A juicio de la Comisión Consultiva, el traslado de la Oficina no modifica esa posición. | UN | وإن نقل مكتب خدمات المشاريع لا يُغير، برأي اللجنة الاستشارية، من ذلك الموقف. |
A juicio de la Comisión Consultiva, el traslado de la Oficina no modifica esa posición. | UN | وإن نقل مكتب خدمات المشاريع لا يُغير، برأي اللجنة الاستشارية، من ذلك الموقف. |
Turquía cree que esa posición generosa será apreciada por la comunidad internacional. | UN | وتعتقد تركيا أن هذا الموقف الكريم سيحظى بتقدير المجتمع الدولي. |
Namibia es un pequeño Estado, y nosotros comprendemos la situación de los Estados pequeños. | UN | فنامبيبا دولة صغيرة، ونحن لذلك نتفهم الموقف الحرج الذي تواجهه الدول الصغيرة. |
Esa actitud de desafío, encaminada a socavar la autoridad de la Organización mundial, es inaceptable. | UN | إن هذا الموقف المتحدي الرامي الى تقويض سلطة المنظمة العالمية موقف غير مقبول. |
Esta postura fue luego compartida por las delegaciones de Iraq, Nigeria y Chile. | UN | واشتركت في هذا الموقف في وقت لاحق وفود العراق، ونيجيريا، وشيلي. |
Esta posición parece apartarse radicalmente de la regla establecida y es dudoso que ello sea deseable y factible. | UN | إن هذا الموقف يبتعد جذريا عن القاعدة الموضوعة وهو أمر غير مستصوب وغير ممكن عمليا. |
El dinero no lo puede todo ni es un medio para determinar la posición política de un país. | UN | والفلوس ليست لها هذه القوة الجبارة كما أنها ليست وسيلة لتحديد الموقف السياسي للبلد المعني. |
Precisamente desde dicha posición Ucrania enfoca el desarme nuclear, que, en la etapa actual, es el problema más complicado que tiene. | UN | من منظور هذا الموقف بالضبط تتناول أوكرانيا نزع السلاح النووي الذي يعتبر في المرحلة الراهنة أكثر مشاكلها تعقيدا. |
La posición adoptada por la Corte en ese caso fue reiterada ulteriormente en los casos Mortished y Yakimetz. | UN | وتكرر الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في تلك القضية لاحقا في قضيتي مورتيشيد وياكيميتز. |
Esa posición se ha reiterado en numerosas ocasiones a las autoridades turcas y turcochipriotas. | UN | وقد أُكﱢد هذا الموقف للسلطات التركية والسلطات التركية القبرصية في مناسبات عدة. |
Consideramos que la posición de estos dos Estados no es la del Consejo de Seguridad. | UN | إننا ندرك أن الموقف الذي اتخذته هاتان الدولتان ليس هو موقف مجلس اﻷمن. |
Se hicieron arduos esfuerzos para lograr el consenso sobre una declaración final que reflejara la posición común de todos los Estados partes. | UN | وقد بُذلت جهود مضنية للتوصل إلى إعلان ختامي يحظى بتوافق اﻵراء ويعبر عن الموقف المشترك بين جميع الدول اﻷطراف. |
Se hicieron arduos esfuerzos para lograr el consenso sobre una declaración final que reflejara la posición común de todos los Estados partes. | UN | وقد بُذلت جهود مضنية للتوصل إلى إعلان ختامي يحظى بتوافق اﻵراء ويعبر عن الموقف المشترك بين جميع الدول اﻷطراف. |
La inmoralidad de la situación es evidente, pero lo que tenemos aquí va incluso más allá en cuanto a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن عـدم أخلاقية مثل هذا الموقف ظاهرة للعيان، بيد أن اﻷمر يجاوز اﻷخلاقيات الى ما هو أهم بالنسبة ﻷمن العالم وسلامه. |
Deploramos que la situación siga empeorando en Liberia. Lamentamos la falta de progreso en el camino al desarme, la desmovilización y las elecciones generales. | UN | ونحن نأسف لزيادة تدهور الموقف في ليبريا كما نأسف لعدم إحراز تقدم نحو نزع السلاح وتسريح المقاتلين وإجراء انتخابات عامة. |
129. Sin embargo, la situación política actual, así como la elección presidencial que ha de celebrarse en 1994, parece imponer otras consideraciones. | UN | ٩٢١ ـ بيد أن الموقف السياسي الحالي، مع قرب الانتخابات الرئاسية في عام ٤٩٩١، يفرض فيما يبدو اعتبارات مختلفة. |
Celebramos esta afirmación y manifestamos nuestra convicción de que esta actitud llegue a ser universal. | UN | إننا نرحب بهذا القول ونعرب عن اقتناعنا بأن هذا الموقف سيصبح اتجاها عالميا. |
Esa actitud del Relator Especial se refleja ampliamente en el párrafo 5 de su informe. | UN | وهذا الموقف من جانب المقرر الخاص يتجلى بوضوح في الفقرة ٥ من تقريره. |
A este respecto, la postura de la OMC guardaba cierta semejanza con la adoptada por el Banco y el Fondo. | UN | ويتشابه موقف منظمة التجارة العالمية في هذا الصدد مع الموقف الذي يتخذه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
la situación actual refleja tendencias que son vestigios de posiciones de tipo doctrinario y dogmático. | UN | ويعد الموقف الحالي إحدى مخلفات اﻵراء الدينية المتطرفة التي كانت سائدة في الماضي. |
Este criterio pragmático de parte de algunos colonos judíos representa un fenómeno nuevo, aunque no es el de la mayoría. | UN | وهذا الموقف العملي من جانب بعض المستوطنين اﻹسرائيليين يمثل ظاهرة جديدة ولكنه ليس موقف اﻷغلبية. |
Deseamos mantener esto y no somos partidarios del reembargo ni de la pluralidad de embargos. | UN | ونحن نود أن نتمسك بهذا الموقف ولا نؤيد تكرار الحجز أو الحجز المتعدد. |
La presente posición común surtirá efecto desde el día de su adopción. | UN | يدخل هذا الموقف الموحد حيز النفاذ اعتبارا من تاريخ اعتماده. |
Dijo que cuando llegó el momento de realizar la misión, cambió de opinión. | Open Subtitles | لقد قال عندما حان وقت العملية كان لديه تغير في الموقف |
esto supone un cambio importante con respecto a las actitudes que mostraban algunos directivos al principio de establecerse la Oficina. | UN | ويمثل هذا الموقف تراجعا هاما عن مواقف الأوساط الإدارية التي واجهها المكتب في المراحل الأولى من إنشائه. |
Y ahora es solo jubilacion... y asesoria tributaria y terminas con la misma encarnizada situacion. | Open Subtitles | والأن أنه فقد التقاعد والمشورة الضريبة وسوف ينتهى بك الأمر فى هذا الموقف |
Nadie dijo nada. Entendí la indirecta y me fui, y salí al estacionamiento. | TED | لذا فهمت التلميج و ذهبت، و مشيت خارجاً الى مساحة الموقف. |
Varios magistrados han adherido a esa posición, aunque sin duda cada uno de ellos con su propio enfoque e interpretación. | UN | وقد أيد عدد من القضاة هذا الموقف ولكن ما من شك في أن لكل منهم نهجه وتأويله. |
Según el autor, a raíz de esa situación los alegatos de su defensor en el juicio no duraron más que unos minutos. | UN | ووفقا لما يقوله صاحب البلاغ، فإنه بسبب هذا الموقف لم تستغرق مرافعة المحامي أمام المحكمة أكثر من بضع دقائق. |