ويكيبيديا

    "المنفصلة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • separados
        
    • separadas
        
    • independientes
        
    • por separado
        
    • separada
        
    • distintos
        
    • distintas
        
    • separación
        
    • aparte
        
    • individuales
        
    • independiente
        
    • diferentes
        
    • diferenciadas
        
    • propia
        
    • aislados
        
    El esposo y la esposa administran independientemente sus bienes separados a menos que por propia voluntad acuerden otra cosa. UN ويتصرف الزوج والزوجة على نحو مستقل في ممتلكاتهما المنفصلة إلا إذا وافقا على غير ذلك بإرادتهما.
    Estos planes separados podrían presentarse como adiciones a la perspectiva o podrían incorporarse al presupuesto por programas. UN ويمكن تقديم تلك الخطط المنفصلة كإضافات إلى المنظور أو يمكن إدماجها في الميزانية البرنامجية.
    No obstante, expresó preocupación por el número desproporcionadamente elevado de escuelas de formación práctica o clases separadas para los niños romaníes. UN لكنها أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع بشكل غير متناسب للمدارس التطبيقية أو الصفوف المنفصلة المخصصة لأطفال الروما.
    Oh, si, es por hacer actividades separadas, en distintos sitios de la ciudad. Open Subtitles أوه نعم، هو مِنْ العَمَل النشاطات المنفصلة في الأجزاءِ المختلفةِ المدينةِ.
    Hay un país que se concentra particularmente en la familia, en lugar de en grupos vulnerables independientes. UN وهناك بلد يركز بصفة خاصة على اﻷسرة تمييزا لها عن الفئات الضعيفة المنفصلة.
    Por otra parte, creemos que merece la pena que se considere la ampliación del concepto de representaciones por separado para la distribución de todos los asientos electivos. UN ومن ناحية أخرى، نرى أن تمديد مفهوم الكيانات المنفصلة بالنسبة لتوزيع جميع المقاعد التي تشغل بالانتخاب أمر جدير بالدراسة.
    Una mujer casada o separada debe presentar el certificado de matrimonio y el número de pasaporte de su marido. UN وعلى الأنثى المتزوجة أو المنفصلة التي تتقدم بطلب أن تقدم شهادة زواجها ورقم جواز سفر زوجها.
    De ese modo no quedaba claro cómo se relacionaban entre sí las distintas necesidades. UN ولم يكن واضحا على الفور كيف تترابط الاحتياجات المنفصلة مع بعضها البعض.
    También es hora ya de situar el principio de libre determinación en el contexto del vecindario mundial y no en el de un mundo de Estados separados. UN وهو أيضا وقت للتفكر في مسائل تقرير المصير تحت لواء الضاحية العالمية وليس في سياق عالم من الدول المنفصلة.
    A este respecto, creemos que también vale la pena que se considere la extensión del concepto de grupos separados para la distribución de los puestos que se ocupan por elección. UN وفي هذا الصدد، نرى أنه من الجدير بالدراسة أيضا مد مفهوم المجموعات الانتخابية المنفصلة من أجل توزيع المقاعد الانتخابية.
    Creo que el Comité no necesita abordar estos temas separados de manera global como si se tratara de una sola cuestión que tiene consecuencias universales y uniformes. UN وأعتقد أيضا أنه لا يتعين على اللجنة أن تنتهج نهجا عاما ذا مضاعفات عالمية ومنتظمة تجاه جميع هذه المسائل المنفصلة.
    Además, en muchos países, hay disposiciones legislativas para mujeres viudas, separadas o divorciadas. UN وفضلا عن ذلك، هناك في بلدان عديدة نص تشريعي خاص باﻷرملة أو المرأة المنفصلة عن زوجها أو المطلقة.
    (Sr. Majdi, Marruecos) confundir categorías que deben estar separadas. UN كما يتعين تفادي اصدار التعميمات المستعجلة ودمج الفئات المنفصلة انفصالا له ما يبرره.
