأثيرت شكوك فيما يتعلق بنوع المنازعات التي قد يتعين على المحكمة البت فيها والقانون الذي يطبق بشأنها.
    Si bien estas operaciones son un instrumento esencial para mantener la paz mundial, no pueden por sí solas resolver todos los conflictos que surgen en forma permanente en nuestro planeta. UN ورغم أن العمليات هامة بالنسبة لحفظ السلم، فهي لا تستطيع بحد ذاتها حسم جميع المنازعات التي تحدث في العالم.
    i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados; UN `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛
    En las controversias entre más de dos Partes, aquellas que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo a sus miembros en la Comisión. UN في حالة المنازعات التي تنشأ بين أكثر من طرفين، تعين الأطراف التي لها نفس المصلحة أعضاءها في اللجنة بالاتفاق المشترك.
    El Tribunal deberá solucionar las controversias que surjan de la interpretación o la aplicación de la Convención. UN وسيطلب إلى المحكمة تسوية المنازعات التي يثيرها تفسير أو تطبيق اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Ocasionalmente, la Corte puede ocuparse de controversias que, en caso de no resolverse, podrían llevar a un quebrantamiento de la paz. UN وقد تنظر المحكمة، بين حين وآخر، في المنازعات التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹخلال بالسلم ما لم تتم تسويتها.
    El Jefe de la Misión, o la persona que haya designado, resolverá las controversias que se planteen sobre esas cuestiones. UN ويتولى رئيس بعثة التنفيذ أو من يسميه حل المنازعات التي تنشأ بشأن هذه المسائل.
    Eso es particularmente efectivo en las controversias que implican conflictos armados. UN وذكر أن هذا يصدق بوجه خاص على المنازعات التي تنطوي على نزاع مسلح.
    Las controversias que no puedan arreglarse de otro modo serán sometidas a los órganos internacionales competentes por las partes de los Estados o por los pueblos indígenas interesados. UN وتعرض الدول الأطراف أو الشعوب الأصلية المعنية المنازعات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك إلى هيئات دولية مختصة.
    La mayoría de las controversias que afectan a las Naciones Unidas se resuelven mediante negociaciones. UN وتتم تسوية معظم المنازعات التي تعني الأمم المتحدة بواسطة المفاوضات.
    Nota: No hay consenso sobre el principio de ampliar el ámbito del Protocolo a los conflictos que no tengan carácter internacional. UN ملحوظة: لا يوجد توافق آراء بشأن مبدأ مد نطاق البروتوكول الى المنازعات التي ليس لها طابع دولي.
    Los conflictos, que la Organización procura contrarrestar mediante las operaciones de mantenimiento de la paz, habrán de aumentar, a menos que se preste mayor atención a la reducción de la pobreza. UN كما أن المنازعات التي تسعى المنظمة للتصدي لها بعمليات حفظ السلام سوف تزداد ما لم يول اهتمام أكبر لخفض الفقر.
    i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados; UN `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛
    vi) Representación del Secretario General en procedimientos judiciales, incluidos los de la Corte Internacional de Justicia; y en negociaciones u otros procedimientos para el arreglo de controversias de derecho internacional público que afecten a la Organización; UN ' ٦ ' تمثيل اﻷمين العام في الاجراءات القضائية، بما فيها اجراءات محكمة العدل الدولية؛ وفي المفاوضات أو اﻹجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات التي تشمل المنظمة وتدخل في إطار القانون الدولي العام؛
    Debía aprovecharse esa oportunidad para evitar un período de conflicto que podía culminar en la adopción de una serie de medidas, entre las que no cabía descartar las apelaciones. UN وينبغي اغتنام هذه الفرصة بهدف تلافي فترة من المنازعات التي قد تؤدي في نهائية المطاف إلى سلسلة من القضايا، مع عدم استبعاد قضايا الاستئناف القانوني.
    No se puede forzar a los Estados a someter a un tribunal de arbitraje la controversia que los enfrenta. UN في حين أنه لا يمكن إجبار الدول على عرض المنازعات التي تنشأ بينها على هيئة تحكيم.
    Una de las principales dificultades podría ser que aumentaran los tipos de mecanismos disponibles para la solución de controversias en que participaran tanto los Estados como otros protagonistas. UN ولعل من التحديات الرئيسية زيادة أنواع اﻵليات المتاحة لتسوية المنازعات التي تضم أطرافا من الدول وأطرافا من غير الدول.
    Reafirmando asimismo la urgente necesidad de lograr el desarme práctico en el contexto de los conflictos de que se ocupan actualmente las Naciones Unidas y de las armas que matan a personas por centenares de millares, UN وإذ تعيد كذلك تأكيد الحاجة الملحة لنزع السلاح عمليا في سياق المنازعات التي تعنى بها اﻷمم المتحدة فعليا، لا في سياق اﻷسلحة التي تقتل فعلا مئات اﻷلوف من البشر،
    Estas disposiciones contractuales tampoco sirven en litigios que afectan a terceros que no son partes en el acuerdo. UN وهذه اﻷحكام التعاقدية لا يمكن مرة أخرى أن يعول عليها في المنازعات التي تنطوي على أطراف ثالثة ليست شريكة في الاتفاق.
    Ha sucedido así gracias al aumento de defensa de sus intereses por las denunciantes y del conocimiento de la existencia de los servicios de solución de diferencias de la Comisión. UN كما أسهم في هذا التطور تزايد أنشطة الدعوة من جانب مقدمي الشكاوى فضلاً عن الإلمام المعرفي بخدمات حل المنازعات التي تتولاها المفوضية.
    De hecho, si queremos construir un mundo sin divisiones debemos comenzar por poner fin a todas las disputas que se nutren de agravios pasados. UN والواقع أننا إذا أردنا أن نبني عالما بلا انقسامات، فعلينا أولا أن نقمع كل المنازعات التي تتغذى على المظالم.
    Las obligaciones de la Convención son las mismas en el caso de conflictos que no revistan carácter internacional. UN وتنطبق التزامات الاتفاقية أيضا على المنازعات التي لا تتسم بالطابع الدولي.
    Con respecto al arreglo de diferencias, las directrices hacen suyo el principio de que las diferencias que no puedan resolverse por medios amigables u oficiosos, pueden someterse a un arbitraje independiente. UN وفيما يتعلق بتسوية المنازعات، تؤيد المبادئ التوجيهية المبدأ القائل بأن المنازعات التي لا سبيل لحلها بوسائل ودية أو غير رسمية يمكن طرحها للتحكيم المستقل.
    Los conflictos en los que la población es tomada como blanco son atroces y dejan cicatrices que toman mucho tiempo para sanar. UN وأصبحت المنازعات التي يستهدف فيها المدنيون مروعــة وتتــرك جروحها التي تحتاج الى وقت طويل كيما تندمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد