También deberá figurar información concreta sobre las dimensiones de la discriminación racial relacionadas con el género, como se solicita en la Recomendación general Nº XXV del Comité. | UN | كما ينبغي تضمين التقرير معلومات محددة عن أبعاد التمييز العنصري المتعلقة بنوع الجنس، على النحو المطلوب في التوصية العامة الخامسة والعشرين للجنة. |
El suministro de acceso es obligación del Iraq según lo solicitado y establecido en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وتوفير إمكانية الوصول تقع مسؤوليته على العراق على النحو المطلوب والمحدد في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Varios artículos fueron distribuidos en lugares donde se ejecutaban proyectos que no figuraban inicialmente en el plan de distribución, pero el UNICEF fue informado por las autoridades competentes según lo dispuesto en el Memorando de Entendimiento. | UN | ووزعت بنود عديدة على مواقع مشاريع لم تكن قد أدرجت أصلا في خطة التوزيع، لكن سلطات المياه المختصة أعلمت اليونيسيف بذلك، على النحو المطلوب في مذكرة التفاهم. |
9. Proporcionará recursos adicionales, por ejemplo oficiales de seguridad sobre el terreno, apoyo financiero y capacitación al personal según sea necesario. | UN | 9 - توفير موارد إضافية من قبيل ضباط الأمن الميدانيين وتوفير الدعم المالي للموظفين وتدريبهم على النحو المطلوب. |
También figuran en el informe mis recomendaciones sobre el componente de policía civil, tal como se pidió en el párrafo 7 de la citada resolución. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا توصياتي بشأن عنصر الشرطة المدنية، على النحو المطلوب في الفقرة ٧ من القرار المذكور آنفا. |
El cuartel general de la Misión en Jartum servirá de enlace principal con el Gobierno de Unidad Nacional y el cuartel general sobre el terreno en Juba, con el Gobierno del Sudán meridional, de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo General de Paz. | UN | وفي الوقت الذي سيقوم فيه مقر البعثة في الخرطوم بدور جهة الوصل الأساسية مع حكومة الوحدة الوطنية، فإن المقر الميداني في جوبا سيقوم بدور جهة الوصل الأساسية مع حكومة جنوب السودان، على النحو المطلوب طبقا لاتفاق السلام الشامل. |
El presente documento supone el cumplimiento por parte de la Organización de la Unidad Africana de esa disposición. | UN | وتشكل هذه الوثيقة التقييم والتوصيات المقدمة من منظمة الوحدة اﻷفريقية، على النحو المطلوب. |
Sólo en estas condiciones sería posible respaldar el calendario propuesto como se pedía. | UN | وعلى أساس هذا الفهم، سيصبح في الامكان الموافقة على الجدول الزمني المقترح، على النحو المطلوب. |
según proceda, ello se reflejará en adiciones al presente informe. | UN | وسيرد ذلك على النحو المطلوب في إضافات لهذا التقرير. |
como se exige en el Plan de Acción, se celebró una conferencia de dirigentes locales en Jartum los días 11 y 12 de agosto. | UN | 46 - تم على النحو المطلوب في خطة العمل، عقد مؤتمر للزعماء المحليين في الخرطوم يومي 11 و 12 آب/أغسطس. |
La División también será responsable de interactuar con representantes de países vecinos, según se requiera en el desempeño del mandato de la Misión. | UN | كما ستكون الشعبة مسؤولة عن الاتصال مع ممثلي البلدان المجاورة، على النحو المطلوب في السعي لتحقيق ولاية البعثة. |
:: las enfermeras de salud pública visitan las escuelas y exponen acerca de la planificación de la familia, según se solicite. | UN | :: يزور المدارس العاملون في مجال التمريض بالصحة العامة ويقدِّمون عروضا بشأن تنظيم الأسرة على النحو المطلوب |
como se solicita en la resolución 57/300, se presentarán nuevos detalles sobre esas propuestas a la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones. | UN | وستحال تفاصيل أخرى عن هذه المقترحات إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، على النحو المطلوب في القرار 57/300. |
Así, mediante la combinación de esas medidas, el Japón puede garantizar que se lleva ante la justicia a esas personas, bien mediante la extradición o la aplicación de su Código Penal como se solicita en la resolución. | UN | وبذا، يمكن لليابان، من خلال هذه التدابير مجتمعة، أن تكفل تقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة، إما بتسليمهم أو بتطبيق قانونها الجنائي على النحو المطلوب في القرار. |
