Así, los residentes de esos asentamientos han recibido tierras de manera gratuita en las mismas condiciones que todos los demás ciudadanos. | UN | وهكذا تم تخصيص أراض دون مقابل للمقيمين في هذه المستوطنات، بموجب نفس الشروط المطبقة على جميع المواطنين الآخرين. |
Aunque nota que al Estado Parte le parece que los desplazados internos reciben el mismo trato que los demás ciudadanos de Serbia y Montenegro, preocupa al Comité que en la práctica no disfruten de sus derechos. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة وجهة نظر الدولة الطرف بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس مركز المواطنين الآخرين في صربيا والجبل الأسود، فإنها تشعر بالقلق وبشأن عدم تمتعهم بحقوقهم في الممارسة الفعلية. |
100. Los albinos no son objeto de ninguna discriminación y disfrutan de los mismos derechos que los demás ciudadanos. | UN | 100- ولا يتعرض المهق لحالات التمييز. وهم يتمتعون بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها جميع المواطنين الآخرين. |
Señala que el artículo 35 de la Constitución garantiza la libertad de celebrar concentraciones, reuniones, marchas, manifestaciones y piquetes que no alteren el orden público ni conculquen los derechos de otros ciudadanos. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة 35 من الدستور تكفل حرية تنظيم التجمعات والاجتماعات والمسيرات والمظاهرات والاعتصامات التي لا تُخل بالنظام العام ولا تنتهك حقوق المواطنين الآخرين. |
Señala que el artículo 35 de la Constitución garantiza la libertad de celebrar concentraciones, reuniones, marchas, manifestaciones y piquetes que no alteren el orden público ni conculquen los derechos de otros ciudadanos. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة 35 من الدستور تكفل حرية تنظيم التجمعات والاجتماعات والمسيرات والمظاهرات والاعتصامات التي لا تُخل بالنظام العام ولا تنتهك حقوق المواطنين الآخرين. |
Por lo tanto, se ha aprobado legislación para proteger y promover los derechos y las libertades de las personas con discapacidad, incluidos sus derechos políticos y sociales, en pie de igualdad con el resto de los ciudadanos. | UN | ولذلك فقد تم اعتماد تشريعات لحماية حقوق وحريات الأشخاص المعاقين وتعزيزها، بما فيها حقوقهم السياسية والاجتماعية، وذلك على قدم المساواة مع المواطنين الآخرين. |
El derecho a la base material de la cultura implicaría el reconocimiento de una situación preferente de los pueblos indígenas respecto de los demás ciudadanos. | UN | ويعني الحق في الأساس المادي للثقافة اعترافا ضمنيا بالأفضلية الممنوحة للشعوب الأصلية بالمقارنة مع المواطنين الآخرين. |
Al practicar su religión o ejercer otros derechos, ningún ciudadano podrá atentar contra los derechos y la sensibilidad de los demás ciudadanos. | UN | فلا يجوز لأي مواطن، لدى ممارسة حقوقه الدينية أو حقوقه الأخرى، انتهاك حقوق المواطنين الآخرين أو المساس بمشاعرهم. |
Las personas con discapacidad gozan, conforme a la ley, de los mismos derechos y la misma protección que los demás ciudadanos. | UN | ويتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة بنفس الحقوق والحماية بموجب القانون مثل جميع المواطنين الآخرين. |
El artículo 35 de la Constitución garantiza la libertad de celebrar concentraciones, reuniones, marchas, manifestaciones y piquetes que no perturben el orden público ni vulneren los derechos de los demás ciudadanos. | UN | وتكفل المادة 35 من الدستور الحق في تنظيم التجمعات والتظاهرات والمسيرات في الشوارع والمظاهرات والاعتصامات، شريطة ألا تشكل انتهاكا للقانون والنظام أو مساسا بحقوق المواطنين الآخرين. |
Los miembros de la comunidad romaní gozaban de los mismos derechos que los demás ciudadanos, incluida la atención de la salud. | UN | فأفراد جماعة الروما يتمتعون بحقوق المواطنين الآخرين نفسها، بما فيها الرعاية الصحية. |
El Gobierno prevé seguir aumentando gradualmente el nivel de protección de la subsistencia hasta que los beneficiarios logren equipararse a los demás ciudadanos. | UN | وتعتزم الحكومة مواصلة زيادة مستوى حماية سبل المعيشة تدريجياً حتى يصبح المتلقون على مستوى مماثل لمستوى المواطنين الآخرين. |