    Al reducir las numerosas actividades separadas que caracterizan a los proyectos sin relación entre sí, el enfoque programático puede reforzar la importancia en calidad y en efectividad de la cooperación de las Naciones Unidas. UN فمن خلال تخفيض العدد الهائل من اﻷنشطة المنفصلة التي تتسم بها المشاريع غير المترابطة، يستطيع النهج البرنامجي زيادة أهمية جهود التعاون التي تبذلها اﻷمم المتحدة ونوعية هذه الجهود وفعاليتها.
    Se pondrá fin a los acuerdos separados e independientes que existan y se transferirá, según convenga, a los funcionarios a la nueva dependencia. UN وسوف تبطل الترتيبات المنفصلة والمستقلة الموجودة، وسينقل الموظفون الى الوحدة الجديدة، عند الاقتضاء.
    Si esto sucede, no sería aconsejable seguir examinando la elaboración de otros instrumentos por separado. UN واذا صح ذلك فلن يكون من المستصوب الاستمرار في المناقشة المنفصلة لاعداد صكوك أخرى.
    Cada fondo se lleva como una entidad financiera y contable separada, con grupos de cuentas por partida doble que se compensan entre sí. UN ويجري تشغيل كل صندوق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا مستقلا له مجموعة من الحسابات المنفصلة المزدوجة القيد والذاتية التوازن.
    Las actividades que han de abarcarse están dispersas geográficamente en todo el mundo en decenas de lugares distintos. UN واﻷنشطة التي يجب أن يشملها عمل المكتب متناثرة جغرافيا في شتى أنحاء العالم في عشرات من اﻷماكن المنفصلة.
    Pero cada nación tiene necesidades propias y distintas. UN إلا أن لكل دولة احتياجاتها المنفصلة المتميزة.
    Se vería afectado el propio sistema de separación de bienes, que entraña la existencia de activos que se aportan al matrimonio. UN وسيتضرر نظام الملكية المنفصلة في حد ذاته، لأنه يفترض وجود أصول عندما يبرم الخاطبان عقد الزواج.
    Es el doble criterio... el barracón aparte, el trato deferencial, la forma en que me ofreció la silla cuando llegué. Open Subtitles إنّها إزدواجيّة المعايير الأماكن المنفصلة والتبجيل في المعاملة. طريقتك عندما سحبت لي الكرسي عندما إلتقينا أول مرّة.
    El Secretario General Adjunto puede transmitir igualmente a la Asamblea General informes individuales, también con sus observaciones separadas. UN كما أن وكيل اﻷمين العام يمكن أن يتيح تقارير فردية للجمعية العامة، مشفوعة بدورها بالتعليقات المنفصلة لﻷمين العام.
    La posibilidad de que ese costo sea absorbido por el presupuesto actual es una cuestión independiente que corresponde a la competencia de la Quinta Comisión. UN أما القضية المنفصلة المتعلقة بمدى إمكانية استيعاب تلك التكلفة في الميزانية الحالية فهي تدخل في اختصاص اللجنة الخامسة.
    Conflictos diferentes, aunque cada vez más interrelacionados, en varios continentes siguieron teniendo graves consecuencias para la paz y la seguridad mundiales. UN فقد استمرت النزاعات المنفصلة ولكن المترابطة بشكل متزايد في قارات عدة تفرز آثاراً وخيمةً على السلم والأمن العالميين.
    La información sobre poblaciones de peces diferenciadas de alta mar y especies afines es muy limitada. UN وهناك معلومــات محـــدودة جـــدا عن الأرصدة السمكية المنفصلة في أعالي البحار وما يرتبط بها من أنواع.
    Los programas y actividades aislados que no estén integrados en políticas e infraestructuras públicas sostenibles y coordinadas tendrán efectos limitados. UN أما البرامج والأنشطة المنفصلة التي لا تندرج ضمن سياسات وهياكل حكومية مستدامة ومنسقة، فسيكون لها أثر محدود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد