ويكيبيديا

    "النزاع الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • conflicto que
        
    • conflicto de
        
    • controversia de
        
    • controversia que
        
    • del conflicto
        
    • el conflicto
        
    • de conflicto
        
    • conflicto en cuyo
        
    • litigio
        
    En el conflicto que tuvo lugar posteriormente, los cinco albaneses resultaron muertos. UN وقد قتل اﻷلبانيون الخمسة في النزاع الذي نشب إثر ذلك.
    Croacia ha sufrido el flagelo de los restos explosivos de guerra a causa del conflicto que tuvo lugar a principios de los años noventa. UN وقال إن كرواتيا عانت من آفة المتفجرات من مخلفات الحرب بسبب النزاع الذي دار في مطلع التسعينات من القرن الماضي.
    El conflicto que estalló en la ex Yugoslavia a fines de 1991 hizo surgir el espectro de las mayores corrientes de refugiados conocidas por Europa desde la segunda guerra mundial. UN ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية.
    19. El Relator Especial tiene el convencimiento de que el desgarrador conflicto de Burundi tiene un carácter esencialmente sociopolítico, enmascarado por un conflicto étnico. UN ٩١- إن المقرر الخاص على اقتناع بأن النزاع الذي يمزق بوروندي يكتسي أساسا طابعا اجتماعيا -سياسيا يتخفى خلف نزاع إثني.
    De existir ese compromiso, reanudaré activamente mis gestiones para resolver esta controversia de larga data. UN فإذا توفر هذا الالتزام، فلسوف أواصل جهودي الفعالة لفض هذا النزاع الذي طال عليه الأمد.
    Permítaseme subrayar la opinión de los Estados Unidos sobre la controversia que ha conducido hoy a este debate. UN واسمحوا لي أن أوضح وجهة نظر الولايات المتحدة في النزاع الذي قاد إلى هذه المناقشة اليوم.
    El conflicto que estalló en la ex Yugoslavia a fines de 1991 hizo surgir el espectro de las mayores corrientes de refugiados conocidas por Europa desde la segunda guerra mundial. UN ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية.
    La última confirmación de ello es el conflicto que prende en los Balcanes. UN وأحدث ما يؤكد هذا القول يمكن أن يُلاحظ في النزاع الذي يتزايد لهبه على الدوام في البلقان.
    Todo proceso de paz tiene como protagonistas a las partes en el conflicto que se procura resolver. UN إن أنصار أية عملية للسلام هم عادة أطراف في النزاع الذي تريد عملية السلم حسمه.
    En tales circunstancias, el retiro apresurado del pequeñísimo grupo de las tropas rusas restantes, que constituyen un factor de estabilidad en la región, podría hacer que se exacerbaran las tensiones otra vez y se renovara incluso el conflicto que se consiguió extinguir en 1992. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن التعجيل بسحب ما تبقى من قوات روسية قليلة للغاية، وهي عنصر استقرار في المنطقة، قد يؤدي إلى تنامي جديد في التوتر، ومن ثم إلى استئناف النزاع الذي خمدت جزوته منذ عام ١٩٩٢.
    - La decisión de poner fin al conflicto que los ha dividido y restablecer las relaciones de paz y respeto mutuo; UN ● التصميم على إنهاء النزاع الذي فرق بينهما، وإعادة العلاقات السلمية والاحترام المتبادل؛
    Sierra Leona ha vivido durante nueve años una situación de conflicto que tiene todas las características del terrorismo internacional. UN وقد شهد بلده تسع سنوات من النزاع الذي اتسم بجميع خصائص الإرهاب الدولي.
    Esta situación se ha asociado a la intensificación del conflicto, que ha limitado considerablemente el acceso de la ayuda humanitaria. UN وقد ارتبطت هذه الحالة بازدياد حدة النزاع الذي قيّد إلى حد كبير من وصول المساعدة الإنسانية.
    Asimismo preocupa a la Relatora Especial el gran número de mujeres muertas en el conflicto de Kosovo. UN وتعرب المقررة الخاصة أيضا عن قلقها إزاء العدد الكبير من النساء اللاتي قُتِلن في النزاع الذي يجري في كوسوفو.
    Tanto en las unidades móviles como en los establecimientos fijos, podrá aparecer acompañada por la bandera nacional de la Parte en conflicto de la que dependa la unidad o el establecimiento. UN ويجوز في الوحدات المتحركة وفي المنشآت الثابتة أن يرفع إلى جانبه العلم الوطني لطرف النزاع الذي تتبعه الوحدة أو المنشأة.
    La aceptación del plan de paz por el Frente POLISARIO ahora da un respiro para resolver la controversia de larga data. UN ويتيح قبول جبهة بوليساريو لخطة السلام في الوقت الراهن فرصة لإيجاد حل لهذا النزاع الذي طال أمده.
    La aceptación del Plan de paz por el Frente POLISARIO ahora da un respiro para resolver la controversia de larga data. UN ويتيح قبول جبهة بوليساريو لخطة السلام في الوقت الراهن فرصة لإيجاد حل لهذا النزاع الذي طال أمده.
    También deseo referirme a la cuestión de Lockerbie y expresar nuestra satisfacción respecto de la reciente evolución positiva de la situación debido al consentimiento de las partes en esa controversia que aún no se ha solucionado. UN كما أشير إلى قضية لوكيربي ﻷعبر عن ارتياحنا ﻷن اﻷمور تحركت بالفعل بإيجاب وقبول من أطراف النزاع الذي لم يبت فيه بعد.
    Los conspiradores sionistas y sus cómplices tratan de nombrar a otros como instigadores del conflicto reciente. UN كما يحاول المتآمرون الصهيونيون وشركاؤهم أن يلصقوا باﻵخرين تهمة التحريض على النزاع الذي جرى مؤخرا.
    A este respecto, la delegación de Ucrania subraya la importancia de las actividades que se realizan en el marco del Consejo de Europa en relación con la protección de los periodistas en las zonas de conflicto. UN ويؤكد وفده على أهمية العمل المتعلق بحماية الصحفيين في مناطق النزاع الذي يجري الاضطلاع به حاليا في مجلس أوروبا.
    Habida cuenta de las disposiciones relativas al estado de salud, a la edad y al sexo, todas las personas protegidas serán tratadas por la Parte en conflicto en cuyo poder estén con las mismas consideraciones, sin distinción alguna desfavorable, especialmente por lo que atañe a la raza, a la religión o a las opiniones políticas. UN ومع مراعاة الأحكام المتعلقة بالحالة الصحية والسن والجنس، يعامل جميع الأشخاص المحميين بواسطة طرف النزاع الذي يخضعون لسلطته، بنفس الاعتبار دون أي تمييز ضار على أساس العنصر أو الدين أو الآراء السياسية.
    La Corte ha contribuido en muchas ocasiones a mantener la paz entre las partes en una controversia, como hizo con su fallo en el asunto del litigio territorial entre la Jamahiriya Árabe Libia y el Chad, con el que zanjó una controversia de 20 años que había puesto en peligro la paz de la región. UN لقد أسهمت المحكمة في عدد كبير من المناسبات في صون السلام بين أطراف المنازعات، ومن أمثلة ذلك حكمها بشأن النزاع الترابي بين الجماهيرية العربية الليبية وتشاد، الذي وضع نهاية لعشرين سنة من النزاع الذي كان يهدد سلام المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد