Apoya la propuesta del Relator Especial encaminada a elaborar un régimen que trate de las controversias que pudieran tener su origen en la adopción de contramedidas. | UN | وهي تؤيد اقتراح المقرر الخاص الذي يهدف الى أن يوضع نظام يعالج المنازعات التي يمكن أن تنشأ عن اعتماد التدابير المضادة. |
Se han resuelto de esa manera muchas controversias que, de otro modo, habrían desembocado en conflictos. | UN | فمعظم المنازعات التي كان يمكن، لولا ذلك، أن تتصاعد إلى درجة الصراعات تمت تسويتها بهذه الطريقة. |
Se plantearon dudas con respecto a la clase de controversias que tendría que resolver la Corte y el derecho que sería aplicable. | UN | ١٠٩ - وأثيرت شكوك فيما يتعلق بنوع المنازعات التي قد يتعين على المحكمة البت فيها والقانون الذي يطبق بشأنها. |
Si bien estas operaciones son un instrumento esencial para mantener la paz mundial, no pueden por sí solas resolver todos los conflictos que surgen en forma permanente en nuestro planeta. | UN | ورغم أن العمليات هامة بالنسبة لحفظ السلم، فهي لا تستطيع بحد ذاتها حسم جميع المنازعات التي تحدث في العالم. |
i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados; | UN | `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛ |
En las controversias entre más de dos Partes, aquellas que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo a sus miembros en la Comisión. | UN | في حالة المنازعات التي تنشأ بين أكثر من طرفين، تعين الأطراف التي لها نفس المصلحة أعضاءها في اللجنة بالاتفاق المشترك. |
El Tribunal deberá solucionar las controversias que surjan de la interpretación o la aplicación de la Convención. | UN | وسيطلب إلى المحكمة تسوية المنازعات التي يثيرها تفسير أو تطبيق اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Ocasionalmente, la Corte puede ocuparse de controversias que, en caso de no resolverse, podrían llevar a un quebrantamiento de la paz. | UN | وقد تنظر المحكمة، بين حين وآخر، في المنازعات التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹخلال بالسلم ما لم تتم تسويتها. |
El Jefe de la Misión, o la persona que haya designado, resolverá las controversias que se planteen sobre esas cuestiones. | UN | ويتولى رئيس بعثة التنفيذ أو من يسميه حل المنازعات التي تنشأ بشأن هذه المسائل. |
Eso es particularmente efectivo en las controversias que implican conflictos armados. | UN | وذكر أن هذا يصدق بوجه خاص على المنازعات التي تنطوي على نزاع مسلح. |
Las controversias que no puedan arreglarse de otro modo serán sometidas a los órganos internacionales competentes por las partes de los Estados o por los pueblos indígenas interesados. | UN | وتعرض الدول الأطراف أو الشعوب الأصلية المعنية المنازعات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك إلى هيئات دولية مختصة. |
La mayoría de las controversias que afectan a las Naciones Unidas se resuelven mediante negociaciones. | UN | وتتم تسوية معظم المنازعات التي تعني الأمم المتحدة بواسطة المفاوضات. |
Nota: No hay consenso sobre el principio de ampliar el ámbito del Protocolo a los conflictos que no tengan carácter internacional. | UN | ملحوظة: لا يوجد توافق آراء بشأن مبدأ مد نطاق البروتوكول الى المنازعات التي ليس لها طابع دولي. |
Los conflictos, que la Organización procura contrarrestar mediante las operaciones de mantenimiento de la paz, habrán de aumentar, a menos que se preste mayor atención a la reducción de la pobreza. | UN | كما أن المنازعات التي تسعى المنظمة للتصدي لها بعمليات حفظ السلام سوف تزداد ما لم يول اهتمام أكبر لخفض الفقر. |
i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados; | UN | `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛ |
vi) Representación del Secretario General en procedimientos judiciales, incluidos los de la Corte Internacional de Justicia; y en negociaciones u otros procedimientos para el arreglo de controversias de derecho internacional público que afecten a la Organización; | UN | ' ٦ ' تمثيل اﻷمين العام في الاجراءات القضائية، بما فيها اجراءات محكمة العدل الدولية؛ وفي المفاوضات أو اﻹجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات التي تشمل المنظمة وتدخل في إطار القانون الدولي العام؛ |
Debía aprovecharse esa oportunidad para evitar un período de conflicto que podía culminar en la adopción de una serie de medidas, entre las que no cabía descartar las apelaciones. | UN | وينبغي اغتنام هذه الفرصة بهدف تلافي فترة من المنازعات التي قد تؤدي في نهائية المطاف إلى سلسلة من القضايا، مع عدم استبعاد قضايا الاستئناف القانوني. |
No se puede forzar a los Estados a someter a un tribunal de arbitraje la controversia que los enfrenta. | UN | في حين أنه لا يمكن إجبار الدول على عرض المنازعات التي تنشأ بينها على هيئة تحكيم. |
Una de las principales dificultades podría ser que aumentaran los tipos de mecanismos disponibles para la solución de controversias en que participaran tanto los Estados como otros protagonistas. | UN | ولعل من التحديات الرئيسية زيادة أنواع اﻵليات المتاحة لتسوية المنازعات التي تضم أطرافا من الدول وأطرافا من غير الدول. |
Reafirmando asimismo la urgente necesidad de lograr el desarme práctico en el contexto de los conflictos de que se ocupan actualmente las Naciones Unidas y de las armas que matan a personas por centenares de millares, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد الحاجة الملحة لنزع السلاح عمليا في سياق المنازعات التي تعنى بها اﻷمم المتحدة فعليا، لا في سياق اﻷسلحة التي تقتل فعلا مئات اﻷلوف من البشر، |
Estas disposiciones contractuales tampoco sirven en litigios que afectan a terceros que no son partes en el acuerdo. | UN | وهذه اﻷحكام التعاقدية لا يمكن مرة أخرى أن يعول عليها في المنازعات التي تنطوي على أطراف ثالثة ليست شريكة في الاتفاق. |
Ha sucedido así gracias al aumento de defensa de sus intereses por las denunciantes y del conocimiento de la existencia de los servicios de solución de diferencias de la Comisión. | UN | كما أسهم في هذا التطور تزايد أنشطة الدعوة من جانب مقدمي الشكاوى فضلاً عن الإلمام المعرفي بخدمات حل المنازعات التي تتولاها المفوضية. |
De hecho, si queremos construir un mundo sin divisiones debemos comenzar por poner fin a todas las disputas que se nutren de agravios pasados. | UN | والواقع أننا إذا أردنا أن نبني عالما بلا انقسامات، فعلينا أولا أن نقمع كل المنازعات التي تتغذى على المظالم. |
Las obligaciones de la Convención son las mismas en el caso de conflictos que no revistan carácter internacional. | UN | وتنطبق التزامات الاتفاقية أيضا على المنازعات التي لا تتسم بالطابع الدولي. |
Con respecto al arreglo de diferencias, las directrices hacen suyo el principio de que las diferencias que no puedan resolverse por medios amigables u oficiosos, pueden someterse a un arbitraje independiente. | UN | وفيما يتعلق بتسوية المنازعات، تؤيد المبادئ التوجيهية المبدأ القائل بأن المنازعات التي لا سبيل لحلها بوسائل ودية أو غير رسمية يمكن طرحها للتحكيم المستقل. |
Los conflictos en los que la población es tomada como blanco son atroces y dejan cicatrices que toman mucho tiempo para sanar. | UN | وأصبحت المنازعات التي يستهدف فيها المدنيون مروعــة وتتــرك جروحها التي تحتاج الى وقت طويل كيما تندمل. |