Anteriormente, el detenido había identificado y localizado para Israel las coordenadas geográficas de varias posiciones y ubicaciones libanesas sensibles. | UN | وكان الموقوف قد قام سابقا بتبيان وتحديد مختلف الإحداثيات الجغرافية لمواقع وأماكن لبنانية حساسة لصالح إسرائيل. |
Además, el detenido tiene derecho a conocer los hechos que se le imputan. | UN | ويشمل الإجراء أيضاً حق الشخص الموقوف في معرفة التُهَم الموجَّهة إليه. |
En el common law la finalidad de una detención es hacer comparecer al detenido ante un tribunal para ser tratado de conformidad con la ley. | UN | أما هدف التوقيف بموجب القانون العام فهو تقديم الموقوف إلى المحكمة لتبت في أمره وفقا ﻷحكام القانون. |
Por otra parte, ¿depende la duración de dicha detención de la pena prevista para el delito que se sospecha ha cometido la persona detenida? | UN | وتساءلت عما إذا كانت مدة هذا الحبس تتوقف على العقوبة الواجبة بالنسبة للجنحة التي يشتبه في ارتكاب الشخص الموقوف لها. |
Además, cuando expira el plazo de detención, debe procederse obligatoriamente al examen médico de la persona arrestada. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إجراء فحص طبي للشخص الموقوف احتياطياً لدى انتهاء مدة الحبس الاحتياطي. |
48. Si un sospechoso arrestado o detenido así lo solicita, se le designará un abogado defensor de oficio. | UN | 48- وبناء على طلب المشتبه به الموقوف أو المحتجز، تعين الدولة محامياً عاماً للدفاع عنه. |
433. El párrafo 3 del artículo 9 dispone también que toda persona detenida a causa de una infracción penal tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | 433- كذلك تنص الفقرة 3 من المادة 9 بأن من حق الموقوف أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Es más, el Relator Especial se enteró de que el oficial encargado de la comisaría sólo había estado suspendido breve tiempo y que había reanudado su servicio tras ser trasladado a una comisaría distinta. | UN | وفضلا عن ذلك علم المقرر الخاص أن الضابط الموقوف أعيد إلى الخدمة بعد فترة قصيرة واستأنف مهامه بعد نقله إلى مركز شرطة آخر. |
El juez instructor puede imponer ese régimen durante un período de 10 días, ampliable una sola vez; ese régimen también puede ser decretado por el jefe del centro penitenciario como medida de seguridad o a petición del detenido. | UN | وقالت إن من الممكن لقاضي الاستجواب أن يفرض هذا اﻹجراء لمدة ٠١ أيام، مع إمكانية تجديده لمرةٍ واحدة؛ كما يمكن أن يأمر رئيس مؤسسة السجن كإجراء أمني، أو بناء على طلب الشخص الموقوف. |
Al terminar el plazo, el detenido debe ser llevado ante un juez de instrucción, quien podrá decidir la detención de la persona durante un mes en forma preventiva. | UN | وفي نهاية هذه الفترة، يتعين إحضار الموقوف أمام قاضي التحقيق الذي قد يقرر إبقاءه فترة شهر واحد في الحبس الاحتياطي. |
Todo detenido debe ser informado además de su derecho a guardar silencio, solicitar la presencia de un abogado y establecer contacto con un pariente u otra persona. | UN | كما يتعين إخبار الموقوف بحقه في الصمت وأن يطلب حضور محام وأن يتصل بقريب له أو بأي شخص آخر. |
ii) La obligación del aprehensor de hacer saber al detenido el motivo de su detención, su derecho a mantener silencio, a comunicar su detención a quien desee y a contar con un abogado defensor de su elección; | UN | `2` إلزام الشخص الذي ينفذ أمراً بالتوقيف أن يبلغ الشخص الموقوف بسبب توقيفه وبحقه في أن يلزم الصمت، وفي أن يبلغ من يشاء بتوقيفه، وفي أن يحصل على خدمات محام من اختياره؛ |
El detenido había proporcionado a Israel información acerca de destacadas personalidades libanesas en el Líbano Meridional. | UN | وكان الموقوف قد زود إسرائيل سابقا بمعلومات عن شخصيات لبنانية هامة في جنوب لبنان. |
