Esta es una de las causas por las que la población penal está básicamente compuesta de personas sin recursos económicos, indígenas y mujeres. | UN | ويمثل ذلك أحد اﻷسباب في أن نزلاء السجون يتألفون أساسا من أشخاص معدومي الموارد الاقتصادية ومن السكان اﻷصليين ومن النساء. |
Todavía, sin embargo, queda mucho camino por recorrer, particularmente en lo que respecta a la equidad en el acceso a los recursos económicos. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، لا سيما فيما يتصل بالمساواة في الوصول إلى الموارد الاقتصادية. |
Otras subrayaron la importancia de la soberanía nacional de los recursos económicos. | UN | وأكد بعض الوفود على أهمية السيادة الوطنية على الموارد الاقتصادية. |
También da lugar a la consignación retorcida de recursos económicos, lo que agrava más las desigualdades existentes y perpetúa la pobreza. | UN | كما يؤدي الإفلات من العقاب إلى تشويه عملية تخصيص الموارد الاقتصادية وإلى تفاقم أوجه التفاوت القائمة واستدامة الفقر. |
Hay poderosos fundamentos de desarrollo para mejorar el acceso de la mujer a una gama de recursos económicos y financieros. | UN | وهناك مبررات إنمائية قوية تدعو إلى تعزيز فرص حصول المرأة على قدر واسع من الموارد الاقتصادية والمالية. |
Los tristes acontecimientos de los últimos 20 años no sólo han arruinado los recursos económicos y humanos de Camboya, sino que también han empobrecido considerablemente sus recursos culturales. | UN | إن اﻷحداث المحزنة التي استمرت أكثر من ٢٠ عاما لم تدمر الموارد الاقتصادية والبشرية لكمبوديا فحسب، بل إنها أيضا أفقرت مواردها الثقافية بدرجة كبيرة. |
Tampoco pondera la disparidad de los recursos económicos y científicos que existe entre los países desarrollados y los países en desarrollo, factor esencial para las perspectivas del proyecto de convención. | UN | كما أنها لا تأخذ في الاعتبار تباين الموارد الاقتصادية والعلمية الموجودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اﻷمر الذي يعتبر جوهريا بالنسبة لمستقبل مشروع الاتفاقية. |
Esto es tanto más admirable cuanto que el país carece de recursos económicos suficientes. | UN | ويحدث ذلك انطباعا حسن خاصة في ضوء الافتقار الى الموارد الاقتصادية الذي تعاني منه البلاد. |
Si se cambian los modelos básicos y se amplía la base de datos, el proceso permite tratar otros insumos de recursos económicos multisectoriales, como la tierra y la energía. | UN | ومع تغيير النماذج الداعمة وتوسيع نطاق قاعدة البيانات، يمكن لهذه العملية أن تتناول مدخلات أخرى من مدخلات الموارد الاقتصادية المتعددة القطاعات، من قبيل اﻷرض والطاقة. |
Se trata, en particular, del reconocimiento del derecho de todas las mujeres al dominio de su salud sexual y su acceso, en condiciones de igualdad, a los recursos económicos. | UN | ونذكر بصفة خاصة الاعتراف بحق المرأة في التحكم في صحتهــا الجنسية وفــي الحصول على الموارد الاقتصادية على قدم المساواة. |
No se promueven ni la paz ni el desarrollo si los Estados dedican sus recursos económicos cada vez más escasos a los sectores de sus economías dedicados a la defensa. | UN | فلا السلم ولا التنمية يمكن أن يتقدما إذا وظفت الدول الموارد الاقتصادية المتزايدة الندرة في قطاعات الدفاع في اقتصاداتها. |
La participación de la cooperación internacional, tanto en recursos económicos como en asesoría técnica ha sido creciente. | UN | ويتزايد اشتراك هيئات المساعدة الدولية في تقديم الموارد الاقتصادية والنصائح التقنية. |