Disposición aplicada según lo solicitado y reflejada en el programa de todos los períodos de sesiones. | UN | نُفذ هذا الحكم على النحو المطلوب ويرد في جدول أعمال كل دورة. |
A menos que se faciliten recursos suficientes y previsibles, según lo dispuesto en el párrafo 44 del Acuerdo de Accra, la capacidad de la UNCTAD para intensificar su asistencia técnica al pueblo palestino se verá gravemente limitada. | UN | وما لم يتم توفير موارد كافية ويمكن التنبؤ بها، على النحو المطلوب في الفقرة 44 من اتفاق أكرا، فإن قدرة الأونكتاد على تكثيف المساعدة التقنية التي يقدمها إلى الشعب الفلسطيني سوف تكون مقيّدة بشدة. |
según sea necesario, los equipos trabajarán en los centros de transición a fin de ayudar en la prestación de atención sanitaria básica a los beneficiarios y supervisarla. | UN | وستعمل هذه الأفرقة على النحو المطلوب في مراكز الانتقال للمساعدة في تقديم الرعاية الصحية الأساسية للمستفيدين ورصدها. |
En dicho resumen, el Presidente ha procurado resumir de la mejor manera posible las deliberaciones del período de sesiones del Comité Preparatorio, tal como se pidió en las decisiones sobre el proceso de examen aprobadas por los Estados partes en la Conferencia de las Partes del Año 2000. | UN | وهو يمثل أقصى ما بذله من جهد في تلخيص المداولات التي أجريت في جلسة اللجنة التحضيرية، على النحو المطلوب من القرارات التي اتخذتها الدول الأطراف بشأن عملية الاستعراض في مؤتمر استعراض معاهدة عام 2000. |
El cuartel general de la Misión en Jartum sirve de enlace principal con el Gobierno de Unidad Nacional y el cuartel general sobre el terreno en Juba con el Gobierno del Sudán meridional, de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo General de Paz. | UN | وبينما يقوم مقر قيادة البعثة في الخرطوم بدور جهة الوصل الأساسية مع حكومة الوحدة الوطنية، فإن المكتب الميداني في جوبا يقوم بدور جهة الوصل الأساسية مع حكومة جنوب السودان، على النحو المطلوب طبقا لأحكام اتفاق السلام الشامل. |
El Comité expresa la esperanza que el Estado Parte garantizará en adelante la presentación puntual de sus informes periódicos, en cumplimiento del artículo 9 de la Convención. | UN | وتأمل اللجنة أن تضمن الدولة الطرف من هنا فصاعداً تقديم تقاريرها الدورية في الوقت المحدد، على النحو المطلوب في المادة 9 من الاتفاقية. |
Sólo en estas condiciones sería posible respaldar el calendario propuesto como se pedía. | UN | وعلى أساس هذا الفهم، سيصبح في الامكان الموافقة على الجدول الزمني المقترح، على النحو المطلوب. |
• Formulación de elementos de orientación para la concepción del programa de creación de capacidad, supervisión de la ejecución y evaluación, según proceda: tercer trimestre de 1997 | UN | ● عناصر التوجيه اللازمة لتصميم برامج بناء القدرات وتنفيذها ورصدها وتقييمها على النحو المطلوب بحلول خريف عام ١٩٩٧ |
17. Decide examinar en 2005 las fechas y modalidades de celebración de una conferencia de seguimiento para examinar la aplicación del Consenso de Monterrey, como se exige en el párrafo 73 del Consenso; | UN | 17 - تقرر أن تنظر خلال عام 2005 في مواعيد وطرائق عقد مؤتمر متابعة لاستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، على النحو المطلوب في الفقرة 73 من توافق الآراء؛ |
Las dos misiones colaborarán en cuestiones de apoyo mutuo y los Directores de Apoyo a la Misión de la UNAMID y la UNMIS coordinarán el apoyo y la asistencia según se requiera. | UN | وستعمل البعثتان معا على مسائل الدعم المشترك، مع مديري دعم البعثة لكل من العملية المختلطة وبعثة الأمم المتحدة في السودان من أجل تنسيق الدعم والمساعدة على النحو المطلوب. |
b) Realizar tareas de seguridad en relación con la aplicación de la Hoja de ruta para la Transición, según se solicite; | UN | (ب) أداء المهام الأمنية المتصلة بخارطة الطريق للمرحلة الانتقالية على النحو المطلوب. |
No presentar los informes en la forma requerida constituía una violación de una obligación internacional de conformidad con el artículo 44 de la Convención. | UN | وعدم تقديم التقارير على النحو المطلوب يشكل انتهاكا لالتزام دولي بموجب المادة ٤٤ من الاتفاقية. |
Pidió a la comunidad internacional que le proporcionara la asistencia técnica solicitada. | UN | وأهابت بالمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة التقنية على النحو المطلوب. |
Se reasignaron los fondos como se solicitó. | Open Subtitles | هذه الأموال تم تخصيصها على النحو المطلوب. |