13. Acoge con beneplácito además, la conclusión satisfactoria de las negociaciones relativas al establecimiento de una dependencia de información de las Naciones Unidas en Varsovia; | UN | ١٣ - ترحب بالاختتام الموفق للمفاوضات بشأن إنشاء عنصر إعلامي لﻷمم المتحدة في وارسو؛ |
13. Acoge con beneplácito además la conclusión satisfactoria de las negociaciones relativas al establecimiento de una dependencia de información de las Naciones Unidas en Varsovia; | UN | ١٣ - ترحب بالاختتام الموفق للمفاوضات بشأن إنشاء عنصر إعلامي لﻷمم المتحدة في وارسو؛ |
Las partes expresarán el deber de confidencialidad en su acuerdo y posteriormente lo transmitirán al conciliador. | UN | ويقوم الطرفان بالاشارة إلى واجب الحفاظ على السرية في اتفاقهما ومن ثم ينقلانه إلى الموفق. |
El intercambio comercial fue impulsado ulteriormente por la diversificación exitosa de los mercados, sobre todo en la propia región de la CESPAP. | UN | ولقد تعززت التجارة كذلك بفضل التنويع الموفق في اﻷسواق، ولا سيما داخل منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهندي. |
Para ejecutar con éxito algunas medidas de facilitación del comercio, no era preciso necesariamente contar con sistemas de información y comunicación. | UN | والتنفيذ الموفق لبعض تدابير تيسير التجارة لا يقتضي بالضرورة استخدام أنظمة معلومات واتصالات. |
" Artículo 9. Función del conciliador en otros procedimientos | UN | " المادة 9- دور الموفق في الاجراءات الأخرى |
Igualmente, Etiopía abriga la ferviente esperanza de que sus hermanos en el Sudán pronto encuentren un medio feliz que les lleve la paz y la tranquilidad. | UN | وبالمثل تأمل اثيوبيا مخلصة أن يكتشف اخواننا في السودان قريبا الطريق الوسط الموفق الذي يجلب السلم والسكينة. |
El Movimiento ha estado a la cabeza de la acertada lucha contra el apartheid. Sin embargo, los Jefes de Estado o de Gobierno han observado preocupantes tendencias relativas a formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y otras intolerancias conexas. | UN | وقد كانت الحركة دوما في صدارة الكفاح الموفق ضد الفصل العنصري غير أنهم لاحظوا اتجاهات مثيرة للقلق تتعلق بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب. |
Igualmente, se sugirió que se suprimiera la disposición relativa al lugar habitual de residencia de un conciliador o que se la reemplazara por una disposición en la que se insistiera en que el conciliador debería ser una persona independiente en quien los Estados pudieran depositar su confianza. | UN | وقدمت أيضا اقتراحات بحذف الحكم الذي يشير إلى اﻹقامة المعتادة للموفق أو الاستعاضة عنه بحكم يشدد على أن يكون الموفق فردا مستقلا يمكن للدول أن توليه ثقتها. |
Dicho documento cuenta con la certificación del presidente del tribunal de la moughataa (prefectura) a la que el conciliador pertenezca, lo que le confiere un carácter jurídicamente vinculante y sienta las bases para su posible ejecución. | UN | ويصادق على ذلك المحضر رئيس محكمة المقاطعة التي ينتمي إليها الموفق. وهو ما يُضفي عليه صبغة إلزامية ويفسح المجال لتنفيذه. |
Y los sacerdotes iban en los barcos, no sólo para propagar el cristianismo, sino también para dar buena suerte, porque eran atacados muy frecuentemente. | Open Subtitles | والكهنة كانو على متن المركب وليس بسبب إنتشار المسيحية فقط ولكن أيضاً من أجل الحظ الموفق لأنهم هوجمو بشكل كبير |
13. Acoge con beneplácito también la conclusión satisfactoria de las negociaciones relativas al establecimiento de una dependencia de información de las Naciones Unidas en Varsovia; | UN | ٣١ - ترحب بالاختتام الموفق للمفاوضات بشأن إنشاء عنصر إعلامي لﻷمم المتحدة في وارسو؛ |
En el caso del CCI, la recopilación de datos sobre los indicadores de progreso y el análisis y la evaluación posteriores deben realizarse a todos los niveles a fin de asegurar una transición satisfactoria y una utilización adecuada de la gestión basada en los resultados. | UN | وفي حالة مركز التجارة الدولية، لا بد أن يتم جمع البيانات المتعلقة بمؤشرات الإنجاز، وتحليلها وتقييمها لاحقا على جميع المستويات لضمان الانتقال الموفق والاستخدام الملائم للإدارة القائمة على النتائج. |
