Corrientes financieras hacia las economías en desarrollo y en transición y principales acontecimientos en materia de política económica | UN | التدفقات المالية إلى الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية والتطورات الرئيسية في مجال السياسة العامة |
Aunque ese conjunto tendría que constituir un bien público internacional, las economías en desarrollo y en transición se ven perjudicadas por las asimetrías y las imperfecciones del mercado de la información que desequilibra el campo de juego mundial. | UN | ورغم أن هذا المجمع يشكل منفعة دولية عامة، فإن الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية تتعرض لﻹعاقة بسبب عدم التماثل والنواقص في سوق المعلومات، مما يؤدي إلى عدم استواء ميدان النشاط العالمي. |
Desde luego, es necesario un esfuerzo concertado para reducir la deuda pública, que constituye uno de los problemas más serios que afrontan los países en desarrollo y las economías en transición. | UN | وفي الواقع يلزم بذل جهد متضافر لتقليل المديونية العامة وهي مشكلة من أكبر المشاكل التي تواجه البلدان النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Por ello, las economías en desarrollo y en transición han de supervisar de forma explícita y estricta la exposición de sus instituciones financieras a riesgos externos y evitar que dicho riesgo sea excesivo. | UN | ومن ثم ينبغي للاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية أن ترصد بدقة وبشكل واضح مدى تعرض مؤسساتها المالية للخطر اﻷجنبي ومنع تحوله إلى خطر فادح. |
• Centrar la atención en toda una gama de carteras de proyectos nacionales y regionales coherentes con las prioridades de política del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo y que fueron presentados a la consideración de los donantes. | UN | ● تركيز الاهتمام على طائفة من حوافظ المشاريع اﻹقليمية المتسقة مع أولويات السياسة العامة لبرنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية والتي عرضت على المانحين للنظر فيها. |
Millones de trabajadores, fundamentalmente de las economías en desarrollo y en transición, pierden sus empleos y se ven forzados a sumirse en la pobreza y la exclusión. | UN | فملايين من العمال، في البلدان النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، يفقدون وظائفهم ويُفرض عليهم الفقر والاستبعاد. |
• Centrar la atención en toda una gama de carteras de proyectos nacionales y regionales coherentes con las prioridades normativas del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo y que fueron presentados a la consideración de los donantes. | UN | ● تركيز الاهتمام على طائفة من حوافظ المشاريع اﻹقليمية المتسقة مع أولويات السياسة العامة لبرنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية والتي عرضت على المانحين للنظر فيها. |
Hizo referencia en particular a los siguientes problemas que afectaban considerablemente a los países en desarrollo y que requerían la adopción de medidas en el plano internacional: | UN | واسترعى الاهتمام بصفة خاصة إلى المشاكل التالية التي تؤثر تأثيراً كبيراً على البلدان النامية والتي تتطلب اتخاذ إجراءات على المستوى الدولي: |
Habida cuenta de esta amplia gama de cuestiones y los limitados recursos disponibles, se hicieron grandes esfuerzos para concentrarse en iniciativas que tuvieran considerables efectos en un gran número de países en desarrollo y dieran resultados. | UN | وبالنظر إلى اتساع نطاق هذه المسائل في مقابل الموارد المحدودة المتاحة، بُذلت جهود شاقة للتركيز على المبادرات التي يكون لها أثر كبير على عدد كبير من البلدان النامية والتي تسفر عن تحقيق نتائج. |
:: La representación adecuada y la mayor participación de todos los países, en especial los países en desarrollo y los países con economías en transición, en los procesos de adopción de decisiones y establecimiento de normas de carácter económico a nivel internacional. | UN | :: ما يكفي من التمثيل ومزيد من المشاركة لجميع البلدان، سيما النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في عملية اتخاذ القرار ووضع المعايير المتصلة بالاقتصاد الدولي. |
