se prevé que la aplicación del plan podría crear 3.000 empleos en las Bermudas. | UN | ومن المنتظر أن تحدث الخطة ٠٠٠ ٣ فرصة عمل إضافية في برمودا. |
se prevé que se prescinda gradualmente de dicha flexibilidad y está claro el problema de que se necesita una mejor tecnología de control del amoníaco. | UN | ومن المنتظر لهذه المرونة أن تزول تدريجيا، حيث أن من الواضح أن هناك تحديا يتمثل في ضرورة تحسين تكنولوجيا مراقبة اﻷمونيا. |
se espera que este acto contribuya significativamente a la valoración de los avances de la Cumbre y a la formulación de iniciativas. | UN | ومن المنتظر أن تسهم هذه المشاورة إسهاما كبيرا في تقييم التقدم المحرز فيما يتعلق بمؤتمر القمة وفي إعداد المبادرات. |
se espera que esta nueva disposición permita la detección de delitos de financiación del terrorismo. | UN | ومن المنتظر أن يسهِّل الحكم الجديد الكشف عن الأفعال الإجرامية المتعلقة بتمويل الإرهاب. |
Respecto de la versión francesa, sólo se realizó una parte del trabajo de diagramación, mientras que el resto se ha previsto para 1997. | UN | ولم ينجز سوى جزء من العمل بشأن تعميم النسخة الفرنسية. ومن المنتظر أن يبدأ الاضطلاع ببقية العمل في عام ٧٩٩١. |
El coordinador deberá mantener en examen los objetivos y el plan de trabajo del centro, incluidos el presupuesto y la financiación prevista del mismo. | UN | ومن الضروري أن يداوم المنسق على استعراض أهداف المركز وخطة عمله، بما في ذلك الميزانية والتمويل المنتظر الذي يقدم له. |
se esperaba que los cinco acuerdos restantes se firmaran a finales de 2004. | UN | ومن المنتظر التوقيع على الاتفاقات الخمسة المتبقية بحلول أواخر عام 2004. |
se prevé que la ejecución del plan podría crear 3.000 empleos en las Bermudas. | UN | ومن المنتظر أن تنتج الخطة ٠٠٠ ٣ فرصة عمل إضافية في برمودا. |
se prevé que los gastos de viaje de los funcionarios pertinentes de las Naciones Unidas ascenderán a aproximadamente 2.800 dólares por viaje. | UN | ومن المنتظر أن تكون تكاليف السفر لأي موظف معني من موظفي الأمم المتحدة، نحو 800 2 دولار لكل رحلة. |
se prevé que los gastos de la Oficina hasta el final de 2002 excedan en 8.200 dólares la consignación aprobada. | UN | ومن المنتظر أن تزيد نفقات المكتب حتى أواخر عام 2002 عن المخصصات المعتمدة بمبلغ 200 8 دولار. |
se prevé que la segunda etapa comenzará a principios de la primavera. | UN | ومن المنتظر أن تبدأ المرحلة الثانية في مطلع فصل الربيع. |
La reunión de datos en esta región se espera que continúe en 2006. | UN | ومن المنتظر أن تستمر المنطقة في جمع البيانات في عام 2006. |
Por consiguiente, se espera que el déficit de fondos para las elecciones se reduzca en unos 7 millones. | UN | ونتيجة لذلك، من المنتظر أن تنخفض الفجوة المالية المتعلقة بالانتخابات إلى حوالي 7 ملايين دولار. |
se espera un desembolso adicional de aproximadamente 2,6 millones de dólares prometidos por los donantes. | UN | ومن المنتظر صرف مبلغ إضافي من تعهدات الجهات المانحة قدره 2.6 مليون دولار. |
se espera que crezcan aún más drásticamente. | TED | ومن المنتظر أن يتواصل ازدياده اطراديًا. |
Está previsto que todos los grupos terminen su trabajo en los próximos meses, cumpliendo un calendario previamente establecido. | UN | ومن المنتظر أن ينتهي كل فريق من أعماله خلال الشهور القادمة، وفقا لجدول زمني موضوع. |
Está previsto que todos los resultados de la mesa redonda se comuniquen a la CP para su examen. | UN | ومن المنتظر إبلاغ مؤتمر الأطراف بأية نتائج يتمخض عنها اجتماع المائدة المستديرة بغية النظر فيها. |
Ya se ha iniciado la instalación del sistema digital de teléfonos y la de los cables conexos. La fecha prevista de terminación es mediados de 1996. | UN | ويجري تركيب نظام هواتف رقمي ومد أسلاكه، ومن المنتظر الانتهاء من تركيبه في منتصف عام ٦٩٩١. |
No obstante, es lamentable que los esfuerzos emprendidos a nivel nacional, subregional y regional no hayan recibido el apoyo internacional que se esperaba. | UN | ومع هذا فإن الجهود المبذولة على الصعيد القومي ودون الاقليمي واﻹقليمي لم تحظ بعد لﻷسف بالدعم الدولي المنتظر. |
se preveía que las divisas necesarias se conseguirían gracias a economías en importaciones de combustible. | UN | وكان من المنتظر أن يتولد القطع اﻷجنبي اللازم من خلال الوفورات في مستوردات الوقود. |
se prevé que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. | UN | ومن المنتظر أن تتمخض عملية السلام عن تسوية جميع المسائل المعلقة عن طريق التفاوض. |
Se han completado 7 juicios, una acusación está pendiente de enjuiciamiento, se han sobreseído 4 causas y 12 se están investigando. | UN | فأُتمّت سبع محاكمات، ومن المنتظر أن تجرى محاكمة أخرى، وحُفظت أربع قضايا، ويجري التحقيق فعلياً في 12 قضية. |
se prevén en 1994 economías de más de 1 millón de dólares por concepto de honorarios de custodios. | UN | ومن المنتظر تحقيق وفورات في أتعاب أمناء الاستثمار بما يزيد على مليون دولار في عام ١٩٩٤. |
En el año examinado, la cuestión fundamental fue tal vez el nombramiento ampliamente esperado de mujeres para ocupar cargos ministeriales en el segundo gobierno de Khatami. | UN | وفي السنة قيد الاستعراض ربما كانت المسألة المحك تتمثل في التعيين المنتظر على نطاق واسع للنساء في حكومة خاتمي الثانية. |
cabe esperar también que las escuelas refuercen sus vínculos con las comunidades y satisfagan mejor las necesidades locales. | UN | ومن المنتظر أيضا أن تعزز المدارس من صلاتها بالمجتمعات المحلية وأن تحسن من الاستجابة لمطالب السكان المحليين. |
Ante el éxito del programa de liberalización económica y la prevista aceleración de la privatización, según las proyecciones, los resultados serán similares en 1995. | UN | ونظرا الى نجاح برنامج التحرير الاقتصادي والتعجيل المنتظر بتطبيق سياسة الخصخصة، فإنه يُتوقع حدوث أداء مشابه في عام ١٩٩٥. |
Hoy es el gran día. Deberías decirles algo. | Open Subtitles | اليوم هو اليوم المنتظر يجب عليك ان تقول لهم شيئ ما |