Por tanto, es importante analizar el sistema actual, centrándose en la cuestión de las capacidades, que la Secretaría no ha mencionado. | UN | ولذا ينبغي تحليل النظام القائم مع التركيز بصورة خاصة على مسألة القدرات، وهي مسألة لم تُثرها الأمانة العامة. |
Entretanto seguirá empleándose el sistema existente de despliegue del personal temporario de la misión | UN | وفي غضون ذلك، سيستمر استخدام النظام القائم الخاص بالنشر المؤقت لموظفي البعثات |
Son pocas las personas que se encuentran en esa situación, y no sería lógico cambiar el sistema vigente únicamente por razones geográficas. | UN | إذ لن يتأثر بذلك إلا عدد ضئيل من اﻷشخاص، ويكون من غير المنطقي تغيير النظام القائم ﻷسباب جغرافية بحتة. |
O bien el actual sistema de obligaciones y rendición de cuentas no se está aplicando correctamente, o bien no está produciendo los resultados deseados. | UN | فإما أن النظام القائم للمساءلة والمسؤولية لم ينفﱠذ تنفيذا كافيا أو أنه لا يؤدي إلى النتائج المرجوة. |
La cesación de la producción de material fisible sería, pues, un elemento vital de un mecanismo multilateral de desarme y no proliferación efectivo que llenaría una evidente laguna del sistema actual. | UN | وعليه، فإن حظر الإنتاج سوف يشكل عنصراً حيوياً لإيجاد آلية متعددة الأطراف وفعالة لنزع السلاح ومنع الانتشار ومن شأنها أن تسد الثغرة الموجودة في النظام القائم. |
Se considerarían a este respecto las opciones posibles de modificación, actualización del sistema existente o selección de una alternativa viable. | UN | وفي هذا الصدد، سيُنظر في الخيارات الممكنة للتعديل أو لتحديث النظام القائم أو الإتيان ببديل قابل للتطبيق. |
Se socava el régimen existente de no proliferación de armas nucleares fundado en el Tratado de 1968 y se ve comprometido el propio Tratado, cuyo destino se decidirá en la Conferencia que se celebrará en 1995. | UN | إن هذا كله يقوض النظام القائم لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وهو النظام الذي وضعته معاهدة عام ١٩٦٨، هذه المعاهدة التي سيتقرر مصيرها في مؤتمر عام ١٩٩٥ المقبل والتي تتعرض اﻵن للخطر. |
No obstante, teniendo en cuenta los acontecimientos registrados desde 1992, era evidente que el sistema actual no podría subsistir sin cambios. | UN | ومع ذلك، وعلى ضوء التطورات التي حدثت منذ عام ١٩٩٢، من الواضح أن النظام القائم لا يمكن أن يبقى دون تغيير. |
La primera opción sería mantener el sistema actual con sus limitaciones. | UN | ويتمثل البديل اﻷول في اﻹبقاء على النظام القائم مع ما ينطوي عليه من قيود. |
Asimismo, la mayoría de las organizaciones consideran que el sistema actual de reembolso de los pequeños gastos de salida y llegada resulta más económico que un sistema basado en los gastos, pues para aplicarlo se necesitarían recursos adicionales. | UN | وبالمثل، فإن معظم المؤسسات ترى أن النظام القائم لرد مصاريف محطات السفر هو أكثر فعالية من حيث التكلفة من النظام الذي يستند الى المصاريف الفعلية، والذي يرون أنه سيستلزم توفير موارد إضافية. |
Se examinará también el sistema existente para contratar expedidores de fletes en Europa, con objeto de establecer un método mejor de obtener servicios de esa índole. | UN | وسوف يتم أيضا استعراض النظام القائم في التعامل مع وكلاء الشحن في أوروبا لترتيب تسهيلات أفضل للحصول على هذا النوع من الخدمات. |
La Junta recomendó que se procurara aplicar cuanto antes el nuevo sistema de gestión de los bienes y, entretanto, que se adoptaran medidas adecuadas para ubicar y registrar todas las adquisiciones de bienes en el sistema existente. | UN | وأوصى المجلس ببذل الجهود اللازمة لتنفيذ نظام إدارة اﻷصول الجديد في أقرب وقت ممكن، وفي غضون ذلك، ينبغي وضع الترتيبات المناسبة للتثبت من جميع الممتلكات المقتناة وتسجيلها في إطار النظام القائم. |