El programa del Sistema de Gestión y Análisis de la Deuda (SIGADE) de la UNCTAD procura fortalecer la capacidad de gestión de la deuda de las oficinas correspondientes en las economías en desarrollo y en transición. | UN | ويسعى برنامج نظام إدارة الديون والتحليل المالي التابع للمؤتمر إلى تعزيز قدرات إدارة الديون للإدارات المكلفة بالديون في الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية. |
Se debatió la crisis de la deuda en Argentina, señalándola como ejemplo dramático del impacto negativo de las políticas macroeconómicas erróneas aplicadas por los países en desarrollo y propugnadas por las instituciones financieras internacionales. | UN | ونوقشت أزمة ديون الأرجنتين بوصفها مثالا بارزا للأثر السلبي الذي يترتب على سياسات الاقتصاد الكلي الخاطئة التي تتبعها البلدان النامية والتي تدعو إليها المؤسسات المالية الدولية. |
Los países en desarrollo y los países en transición sin litoral son especialmente vulnerables. | UN | 87 - والبلدان غير الساحلية، النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تتسم بانجراحيّة خاصة. |
El desempeño previsto de una función más importante por muchos países en desarrollo y que algunos están desempeñando ya en relación con el aumento de la producción y el consumo de productos químicos, refuerza la necesidad de un nivel de apoyo mayor. | UN | أما الدور الأكبر الذي من المتوقع أن تضطلع له الدول النامية والتي تمارسه بالفعل بالنسبة لزيادة الإنتاج والاستهلاك من المواد الكيميائية، إنما ينم عن الحاجة إلى زيادة مستوى الدعم. |
La Conferencia adoptó el Consenso de Monterrey, en el que países desarrollados, en desarrollo y con economías en transición prometieron emprender iniciativas importantes en relación con cuestiones normativas internas, internacionales y de regulación de sistemas. | UN | أقر المؤتمر إجماع مونتري، والذي قدمت فيه البلدان المتقدمة، النامية والتي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال تعهدات بضمانات للقيام بإجراءات هامة في مسائل السياسات المحلية، والدولية والنظامية. |
La globalización ha aumentado la vulnerabilidad de las economías en desarrollo y en transición a las conmociones externas. | UN | 22 - وقد زادت العولمة من تعرض اقتصادات البلدان النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية للصدمات الخارجية المعاكسة. |
Es necesario reformar el sistema internacional de financiación y limitar los flujos financieros que afectan adversamente los precios de los productos básicos de los países en desarrollo y socavan sus esfuerzos por lograr el desarrollo y la independencia económica. | UN | وأكدت ضرورة إصلاح النظام الدولي للتمويل والحد من التدفقات المالية التي تؤثر بشكل سلبي على أسعار السلع الأساسية للبلدان النامية والتي تقوض الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل تحقيق التنمية والاستقلال الاقتصادي. |
Además, se pone de manifiesto que, en especial en los países en desarrollo y en los países con economías en transición, sigue existiendo la necesidad prioritaria de abordar las cuestiones relativas al fomento de la capacidad y la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales. | UN | ثم إن التقارير توضح أن هناك حاجة ماسة قائمة باستمرار، وبخاصة في البلدان النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، إلى معالجة قضايا بناء القدرات ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Contiene los resultados de la encuesta mundial realizada en 2004 para evaluar la existencia de estadísticas sobre la sociedad de la información en los países en desarrollo y las economías en transición. | UN | ويشتمل هذا المنشور على نتائج عملية التقييم العالمية التي تمت في عام 2004 لتقييم مدى توفر الإحصاءات الرسمية المتصلة بمجتمع المعلومات في الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية. |
* Economías en desarrollo o en transición | UN | الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية |
Resulta significativo que muchas empresas con sede en países en desarrollo con operaciones más antiguas probablemente también quedarían comprendidas en esta categoría. | UN | وربما يدخل في هذه الفئة أيضا وعلى نحو كبير كثير من الشركات الموجودة في البلدان النامية والتي لها عمليات سابقة. |
Es necesario condonar la deuda externa de los países en desarrollo, que ya se ha pagado más de una vez. | UN | ومن الضروري إعفاء الديون الخارجية التي على البلدان النامية والتي دفعتها هذه البلدان بالفعل أكثر من مرة. |