El esposo y la esposa administran independientemente sus bienes separados a menos que por propia voluntad acuerden otra cosa. | UN | ويتصرف الزوج والزوجة على نحو مستقل في ممتلكاتهما المنفصلة إلا إذا وافقا على غير ذلك بإرادتهما. |
Estos planes separados podrían presentarse como adiciones a la perspectiva o podrían incorporarse al presupuesto por programas. | UN | ويمكن تقديم تلك الخطط المنفصلة كإضافات إلى المنظور أو يمكن إدماجها في الميزانية البرنامجية. |
No obstante, expresó preocupación por el número desproporcionadamente elevado de escuelas de formación práctica o clases separadas para los niños romaníes. | UN | لكنها أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع بشكل غير متناسب للمدارس التطبيقية أو الصفوف المنفصلة المخصصة لأطفال الروما. |
Oh, si, es por hacer actividades separadas, en distintos sitios de la ciudad. | Open Subtitles | أوه نعم، هو مِنْ العَمَل النشاطات المنفصلة في الأجزاءِ المختلفةِ المدينةِ. |
Hay un país que se concentra particularmente en la familia, en lugar de en grupos vulnerables independientes. | UN | وهناك بلد يركز بصفة خاصة على اﻷسرة تمييزا لها عن الفئات الضعيفة المنفصلة. |
Por otra parte, creemos que merece la pena que se considere la ampliación del concepto de representaciones por separado para la distribución de todos los asientos electivos. | UN | ومن ناحية أخرى، نرى أن تمديد مفهوم الكيانات المنفصلة بالنسبة لتوزيع جميع المقاعد التي تشغل بالانتخاب أمر جدير بالدراسة. |
Una mujer casada o separada debe presentar el certificado de matrimonio y el número de pasaporte de su marido. | UN | وعلى الأنثى المتزوجة أو المنفصلة التي تتقدم بطلب أن تقدم شهادة زواجها ورقم جواز سفر زوجها. |
De ese modo no quedaba claro cómo se relacionaban entre sí las distintas necesidades. | UN | ولم يكن واضحا على الفور كيف تترابط الاحتياجات المنفصلة مع بعضها البعض. |
También es hora ya de situar el principio de libre determinación en el contexto del vecindario mundial y no en el de un mundo de Estados separados. | UN | وهو أيضا وقت للتفكر في مسائل تقرير المصير تحت لواء الضاحية العالمية وليس في سياق عالم من الدول المنفصلة. |
A este respecto, creemos que también vale la pena que se considere la extensión del concepto de grupos separados para la distribución de los puestos que se ocupan por elección. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أنه من الجدير بالدراسة أيضا مد مفهوم المجموعات الانتخابية المنفصلة من أجل توزيع المقاعد الانتخابية. |
Creo que el Comité no necesita abordar estos temas separados de manera global como si se tratara de una sola cuestión que tiene consecuencias universales y uniformes. | UN | وأعتقد أيضا أنه لا يتعين على اللجنة أن تنتهج نهجا عاما ذا مضاعفات عالمية ومنتظمة تجاه جميع هذه المسائل المنفصلة. |
Además, en muchos países, hay disposiciones legislativas para mujeres viudas, separadas o divorciadas. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك في بلدان عديدة نص تشريعي خاص باﻷرملة أو المرأة المنفصلة عن زوجها أو المطلقة. |
(Sr. Majdi, Marruecos) confundir categorías que deben estar separadas. | UN | كما يتعين تفادي اصدار التعميمات المستعجلة ودمج الفئات المنفصلة انفصالا له ما يبرره. |
Al reducir las numerosas actividades separadas que caracterizan a los proyectos sin relación entre sí, el enfoque programático puede reforzar la importancia en calidad y en efectividad de la cooperación de las Naciones Unidas. | UN | فمن خلال تخفيض العدد الهائل من اﻷنشطة المنفصلة التي تتسم بها المشاريع غير المترابطة، يستطيع النهج البرنامجي زيادة أهمية جهود التعاون التي تبذلها اﻷمم المتحدة ونوعية هذه الجهود وفعاليتها. |
Se pondrá fin a los acuerdos separados e independientes que existan y se transferirá, según convenga, a los funcionarios a la nueva dependencia. | UN | وسوف تبطل الترتيبات المنفصلة والمستقلة الموجودة، وسينقل الموظفون الى الوحدة الجديدة، عند الاقتضاء. |
Si esto sucede, no sería aconsejable seguir examinando la elaboración de otros instrumentos por separado. | UN | واذا صح ذلك فلن يكون من المستصوب الاستمرار في المناقشة المنفصلة لاعداد صكوك أخرى. |
Cada fondo se lleva como una entidad financiera y contable separada, con grupos de cuentas por partida doble que se compensan entre sí. | UN | ويجري تشغيل كل صندوق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا مستقلا له مجموعة من الحسابات المنفصلة المزدوجة القيد والذاتية التوازن. |
Las actividades que han de abarcarse están dispersas geográficamente en todo el mundo en decenas de lugares distintos. | UN | واﻷنشطة التي يجب أن يشملها عمل المكتب متناثرة جغرافيا في شتى أنحاء العالم في عشرات من اﻷماكن المنفصلة. |
Pero cada nación tiene necesidades propias y distintas. | UN | إلا أن لكل دولة احتياجاتها المنفصلة المتميزة. |
Se vería afectado el propio sistema de separación de bienes, que entraña la existencia de activos que se aportan al matrimonio. | UN | وسيتضرر نظام الملكية المنفصلة في حد ذاته، لأنه يفترض وجود أصول عندما يبرم الخاطبان عقد الزواج. |
Es el doble criterio... el barracón aparte, el trato deferencial, la forma en que me ofreció la silla cuando llegué. | Open Subtitles | إنّها إزدواجيّة المعايير الأماكن المنفصلة والتبجيل في المعاملة. طريقتك عندما سحبت لي الكرسي عندما إلتقينا أول مرّة. |
El Secretario General Adjunto puede transmitir igualmente a la Asamblea General informes individuales, también con sus observaciones separadas. | UN | كما أن وكيل اﻷمين العام يمكن أن يتيح تقارير فردية للجمعية العامة، مشفوعة بدورها بالتعليقات المنفصلة لﻷمين العام. |
La posibilidad de que ese costo sea absorbido por el presupuesto actual es una cuestión independiente que corresponde a la competencia de la Quinta Comisión. | UN | أما القضية المنفصلة المتعلقة بمدى إمكانية استيعاب تلك التكلفة في الميزانية الحالية فهي تدخل في اختصاص اللجنة الخامسة. |
Conflictos diferentes, aunque cada vez más interrelacionados, en varios continentes siguieron teniendo graves consecuencias para la paz y la seguridad mundiales. | UN | فقد استمرت النزاعات المنفصلة ولكن المترابطة بشكل متزايد في قارات عدة تفرز آثاراً وخيمةً على السلم والأمن العالميين. |
La información sobre poblaciones de peces diferenciadas de alta mar y especies afines es muy limitada. | UN | وهناك معلومــات محـــدودة جـــدا عن الأرصدة السمكية المنفصلة في أعالي البحار وما يرتبط بها من أنواع. |
Los programas y actividades aislados que no estén integrados en políticas e infraestructuras públicas sostenibles y coordinadas tendrán efectos limitados. | UN | أما البرامج والأنشطة المنفصلة التي لا تندرج ضمن سياسات وهياكل حكومية مستدامة ومنسقة، فسيكون لها أثر محدود. |