La reunión de alto nivel habrá de examinar la medida en que se tienen en cuenta consideraciones sobre sostenibilidad en los debates en curso sobre los temas siguientes: | UN | وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في مناقشة مدى مراعاة اعتبارات الاستدامة في المناقشات الجارية بشأن ما يلي: |
Kuwait comparte los intereses, problemas y ambiciones de otros Estados pequeños en los debates en curso sobre el aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | إن الكويت تشارك مثيلاتها من الدول الصغيرة اهتماماتها وشواغلها وطموحاتها في المناقشات الجارية حول توسعة عضوية مجلس اﻷمن. |
Suiza participa activamente en las deliberaciones en curso sobre esa cuestión y espera que todos los Estados participen en ellas. | UN | وتشـارك ســـويسرا بنشاط فـــي المناقشات الجارية بالفعل حول هذا الموضوع، ونأمل في أن تصبح جميع الدول مشتركة فيها. |
Se estaban alcanzando progresos en las conversaciones en curso con el ACNUR, la OMS y el PMA en relación con la definición de la función complementaria de cada organismo. | UN | ويجري إحراز تقدم في المناقشات الجارية مع مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، وبرنامج اﻷغذية العالمي، ومنظمة الصحة العالمية، بشأن الدور التكميلي لكل وكالة. |
Además, la cuestión no debe tratarse en forma aislada, sino en el contexto del debate en curso sobre la reforma de la gestión de los recursos humanos. | UN | علاوة على ذلك يجب ألا يناقش هذا الموضوع بمفرده وإنما في سياق المناقشات الجارية بشأن إصلاح إدارة الموارد البشرية. |
Este enfoque se aplicaría también a los debates en curso destinados a fortalecer la Convención sobre las armas biológicas. | UN | وهذا النهج ينطبق ايضا على المناقشات الجارية لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
Estas consultas podrían generar aportaciones a los debates en curso o a las futuras negociaciones en el marco de la Organización Mundial del Comercio. INTRODUCCIÓN | UN | ويمكن أن توفر هذه المشاورات عاملاً مساهماً في المناقشات الجارية أو في أية مفاوضات مقبلة في منظمة التجارة العالمية. |
Estas consultas podrían generar aportaciones a los debates en curso o a las futuras negociaciones en el marco de la Organización Mundial del Comercio. | UN | ويمكن أن توفر هذه المشاورات عاملاً مساهماً في المناقشات الجارية أو في أية مفاوضات مقبلة في منظمة التجارة العالمية. |
El asunto es incluso más pertinente en el contexto de los debates en curso acerca del papel de las Naciones Unidas en el Iraq. | UN | ويصبح الموضوع أكثر اتصالا في سياق المناقشات الجارية بشأن دور الأمم المتحدة في العراق. |
También destacó los debates en curso acerca de la necesidad de un protocolo adicional a la Convención para la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio. | UN | كما سلط الضوء على المناقشات الجارية بشأن ضرورة وضع بروتوكول إضافي لاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Kuwait comparte los intereses, las preocupaciones y ambiciones de otros pequeños países respecto de las deliberaciones en curso sobre el aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | إن الكويت تشارك مثيلاتها من الدول الصغيرة اهتماماتها ومشاغلها وطموحاتها في المناقشات الجارية حول توسيع عضوية المجلس. |
Bulgaria está preparada para participar en forma constructiva en las deliberaciones en curso sobre todos los aspectos del problema, con miras a encontrar la mejor solución. | UN | وهي علــى استعــداد للمشاركــة البناءة في المناقشات الجارية بشأن جميع جوانب المشكلة بقصد إيجاد أفضل الحلول لها. |
Ese comité podría servir de foro cuando las deliberaciones en curso sobre el desarme nuclear podrían ser objeto de información periódica y aclaraciones por parte de quienes participan directamente en ellas. | UN | وبوسعها أن تكون بمثابة محفل يمكن فيه أن تكون المناقشات الجارية بشأن نزع السلاح النووي موضوع إعلام وتوضيحات تقدمها اﻷطراف المشاركة في هذه المناقشات بصفة دورية. |
También expresó su pleno apoyo a la Comisión Especial y a su Presidente Ejecutivo, en particular en lo que respecta a las conversaciones en curso con los funcionarios iraquíes. | UN | وأعرب أيضا عن تأييده التام للجنة الخاصة، ولرئيسها التنفيذي، بما في ذلك المناقشات الجارية مع المسؤولين العراقيين. |
