Así pues, habrá que considerar detenidamente ambos aspectos. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء العناية الملائمة لكلتا الناحيتين. |
En el campo de la educación, también existía en Namibia una situación inclinada a favor de la minoría blanca, tanto en términos de calidad como de cantidad. | UN | وفي مجال التعليم في ناميبيا كان هناك انحراف مماثل، من الناحيتين الكمية والنوعية، لصالح اﻷقلية البيضاء. |
Ya se han causado daños irreparables, tanto desde el punto de vista material como desde el humano, situación que no puede seguir tolerándose. | UN | فقد وقعت بالفعل أضرار يتعذر حصرها، من الناحيتين البشرية والمادية. وما عاد يمكن تحمل مثل هذه الحالة أكثر من ذلك. |
La continuación de los debates debería permitir llegar a un resultado aceptable en esos dos planos. | UN | وينبغي أن تستمر المناقشات كمحاولة للتوصل إلى نتيجة تكون مقبولة في هاتين الناحيتين. |
En resumen, a principios del decenio de 1990 el sistema fiscal de China se había vuelto política y económicamente insostenible. | UN | والخلاصة أن النظام المالي في الصين أصبح، بحلول أوائل التسعينات، غير قابل للاستدامة من الناحيتين السياسية والاقتصادية. |
Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el territorio estaba en condiciones de lograr un adelanto constitucional y político para alcanzar plena autonomía interna y que la Potencia Administradora debía prestar asistencia al territorio mediante la transferencia gradual de poder a los representantes electos del territorio, | UN | وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد من الناحيتين الدستورية والسياسية للمضي قدما صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأنه من المنتظر أن تُساعد الدولة القائمة باﻹدارة على ذلك من خلال نقل السلطة بالتدريج إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين، |
Queremos dar las gracias a las numerosas personas e instituciones que han contribuido sustantiva o financieramente a la producción del presente informe. | UN | نود أن نتقدم بالشكر إلى اﻷفراد والمؤسسات العديدة التي أسهمت من الناحيتين الفنية والمالية في إنتاج هذا التقرير. |
sido una experiencia gratificante tanto en el plano profesional como en el personal. | UN | لقد تعلمت من هذه الخبرة درساً مفيداً من الناحيتين المهنية والشخصية. |
Se puso especialmente el acento en el sistema de justicia de menores desde la perspectiva legislativa y práctica en el contexto de los derechos humanos. | UN | وشدد المعهد بوجه خاص على نظام العدالة المعد لﻷحداث من الناحيتين التشريعية والعملية في سياق حقوق اﻷطفال. |
Habría que definir esa red en términos tanto conceptuales como organizativos. | UN | ولا بد أن تتحدد هذه الشبكة من الناحيتين المفاهيمية والتنظيمية على حد سواء. |
28. En los aspectos operacionales y financieros la fuerza sería de total responsabilidad de los países que aportaran contingentes a ella. | UN | ٢٨ - الخيار الفرعي ٢ ألف من الناحيتين التشغيلية والمالية، تتحمل البلدان المساهمة بقوات المسؤولية الكاملة عن القوة. |
Hasta ahora no ha sido posible encontrar la forma de ocuparse de los dos aspectos en un solo instrumento, y por lo demás tampoco se han conseguido muchos progresos en relación con ninguno de dichos elementos. | UN | ولم يمكن حتى اﻵن الاهتداء الى طرق لمعالجة الناحيتين في صك واحد، ولم يحرز غير تقدم قليل فيما يتعلق بأي من هذين العنصرين. |
Estas operaciones deben estar dentro de la esfera de competencia de la Organización, tanto en los aspectos conceptuales como prácticos. | UN | ويجب أن تظل هذه العمليات داخل اختصاص المنظمة من الناحيتين النظرية والعملية. |
Noruega ha sido y seguirá siendo firme partidario, tanto en términos políticos como financieros, de la función del Relator Especial. | UN | لقد كانت النرويج وستظل مؤيدا قويا، من الناحيتين السياسية والتمويلية، لمهمة المقرر الخاص. |
∙ En todas las elecciones, en comparación con 1996, los partidos nacionalistas han cedido terreno, tanto en términos absolutos como relativos. | UN | ● في جميع المنافسات، فقدت اﻷحزاب الوطنية شعبيتها من الناحيتين المطلقة والنسبية بالمقارنة مع انتخابات عام ١٩٩٦. |
El equipo iraquí considera dicha afirmación falsa y engañosa, tanto desde el punto de vista científico como técnico. | UN | ويرى الفريق العراقي أن هذا بيان غير صادق ومضلل، من الناحيتين العلمية والتقنية على السواء. |
Se desplegarán los mayores esfuerzos para garantizar que la Conferencia cuente con el pleno apoyo de las Naciones Unidas, tanto desde el punto de vista sustantivo como de organización. | UN | وسيبذل كل جهد لضمان استفادة المؤتمر من كامل دعم اﻷمم المتحدة من الناحيتين الفنية والتنظيمية على السواء. |
Preocupa ampliamente la conducta irresponsable de muchas empresas transnacionales en los planos social y ambiental. | UN | ويعم القلق بالنسبة إلى السلوك غير المسؤول من الناحيتين البيئية والاجتماعية من جانب العديد من الشركات عبر الوطنية. |
Asimismo, durante el período de constitución de la Autoridad Palestina, se habían adoptado medidas para garantizar que el Departamento de Finanzas funcionara debidamente en los planos administrativo y técnico. | UN | كما اتخذت، في أثناء تشكيل السلطة الفلسطينية، تدابير لضمان أن يكون أداء الدائرة المالية سليما من الناحيتين اﻹدارية والتقنية. |
ix) A fin de atraer recursos adicionales, es necesario desarrollar técnica y económicamente programas y proyectos de diversificación viables. | UN | ' ٩ ' ولاجتذاب موارد إضافية، لا بد من استحداث برامج ومشاريع للتنويع قابلة للاستمرار من الناحيتين التقنية والاقتصادية. |
Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el territorio estaba en condiciones de lograr un adelanto constitucional y político para alcanzar plena autonomía interna y que la Potencia Administradora debía prestar asistencia al territorio mediante la transferencia gradual de poder a los representantes electos del territorio, | UN | وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد من الناحيتين الدستورية والسياسية للمضي قدما صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأنه من المنتظر أن تُساعد الدولة القائمة باﻹدارة على ذلك من خلال نقل السلطة بالتدريج إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين، |
Las operaciones de mantenimiento de la paz se deben reformar conceptual, administrativa y financieramente, y se debe establecer una distinción entre las operaciones de mantenimiento de la paz y las actividades de fomento de la paz. | UN | ويتعيّن إصلاح حفظ السلام من حيث المفهوم ومن الناحيتين البيروقراطية والمالية، والتمييز بين حفظ السلام وصنع السلام. |
El procedimiento para cumplir las condiciones de una solicitud de nacionalidad era también muy exigente desde los puntos de vista financiero y administrativo. | UN | وكانت عملية الوفاء بالشروط المطلوبة لتقديم طلب للحصول على الجنسية بحد ذاتها صعبة جداً من الناحيتين المالية والإدارية. |
El suministro privado del servicio de agua es un asunto delicado política y socialmente. | UN | ومسألة قيام القطاع الخاص بالإمداد بخدمات المياه مسألة حساسة من الناحيتين السياسية والاجتماعية. |