Por protección social del inválido se entiende la creación por el Estado de las condiciones para el desarrollo individual y la realización de las capacidades, derechos y libertades del inválido sobre la base de la igualdad con los demás ciudadanos. | UN | والمقصود بالحماية الاجتماعية للمعوقين هو أن توفر الدولة الظروف المواتية لتطوير قدرات الفرد ونيله لحقوقه وحرياته على قدم المساواة مع المواطنين الآخرين. |
En la comunidad las ex prostitutas reciben el mismo trato que los demás ciudadanos. | UN | ففي المجتمعات المحلية، تُعامل " المومسات السابقات " على قدم المساواة مع المواطنين الآخرين. |
5. Reforzar los mecanismos de lucha contra la explotación de las mujeres migrantes - Las migrantes deben gozar de los mismos derechos y protecciones que los demás ciudadanos de un país, independientemente de su circulación a través de las fronteras nacionales. | UN | 5 - تعزيز آليات مكافحة استغلال المرأة المهاجرة - يجب أن تتمتع المرأة المهاجرة بنفس الحقوق والحماية التي يتمتع بها جميع المواطنين الآخرين في بلد ما، بغض النظر عن تحركاتها داخل الحدود الوطنية أو عبرها. |
El deseo de un grupo de personas de organizar y participar en actos multitudinarios no deberá atentar contra los derechos y libertades de otros ciudadanos. | UN | ورغبة مجموعة من الناس في تنظيم تجمعات جماهيرية والمشاركة فيها، لا ينبغي أن تنتهك حقوق المواطنين الآخرين وحرياتهم. |
También se subrayó que el estado de salud de las personas de ascendencia africana en algunos países era peor que el de otros ciudadanos. | UN | وجرى التشديد أيضاً على أن الوضع الصحي للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في بعض البلدان المحددة هو أسوأ من وضع المواطنين الآخرين. |
El ejercicio de la libertad de profesar creencias religiosas o de otro tipo está sujeto solamente a las restricciones necesarias para salvaguardar la seguridad nacional y el orden público, así como la vida, la salud, la moral, los derechos y las libertades de otros ciudadanos. | UN | ولا يخضع التمتع بحرية اعتناق الأديان أو أية معتقدات أخرى لقيد سوى القيود التي تكون ضرورية لصون الأمن الوطني والنظام العام، وحماية حياة المواطنين الآخرين وصحتهم وأخلاقهم وحقوقهم وحرياتهم. |
Los reclusos deben gozar de condiciones de vida que reduzcan al mínimo los efectos negativos de la reclusión y las diferencias con la vida de otros ciudadanos. | UN | وينبغي أن تُكفل لنزلاء السجون الظروف المعيشية التي تقلل إلى أدنى حد من آثار الأحكام السابقة السلبية للسجن، وأوجه الاختلاف عن حياة المواطنين الآخرين. |
Los trabajadores, obreros, trabajadores intelectuales y el resto de los ciudadanos tienen derecho a la atención médica gratuita " . | UN | وللعمال والمزارعين والمثقفين العاملين وجميع المواطنين الآخرين التمتع بالعلاج الطبي المجاني " . |
Y, si quieren ejercer la profesión de su elección, deben superar obstáculos que no obstruyen el camino de sus conciudadanos privilegiados. | UN | وقد أصبحت ممارستهما للمهنة التي اختارا مزاولتها تستوجب منهما تخطي عقبات لا تواجه المواطنين الآخرين الذين يتمتعون بامتيازات في هذا المجال. |
72. La primera preocupación para los migrantes no es el contenido exacto de la ciudadanía, sino cómo pueden obtenerla para tener una situación jurídica oficialmente igual a la de los otros ciudadanos. | UN | 72- والشغل الشاغل للمهاجرين ليس مضمون المواطنة في حد ذاته، ولكن كيف يمكنهم الحصول عليها من أجل التمتع بوضع قانوني رسمي يماثل وضع المواطنين الآخرين. |
Sin embargo, a pesar del hecho de que los puertorriqueños han luchado y entregado su vida por los Estados Unidos en muchas guerras, no gozan de los mismos derechos que otros ciudadanos. | UN | ولكن، على الرغم من أن البورتوريكيين قد قاتلوا ولقوا حتفهم من أجل الولايات المتحدة في حروب كثيرة، فلم تكن لهم نفس حقوق المواطنين الآخرين. |
Estas personas pueden sacar del país o conservar la propiedad de los bienes de los que sean legítimos propietarios, excepto los bienes inmuebles, etc. El artículo 5 dispone que, en el caso de regreso temporal o definitivo a Belarús, esos ciudadanos disfrutarán al igual que los demás de todos los derechos garantizados por la legislación belarusa y estarán sujetos a todos los deberes establecidos por ley. | UN | ويجوز لهم أن يأخذوا معهم اﻷشياء التي يمتلكونها بصفة قانونية، باستثناء اﻷراضي، الخ. وتنص المادة ٥ على أن هؤلاء المواطنين يتمتعون، لدى عودتهم الى بيلاروس، بجميع الحقوق المكفولة بقوانين بيلاروس وعليهم الالتزامات التي ينص عليها القانون، على قدم المساواة مع المواطنين اﻵخرين. |