A este respecto, esperamos que todos los países de la región puedan asociarse al debate en curso sobre el futuro de Europa. | UN | ونتوقع في هذا الصدد إشراك جميع بلدان المنطقة في المناقشات الجارية بشأن مستقبل أوروبا. |
Burundi ha seguido de cerca el debate que se realiza desde hace algún tiempo en las Naciones Unidas con miras a lograr la reforma del Consejo de Seguridad y el mejoramiento de sus métodos de trabajo. | UN | لقد تابعت بورندي عن كثب المناقشات الجارية منذ زمن في اﻷمم المتحدة بغية إصلاح مجلس اﻷمن وتحسين طرق عمله. |
El objetivo del informe es, por tanto, hacer una aportación significativa al debate actual sobre los mecanismos innovadores de financiación para el desarrollo. | UN | والتقرير بذلك يقصد إلى الإدلاء بسهم وافر في المناقشات الجارية حول التمويل الابتكاري لأغراض التنمية. |
los debates actuales deben conducir a mecanismos consensuados para salvaguardar los diversos intereses de los Estados Miembros. | UN | إن المناقشات الجارية حاليا يجب أن تفضي إلى آلية لتوافق اﻵراء تضمن مختلف مصالح الدول اﻷعضاء. |
Por ejemplo, los principios relativos a la equidad y a las responsabilidades comunes pero diferenciadas desempeñan una función primordial en los actuales debates sobre el cambio climático. | UN | وعلى سبيل المثال، يؤدي المبدآن المتصلان باﻹنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المختلفة دورا رئيسيا في المناقشات الجارية بشأن تغير المناخ. |
Debe ponerse fin a la práctica actual de incluir un extenso resumen de los debates celebrados durante el período de sesiones; | UN | وينبغي ايقاف العمل بالممارسة الحالية لادراج موجز مستفيض عن المناقشات الجارية خلال الدورة؛ |
Al respecto, la Comisión Consultiva toma nota de las deliberaciones actualmente en curso sobre el tema en el Comité del Programa y de la Coordinación y en la Asamblea General. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الاستشارية المناقشات الجارية حول الموضوع في لجنة البرنامج والتنسيق والجمعية العامة. |
Nos complacen especialmente las discusiones actualmente en curso en Ginebra sobre los derechos humanos, las cuestiones relativas a las minorías, la situación de los refugiados y los problemas económicos. | UN | ونشعر بالارتياح خاصة إزاء المناقشات الجارية في جنيف بشأن حقوق اﻹنسان ومسائل اﻷقليات وحالة اللاجئين والمشاكل الاقتصادية. |
A su delegación toma nota con satisfacción de las deliberaciones celebradas por Bulgaria, Eslovaquia, Grecia, Polonia, Rumania y Turquía sobre el establecimiento de una red de centros de enseñanza para los países de Europa central, oriental y sudoriental. | UN | وقال إن وفد بلده قد لاحظ بارتياح المناقشات الجارية من قِبل بلغاريا، وبولندا، وتركيا، ورومانيا، وسلوفاكيا، واليونان المتعلقة بتأسيس شبكة لمراكز التدريس لبلدان وسط، وشرق، وجنوب شرق أوروبا. |
Sin embargo, el Comité tenía conocimiento de los debates que se estaban celebrando en los otros órganos de tratados y destacó que estaba abierto a examinar el asunto del seguimiento. | UN | ومع ذلك، كانت اللجنة تدرك المناقشات الجارية في إطار هيئات المعاهدات الأخرى وأكدت أنها مستعدة لبدء مناقشة بشأن المتابعة. |
La cifra total de estos oficiales dependerá no sólo de las condiciones de seguridad sino también del resultado de las conversaciones con el Gobierno sobre la continuación de la función de vigilancia y la presencia local. | UN | ويجب، عند اتخاذ قرار بشأن مدى تدعيم اﻷفرقة الميدانية، عدم الاستناد إلى الظروف اﻷمنية فحسب، بل إلى نتيجة المناقشات الجارية مع الحكومة فيما يتعلق بمواصلة مهمة الرصد والوجود المحلي للعملية الميدانية. |
La oradora señala que su país espera que esta actividad, así como tres documentos de trabajo que se distribuyeron recientemente entre los Estados Miembros, contribuyan de manera apreciable a la marcha de las actuales deliberaciones en torno a este tema. | UN | وتمنى أن يكون هذا الاجتماع الرفيع المستوى وورقات العمل الثلاث التي عممت على الدول اﻷعضاء مؤخرا بمثابة إسهام حقيقي في المناقشات الجارية حاليا بشأن الموضوع. |