Si bien para el decomiso por lo general se necesitaba una decisión judicial de condena, en algunos casos el fiscal podía ordenar la incautación del bien del detenido antes del fallo definitivo. | UN | وذكر أنه بينما تحتاج المصادرة عموما إلى قرار إدانة قضائي، فإن المدّعي العام يستطيع في بعض الحالات إصدار أمر باحتجاز ممتلكات الشخص الموقوف قبل صدور الحكم النهائي. |
La persona detenida deberá ser inmediatamente informada acerca de este derecho. | UN | ويجب إبلاغ الشخص الموقوف بحقه على الفور. |
Por lo general, la persona detenida debe ser llevada ante un magistrado también en un plazo de 24 horas. | UN | وعلى الموقوف عادة المثول أمام قاض في غضون ٤٢ ساعة. |
El Sr. Bhagwati quisiera saber por qué la policía no puede hacer comparecer a la persona detenida ante el magistrado en su domicilio. | UN | وقال السيد باغواتي إنه يود معرفة سبب رفض الشرطة إحضار الموقوف إلى القاضي في منزله. |
Deberían observarse normas específicas con respecto a la detención preventiva y la fianza debería ser proporcional a la situación económica de la persona arrestada. | UN | وينبغي أن تراعى قواعد محددة فيما يتعلق بالاحتجاز على ذمة المحاكمة وأن تكون الكفالة متناسبة مع الحالة الاقتصادية للشخص الموقوف. |
Toda comunicación dirigida a la oficina consular por el arrestado o detenido deberá ser transmitida asimismo sin dilación por dichas autoridades, que habrán de informar inmediatamente al interesado de sus derechos. | UN | ويجب على السلطات المذكورة أيضاً أن تحيل دون إبطاء أي بلاغ يوجهه الشخص الموقوف أو المحتجز إلى المركز القنصلي. ويتعين عليها أن تطلع دون إبطاء الشخص المعني على حقوقه. |
Párrafo 4 (Derecho de toda persona arrestada o detenida a iniciar una acción | UN | الفقرة 4- حق كل المقبوض عليه أو الموقوف بمباشرة الإجراءات |
- No formar parte de la categoría de productos cuya importación, por cualquier razón que sea, se haya prohibido o suspendido o se haya limitado a algunas entidades públicas. | UN | - ألا تكون من السلع المحظورة أو الموقوف استيرادها لأي سبب من الأسباب، وألا تكون من السلع المقصور استيرادها على بعض الجهات العامة. |
Cuando sea necesario en interés de la justicia, el tribunal podrá ordenar que el acusado permanezca detenido, o, si así se le solicita, decretar la prisión preventiva por el tiempo estrictamente imprescindible para realizar la investigación necesaria. | UN | وحيثما تقتضي مصلحة العدالة، يجوز للمحكمة أن تأمر ببقاء الشخص الموقوف قيد الاحتجاز أو، عند الطلب، بحبسه احتياطياً لفترة لازمة تماماً لإجراء التحقيق الضروري. |
También se debe informar a la persona detenida de su derecho a no declarar contra sí misma o sus parientes. | UN | كما يجب إبلاغ الموقوف بحقه في عدم إدانة نفسه أو أقاربه. |
Una persona detenida como sospechosa de haber cometido un delito debe ser puesta en libertad en el plazo más breve posible o ser sometida a procesamiento judicial. | UN | ويتوجب إطلاق سراح الشخص الموقوف للاشتباه بارتكابه جريمة في أقصر فترة ممكنة أو يتعيّن مقاضاته. |
102. Según el artículo 117 del Código, los detenidos que hayan sido acusados de haber cometido un delito leve que lleve aparejada una pena máxima de un año de privación de libertad, han de ser puestos en libertad en el plazo de cinco días, contados desde el momento de la detención, si tienen domicilio permanente en Siria y no son reincidentes. | UN | 102- وتوجب المادة 117 أصول جزائية إخلاء سبيل الموقوف بجنحة الحد الأقصى لعقوبتها سنة وذلك خلال خمسة أيام من توقيفه إذا كان له موطن في سورية ولم يكن مكرراً. |
En virtud del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto, toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد على حق الموقوف أو المعتقل بتهمة ارتكاب جريمة في أن يقدم إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة. |