También cabe señalar que es muy raro que una persona que esté detenida después de haberse dictado sentencia en primera instancia esté sujeta a restricciones. | UN | كما يمكن الإشارة إلى أن من النادر جداً أن يخضع شخص لإجراءات تقييدية بعد صدور حكم بشأنه من محكمة الدرجة الأولى. |
Es muy raro que se de entre países este tipo de patrones. | TED | ومن النادر حدوثه بين الدول أن يكون لديها سمات مشابهة. |
Es raro encontrar a una persona intersexual que no haya sido operada. | TED | من النادر أن تقابل شخصًا ثنائي الجنس لم يخضع للعمليات. |
Resulta difícil determinar si las cifras son precisas, dado que las violaciones se producen en demasiados países y rara vez se denuncian. | UN | ومن الصعب التأكد من دقة الأرقام لأن الانتهاكات تقع في بلدان عديدة جدا من العالم، ومن النادر الإبلاغ عنها. |
El hombre raramente reclama la prestación para alimentos a la madre de sus hijos. | UN | ومــــن النادر أن يطالب الرجل أم أبنائه بإعالته. |
En busca del raro tesoro, el príncipe Persa llega al bazar de Shiraz. | Open Subtitles | وفى البحث عن الكنز النادر الأمير الفارسى جاء إلى أسواق شيراز |
Es muy raro para un delincuente serial ir tras la misma persona dos veces. | Open Subtitles | من النادر أن يقوم المجرم ذو الجرائم المتسلسلة بتعقب إحدى ضحاياه مرتين |
Y es muy raro tener un hermano al que quieres... y no quieres matar. | Open Subtitles | وأنه من النادر أن يكون لها أخ ان تحب ولا يريدون قتلي. |
¿Sabes? , es raro no ser algo posesivo cuando estás envuelto en una relación íntima. | Open Subtitles | أتعرفن، إنّه مِن النادر جداً ألاّ تشعر بالملكيّة عندما يتعلق الأمر بالعلاقات الحميمة. |
En la naturaleza, es raro formar tal compromiso de toda la vida. | Open Subtitles | في الطبيعة، من النادر تكوين مثل هذه الروابط مدى الحياة |
Es muy raro encontrar a un hombre interesado en niños de esa edad. | Open Subtitles | من النادر جداً العثور على رجل يهتم بأطفال في هذا السن |
Es raro que un ordenamiento jurídico regional pueda sustituir completamente a un ordenamiento universal, especialmente en lo tocante a la responsabilidad del Estado. | UN | فمن النادر أن يحل نظام اقليمي محل نظام عالمي بصورة كاملة، ولاسيما فيما يتعلق بمسألة مسؤولية الدول. |
Es raro que tanto el quintil más rico como la clase media estén registrando un aumento o un descenso de su parte al mismo tiempo; | UN | فمن النادر أن يكسب الخُمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة الحصص أو يخسرانها معا في الوقت نفسه؛ |
A veces consigo una vision de la señorita Shepherd rezando, y rara vez es un proceso tranquilo o meditativo. | Open Subtitles | أحيانا ما ألمح السيّدة شيبرد وهي تدعي و من النادر أن تكون عمليّةً هادئة أو تأمّلية |
No existía continuidad alguna en los planes de desarrollo y en los desembolsos conexos, y rara vez se hacía alguna evaluación o supervisión de importancia. | UN | ولم تكن هناك استمرارية في خطط التنمية ونفقاتها اﻷولية بل ومن النادر وجود تقييم أو رصد مفيد. |
La información sobre los servicios a los pobres raramente se encuentra fácilmente disponible. | UN | فمن النادر توفير المعلومات المتعلقة بتقديم الخدمات للفقراء. |
No es infrecuente que los países modifiquen su legislación en el sentido sugerido por el Comité. | UN | وليس من النادر أن تقدم بلدان على تعديل قوانينها في الاتجاه الذي تأمله اللجنة. |
Por otra parte, existen vinculaciones estrechas entre el terrorismo y la actividad mercenaria, y no es extraño que se cometan actos terroristas por mercenarios. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك صلات وثيقة بين اﻹرهاب ونشاط المرتزقة، وليس من النادر أن تكون اﻷعمال اﻹرهابية من صنع المرتزقة. |
Incluso cuando existen datos desglosados, es poco frecuente que se analicen desde el punto de vista de la distribución geográfica de la pobreza y los grupos vulnerables. | UN | وحتى في حالة وجود بيانات مصنفة، فمن النادر أن تحلل من حيث التوزيع الجغرافي للفقر والمجموعات الضعيفة. |
Esos actos para el derecho pueden ser instantáneos, pero es poco común que los actos no se prolonguen por lo menos durante cierto tiempo. | UN | وفي تصور القانون، قد تكون تلك اﻷفعال فورية، ولكن من النادر ألا تمتد اﻷفعال لفترة من الوقت على اﻷقل. |
No tiene importancia para mí, pero es muy inusual que el destino... le ponga a uno cara a cara... con su propio fantasma cuando era joven. | Open Subtitles | فلا أهمية لها عندي، لكن من النادر للقدر أن يضع المرء وجها لوجه مع مرآة لنفسه عندما كان شابا |
Son relativamente escasos los establecimientos agrícolas unificados geográficamente y con título de propiedad en regla. | UN | ومن النادر نسبيا وجود وحدات موحدة جغرافيا من المزارع الجبلية ذات الملكية القانونية. |
Todos ellos deben asumir la gestión de este recurso escaso de manera más responsable y participativa. | UN | وعليهم أن يصبحوا أكثر مسؤولية وأكثر قدرة على اتخاذ الإجراءات الاستباقية في إدارة هذا المورد النادر. |
Sin embargo, pocas veces se ha cuestionado la responsabilidad del superior jerárquico en estos asuntos. | UN | غير أنه من النادر ما قُدمت شكاوى تشير إلى مسؤولية المسؤول الأعلى رتبة. |
La pena de muerte continúa en vigor pero se puede considerar que se aplica una moratoria de facto, ya que raras veces se lleva a cabo. | UN | ولا تزال عقوبة الإعدام سارية، وإن جاز اعتبار أنه تم بالفعل تطبيق فترة إعفاء مؤقت لأنها لا تنفذ إلا في القليل النادر. |
Sin embargo se ejerce un control estricto sobre las entradas en el territorio y son raros los trabajadores que no están declarados legalmente. | UN | غير أنه تُفرض مراقبة صارمة على نقاط دخول التراب الوطني ومن النادر أن يوجد عمال غير معلنين بشكل قانوني. |
En los hechos es excepcional que deba actuar incluso el Tribunal de la Isla. | UN | بل من النادر في الواقع أن يطلب إلى محكمة الجزيرة أن تجتمع. |
La Quinta Comisión aprueba propuestas por votación en raras ocasiones. | UN | ولا تعتمد اللجنة الخامسة مقترحا بالتصويت، إلا في القليل النادر جدا. |