Las partes acordaron solicitar a la Conferencia Episcopal de Guatemala que nombre al Presidente de la Asamblea, tomando en consideración para dicho cargo al conciliador, Monseñor Quezada Toruño. | UN | اتفق الطرفان على أن يطلبا من المجمع اﻷسقفي في غواتيمالا أن يسمي رئيس الجمعية، على أن ينظر في تسمية الموفق المونسنيور كيسادا تورونيو لهذا المنصب. |
Las partes se comprometen, además, a no llamar al conciliador como testigo en ninguno de tales procedimientos.” | UN | ويتعهد الطرفان بعدم تقديم الموفق كشاهد في أي من هذه الاجراءات . " |
Tras llegar a un acuerdo en el curso de un procedimiento de conciliación, las partes pueden simultáneamente establecer un arbitraje ad hoc y nombrar al conciliador como único árbitro. | UN | فبعد التوصل الى اتفاق في سياق اجراءات التوفيق، يمكن للطرفين أن ينشئا في نفس الوقت تحكيما خاصا وأن يعينا الموفق باعتباره محكّما وحيدا. |
La Comisión observa la exitosa cooperación entre los Voluntarios de las Naciones Unidas y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وتلاحظ اللجنة التعاون الموفق بين برنامج متطوعي الأمم المتحدة وإدارة عمليات حفظ السلام. |
Segundo, en cuanto a Nepal, encomiamos al Consejo por la culminación exitosa del mandato de la Misión de las Naciones Unidas en Nepal, que fue una misión política especial. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بنيبال، فإننا نشيد بإنهاء المجلس الموفق لولاية بعثة الأمم المتحدة في نيبال، التي كانت بعثة سياسية خاصة. |
39. En relación con el problema de la seguridad del personal, la delegación del Líbano acoge con satisfacción la culminación con éxito de las negociaciones sobre la elaboración de una convención sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal conexo. | UN | ٣٩ - وفيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بسلامة الموظفين، قال إن وفده يلاحظ بارتياح الاختتام الموفق للمفاوضات بشأن إعداد اتفاقية دولية تعنى بحماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
c.bis. Hacer todo lo posible por concluir rápidamente y con éxito la Ronda de Doha de negociaciones comerciales con un resultado ambicioso, completo, equilibrado y orientado al desarrollo. | UN | ج - مكررا - بذل جهود ملموسة من أجل الاختتام الموفق لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية مبكرا، والتوصل إلى وثيقة ختامية طموحة وشاملة ومتوازنة وموجهة نحو التنمية. |
En cuanto al nombramiento del conciliador como árbitro, se entendió que, al acordar que el conciliador actuara como árbitro, las partes habrían eliminado cualquier objeción que pudiera surgir. | UN | وأما بشأن تعيين الموفق كمحكّم، فقد كان مفهوما أن الأطراف من خلال اتفاقها على أن يؤدي الموفق مهمة المحكّم تكون قد تنازلت عن أي اعتراضات تنجم عن ذلك. |
Lamentablemente, las demoras en la publicación de documentos, problema que la Secretaría debe hacer todo lo posible para resolver, han negado en cierta medida esta feliz tendencia. | UN | ومما يؤسف له أن التأخير في إصدار الوثائق، وهي مشكلة يجب أن تبذل اﻷمانة كل ما في وسعها لحلها، قد أعاق هذا الاتجاه الموفق. |
La acertada contratación de la Sra. Anne Larigauderie para ocupar ese puesto se dio a conocer en el segundo período de sesiones del Plenario de la Plataforma y la titular asumió el cargo en Bonn el 4 de febrero de 2014. | UN | وقد أُعلن عن الاختيار الموفق للسيدة آن لاريغوديري لشغل هذا المنصب في الدورة الثانية للاجتماع العام للمنبر، وباشرت السيدة آن عملها في بون في 4 شباط/فبراير 2014. |
Ahora bien, esta institución o persona debería actuar asimismo como autoridad nominadora en todo supuesto en que las partes no lleguen a un acuerdo para la designación de un conciliador. | UN | بيد أن هذه المؤسسة أو ذلك الشخص ينبغي أن يعمل أيضا كسلطة تتولى التعيين عندما لا يتوصل الطرفان الى الاتفاق على تعيين الموفق. |
¿Hay alguien que sabe que ambos podrían utilizar la salud y buena suerte que el trofeo traería? | Open Subtitles | أهنالك شخصاً تعرفونه كلاكما قد يستخدم الصحة والحظ الموفق الذي قد تجلبه الغنيمة؟ |