En un informe sobre el proceso de nombramientos judiciales, el Fiscal General federal abordaba la insuficiente representación de la mujer en el sistema judicial. | UN | وقد تناول المدعي العام الاتحادي مسألة نقص تمثيل النساء في السلطة القضائية في تقرير عن عملية التعيين في السلطة القضائية. |
La tasa de representatividad de la mujer en los órganos electivos oscila entre el 8% y el 16,4%. | UN | وتتفاوت نسبة تمثيل النساء في الهيئات الانتخابية بين ٨ في المائـــة و ١٦,٤ في المائة. |
Esto se debe también a que las mujeres de todo el mundo han cobrado mayor conciencia de sus posibilidades creativas. | UN | وهذا يرجع أيضا إلى زيادة الوعي بين النساء في جميع أنحاء العالم بشأن مالديهن من إمكانات خلاقة. |
Se estaba intentando aumentar el procentaje de mujeres en la carrera judicial, ya que habían demostrado su capacidad en ese ámbito. | UN | وقالت انه تبذل اﻵن جهود غايتها زيادة نسبة النساء في السلطة القضائية، ﻷنهن أثبتن جدارتهن في هذا الميدان. |
Por otro lado, la participación de las mujeres en ocupaciones técnicas es apenas del 12%. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، لا تتعدى حصة النساء في المهن التقنية ١٢ في المائة. |
Sin embargo, la transformación democrática en Ucrania ha alentado la participación amplia de la mujer en todas las esferas de la vida pública. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن عملية التحول إلى الديمقراطية في أوكرانيا شجعت على زيادة مشاركة النساء في جميع مجالات الحياة العامة. |
La representación de la mujer en el Parlamento ha pasado de un miembro a cuatro. | UN | وذكر أن عدد النساء في البرلمان ارتفع من عضو واحد إلى أربعة أعضاء. |
Ha cambiado el papel de la mujer en el sector de las PYMES. | UN | ورابعاً، تغير أيضاً دور النساء في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
En los comentarios relativos al artículo 11 se examina la situación de la mujer en las Fuerzas Armadas. | UN | موظف موظف كتابي ويرد في شرح المادة 11 ما يتعلق بوضع النساء في قوات الدفاع. |
Se trata, por otra parte, de promover la integración de la mujer en un sector agrícola que ha sufrido importantes transformaciones. | UN | ويتمثل الأمر، بالإضافة إلى ذلك، في تعزيز تكامل النساء في قطاع زراعي سبق له أن شهد تطوّرات هامة. |
Todas las mujeres de Sudáfrica han experimentado la discriminación en alguna etapa de sus vidas. | UN | وقد تعرضت جميع النساء في جنوب أفريقيا للتمييز في مرحلة من مراحل حياتهن. |
Aunque en algunos países la mundialización tiene efectos positivos, no se puede negar que ha tenido efectos perjudiciales para las mujeres de los países en desarrollo. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
Por lo tanto, las mujeres de edad previa a la pensión son un grupo social particularmente expuesto al riesgo de la pobreza. | UN | ولذلك ينبغي اعتبار النساء في سن ما قبل الإحالة إلى التقاعد بمثابة فئة اجتماعية معرضة بوجه خاص لمخاطر الفقر. |
Los países de Asia y África tendían a emplear un número creciente de mujeres en el sector de la producción entre 1970 y 1980. | UN | وكانت الاقتصادات في آسيا وافريقيا تنزع إلى تشغيل عدد متزايد من النساء في قطاع الانتاج بين عامي ١٩٧٠ و ١٩٨٠. |
En América Latina, el empleo de mujeres en el sector de la producción disminuyó entre 1970 y 1990. | UN | وفي أمريكا اللاتينية انخفض تشغيل النساء في قطاع الانتاج فيما بين عامي ١٩٧٠ و ١٩٩٠. |
El 41% de las mujeres en el sector no estructurado trabaja en los sectores agrícola y de servicios. | UN | وفي القطاع غير الرسمي، تعمل 41 في المائة من النساء في القطاع الزراعي وقطاع الخدمات. |
Habría que hacer algo para aumentar la participación de las mujeres en las elecciones locales, que es decepcionantemente baja. | UN | وأضافت أن انخفاض مستوى مشاركة النساء في الانتخابات المحلية يدعو إلى الإحباط ولا بد من معالجته. |
La mayoría de las mujeres del tercer mundo viven en regiones rurales en las que producen alimentos básicos. | UN | وأوضحت أن غالبية النساء في العالم الثالث يقمن في مناطق ريفية حيث ينتجن سلعا غذائية. |
Queda prohibido emplear a mujeres para levantar, arrastrar o empujar cargas que superen los siguientes límites de peso: | UN | يمنع تشغيل النساء في حمل الأثقال أوجرها أو دفعها، فيما يزيد على حدود الأوزان التالية: |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para sensibilizar a las mujeres a ese respecto y abordar de manera amplia la cuestión. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة الوعي في صفوف النساء في هذا الصدد ولمعالجة هذه المسألة بصورة عامة. |
Pregunta si las autoridades han estudiado la posibilidad de aplicar una cuota a la representación femenina en las instituciones políticas del país. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد. |
Se prohíbe el trabajo a los menores de 18 años y a las mujeres en labores insalubres o peligrosas. | UN | يحظر تشغيل اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة أو تشغيل النساء في أعمال خطيرة أو غير صحية. |
Se habían tomado medidas positivas para capacitar y permitir el acceso de la mujer a la abogacía y otras ramas jurídicas. | UN | واتخذت خطوات ايجابية لتدريب وتوظيف النساء في المهن القانونية. |
Deberías estudiar más en vez de pasear con chicas en mi auto. | Open Subtitles | عليك أن تَقْضي وقتَ أكثرَ في المدرسةِ بدلاً مِنْ أن تجوب مَع النساء في سيارتِي |
En 2003 se fijó el objetivo de aumentar en un 30% el número de servicios para prestar atención a mujeres en situaciones de violencia. | UN | وفي عام 2003 وُضع هدف لزيادة عدد الخدمات التي تقدم الرعاية إلى النساء في حالات العنف بنسبة 30 في المائة. |
No obstante, la disparidad de nivel de educación de mujeres de la misma edad de distintos grupos étnicos es considerable. | UN | ومع ذلك، توجد تناقضات هامة في المستوى التعليمي بين النساء في نفس السن من فئات إثنية مختلفة. |