Teniendo presente, no obstante, que dada la insuficiencia de los recursos económicos y financieros de Burundi, es imprescindible que se solicite y se refuerce la asistencia de la comunidad internacional para poder ejecutar los planes y programas del Gobierno, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، مع ذلك، أنه نظرا إلى عدم كفاية الموارد الاقتصادية والمالية في بوروندي، لا يزال من الضروري مواصلة وزيادة المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي من أجل تنفيذ خطط الحكومة وبرامجها، |
En este programa, el Instituto de la Mujer colabora concediendo becas y ayudas a las participantes, en ambos casos, con escasos recursos económicos. | UN | ويشارك معهد المرأة في هذا البرنامج بتقديم منح واعانات مالية الى المشاركات فيه اللواتي يفتقرن الى الموارد الاقتصادية. |
Se hará especial hincapié en el aumento de la participación de la mujer en el proceso de formulación de decisiones y en el mejoramiento del acceso de la mujer a los recursos económicos. | UN | وسيجري التركيز على تعزيز المرأة في عمليات صنع القرار وزيادة حصولها على الموارد الاقتصادية. |
Estos conocimientos comprenderán la gestión de los fondos, la realización de las licitaciones competitivas, la evaluación de recursos económicos y naturales y la vigilancia de los resultados de la ejecución; | UN | وتتضمن هذه المهارات إدارة اﻷموال، وإجراء المناقصات، وتقييم الموارد الاقتصادية والطبيعية، ومراقبة نتائج التنفيذ؛ |
La crisis se ha visto agravada por la escasez general de recursos económicos del país y por la reducción del comercio con el bloque soviético. | UN | وقد تضاعفت اﻷزمة بفعل الضعف العام في الموارد الاقتصادية للبلد، وكذلك بسبب انقطاع التبادل التجاري مع الكتلة السوفياتية. |
Es importante tener en cuanta cómo influye el ordenamiento jurídico en la promoción o limitación del acceso de la mujer a recursos económicos y al control sobre su vida personal como ciudadana. | UN | من اﻷهمية بمكان النظر في طريقة أداء النظام القانوني بصفة عامة من حيث تشجيعه أو عرقلته لفرص وصول المرأة إلى الموارد الاقتصادية وسيطرته على الحياة الشخصية للمواطن. |
Este debate ha demostrado una vez más que prevalece la idea de que la Organización no estará en condiciones de cumplir a cabalidad sus compromisos si no se la dota de los recursos económicos indispensables. | UN | وقد أظهرت هذه المناقشة مرة أخرى أن المنظمة لن تتمكن من تحقيق مهامها بالكامل إذا لم تتلق الموارد الاقتصادية اللازمة. |
Lamentablemente, Chipre conoce muy bien los estragos que los actos de agresión y la ocupación pueden hacer en la población, los recursos económicos, el medio ambiente y el patrimonio cultural. | UN | وهي تفهم مع اﻷسف كيف يمكن ﻷعمال العدوان والاحتلال أن تحدث معاناة بين السكان، وتؤدي إلى تدمير الموارد الاقتصادية وإلحاق ضرر بالغ بالبيئة والتراث الثقافي. |
C6-SM Sufrimientos morales como consecuencia del despojo de todos los medios económicos propios hasta poner gravemente en peligro la supervivencia del interesado y la de su cónyuge, hijo, padre o madre | UN | آلام وكروب ذهنية ناشئة عن الحرمان من جميع الموارد الاقتصادية حرماناً يهدد على نحو خطير بقاء المطالب وبقاء زوج المطالب أو أبنائه أو بناته أو والديه |
Tradicionalmente, el principal mecanismo utilizado para garantizar a la mujer algún tipo de recurso económico independiente ha sido el pago de una dote al contraer matrimonio. | UN | وكانت اﻵلية الرئيسية المستخدمة تقليديا في توفير شكل ما من الموارد الاقتصادية للمرأة هي دفع مهر عند الزواج. |
Control de la mujer sobre los recursos económicos y acceso de la mujer a los recursos financieros, incluida la microfinanciación | UN | سيطرة المرأة على الموارد الاقتصادية وإمكانية حصولها على الموارد المالية، ومن ذلك التمويل البالغ الصغر |