Los derechos de las personas pertenecientes a las minorías nacionales, étnicas, religiosas y lingüísticas | UN | حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية أو إثنية أو دينية أو لغوية |
i) Examinar la aplicación práctica de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas; | UN | ' ١ ' استعراض التطبيق العملي للاعلان المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو أقليات دينية ولغوية؛ |
Los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas | UN | حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو أقليات دينية ولغوية |
En la resolución se propugna la protección de los derechos de las personas que pertenecen a las minorías étnicas y religiosas. | UN | يحث القرار على حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية. |
Todos los miembros de esas fuerzas serán dados de baja y no podrán participar en actividades de adiestramiento u otras actividades militares. | UN | ويُعفى جميع اﻷفراد المنتمين لهذه القوات من الخدمة ولا يحق لهم الانخراط في أي تدريب أو أنشطة عسكرية أخرى. |
para proteger a las personas pertenecientes | UN | الاقتضاء، لحمايـة اﻷشخاص المنتمين ﻷقليات |
Los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas: informe del Secretario General | UN | تقرير اﻷمين العام عن حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية |
Los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas | UN | حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو أقليات دينية ولغوية |
El Comité desea insistir en que la Convención procura proteger y garantizar los derechos individuales de los niños, incluidos los niños pertenecientes a minorías. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات. |
En 1994, junto con miembros de la población autóctona, decenas de miles de personas pertenecientes a las minorías nacionales abandonaron Georgia. | UN | وفي عام ٤٩٩١، غادر جورجيا إلى جانب أفراد من السكان اﻷصليين عشرات اﻵلاف من السكان المنتمين ﻷقليات قومية. |
Los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas | UN | حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية |
Sin embargo, el proceso de normalización ha ofrecido algunas oportunidades para el retorno discreto de personas o grupos pertenecientes a minorías. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن عملية التطبيع فتحت اﻷبواب أمام العائدين من اﻷفراد ومن المنتمين ﻷقليات غير بارزة. |
Los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas | UN | حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو أقليات دينية ولغوية |
Los representantes de las personas pertenecientes a minorías deberían participar ya en las primeras fases del proceso de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن يكون قد تم إشراك ممثلي الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المراحل الأولى من عملية صنع القرار. |
Durante el decenio de 1990 hubo un caso en que funcionarios pertenecientes a las Fuerza Armadas de Malta realizaron una huelga ilegal. | UN | ولكن حدث خلال التسعينات من القرن الفائت أن قام بإضراب غير مشروع عدد من المنتمين إلى القوات المسلحة المالطية. |
Las personas pertenecientes a minorías deberán tener oportunidades adecuadas de adquirir conocimientos sobre la sociedad en su conjunto. | UN | كما يجب أن توفر للأشخاص المنتمين إلى الأقليات الفرص المواتية لكسب المعرفة بشؤون المجتمع بأسره. |
Sus miembros están en contacto con terroristas pertenecientes a las redes transnacionales de Al-Qaida. | UN | ويقيم أعضاؤها اتصالات مع الإرهابيين المنتمين إلى الشبكات عبر الوطنية التابعة للقاعدة. |
Los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas | UN | حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو أقليات دينية ولغوية |
vii) Protección de los derechos y promoción del bienestar de las personas que pertenecen a las minorías; | UN | ' ٧ ' حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات وتشجيع رفاههم؛ |
Se prevé que aumente el número de coordinadores residentes en funciones procedentes de organismos miembros del Grupo Consultivo Mixto sobre Políticas. | UN | ومن المتوقع أن يزيد عدد المنسقين المقيمين العاملين المنتمين الى الوكالات اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية المشتركة المعنية بالسياسات. |
así ocurrió cuando la Comisión determinó que un solicitante debía considerarse perteneciente a una categoría específica de prisioneros, lo que resultó ser incorrecto. | UN | وهذا ما كان عليه الأمر عندما أقرت المفوضية أن مقدم الطلب اعتبر من المنتمين إلى فئة معينة من السجناء وثبت عدم صحة ذلك. |
Los jueces asociados pueden votar únicamente por candidatos que pertenezcan a sus respectivas asociaciones. | UN | ولا يجوز للقضاة أعضاء النقابة التصويت إلا للمرشحين المنتمين إلى نقابتهم. |
Deben considerarse tales las organizaciones que destacan por el número importante de sus afiliados, por el alcance de sus actividades y por su independencia. | UN | والمنظمات النقابية التمثيلية على الصعيد الوطني هي تلك التي تتميز بأهمية عدد المنتمين إليها وبأنشطتها واستقلالها. |
Se debería conceder ese tipo de becas a más personas calificadas y merecedoras de ellas provenientes de países en desarrollo. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي منح هذه الزمالات إلى مزيد من اﻷشخاص المستحقين والمؤهلين المنتمين إلى البلدان النامية. |
El número de policías de origen étnico albanés está en constante aumento. | UN | أما عدد رجال الشرطة المنتمين الى الاثنية اﻷلبانية فآخذ في الازدياد باطراد. |
También señaló que la mayoría de los niños que pertenecían a esos grupos no asistían a la escuela ni tenían un empleo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن أغلبية الأطفال المنتمين إلى هذه المجموعات لا يدرسون ولا يعملون. |
Ello puede resultar difícil en el caso de los niños que proceden de minorías. | UN | ويمكن أن يشكل تحدياً في حالة الأطفال المنتمين إلى أقليات. |
así lo atestigua el aumento del número de fieles católicos y de otras religiones en Timor Oriental, así como el aumento espectacular del número de iglesias. | UN | وإن النمو في عدد المنتمين إلى الديانة الكاثوليكية والديانات اﻷخرى في تيمور الشرقية فضلا عن الزيادة الهائلة في عدد الكنائس تؤكد ذلك. |