Siempre es fácil atacar el sistema existente sin ser demasiado francos acerca de las alternativas por las que cada país tendrá que optar con respecto a las zonas más cercanas. | UN | من السهل دائما أن نهاجم النظام القائم دون أن نتحلى بالصراحة التامة إزاء الخيارات التي يتعين على جميع البلدان أن تتخذها بالنسبة للمناطق التي تنتمي إليها. |
No obstante, está dispuesta a examinar toda propuesta que se presente para mejorar el sistema vigente. | UN | غير أن الوفد لا يزال مستعدا لدراسة كل اقتراح يقدم لتحسين النظام القائم. |
En la primera se pedía escoger entre la reforma electoral y mantener el sistema vigente que da la victoria al candidato con más votos. | UN | ففي الجزء الأول، طُلب من المقترعين الاختيار بين الاصلاح الانتخابي أو الحفاظ على النظام القائم الذي يرجح كفة الفائز الأول. |
el actual sistema no beneficia a nadie: ni al personal, ni a la administración ni, en definitiva, a la Organización o a los Estados Miembros. | UN | ولا يخدم النظام القائم أحدا بشكل جيد - لا الموظفين ولا المديرين، وفي نهاية المطاف، لا يخدم المنظمة أو الدول الأعضاء. |
El resumen hace una distinción entre los temas planteados como problemas del sistema actual, y las cuestiones que serán examinadas en las iniciativas de reforma. | UN | ويميز الموجز بين المواضيع المطروحة كتحديات أمام النظام القائم والقضايا التي يتعين دراستها في مبادرات الإصلاح. |
Cabe afirmar que las tendencias documentadas en este informe ya han dado urgencia a ese debate y que, en cualquier caso, el carácter insostenible del sistema existente impondrá la adopción de cambios radicales de un tipo u otro en menos de un decenio. | UN | وهناك ما يوحي بأن الاتجاهات الموثقة في هذا التقرير قد جعلت مثل هذا الجدال بالفعل ملحاً، وأن عدم قابلية النظام القائم للاستمرار سيفرض على أي حال تغييرات جذرية من نوع أو آخر في أقل من عقد. |
Sería lamentable ponerlo en tela de juicio dando una importancia indebida a consideraciones sectoriales que podían encajar perfectamente en el régimen existente. | UN | ومن الخطأ أن يعاد النظر في النظام القائم للاهتمام بغير مقتضٍ باعتبارات قطاعية يمكنها أن تتكيف تماما مع هذا النظام. |
Hoy debemos replantearnos entre todos el sistema de que disponemos para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | واليوم، يجب علينا جميعا أن نلقي نظرة جديدة على النظام القائم لصون السلم والأمن الدوليين. |
Creemos que el régimen actual relativo al espacio ultraterrestre es suficiente, y mi declaración en la Conferencia explica las razones de esta creencia. | UN | فنحن نعتقد أن النظام القائم المتعلق بالفضاء الخارجي كاف، والبيان الذي أدليت به في هذا المؤتمر يوضح أسباب هذا الاعتقاد. |
Las fuerzas que conducen a la integración mundial constituyen una marea poderosa que va desgastando inexorablemente el orden establecido. | UN | إن لقوى التكامل العالمي مدا كبيرا، يجرف بصورة محتمة النظام القائم لﻷشياء. |
En la primera se pedía escoger entre la reforma electoral o el mantenimiento del sistema vigente que da la victoria al candidato con más votos. | UN | ففي الجزء الأول، طُلب من المقترعين الاختيار بين الإصلاح الانتخابي أو الحفاظ على النظام القائم الذي يرجح كفة الفائز الأول. |
el régimen vigente de protección del entorno marino se basa en asignar a los Estados jurisdicción sobre diversas zonas marítimas. | UN | وقال إن النظام القائم لحماية البيئة البحرية يعتمد على توزيع الاختصاصات على مناطق بحرية مختلفة تابعة للدول. |
En cambio, si el régimen de facto se transforma en un Estado, sus actos serán vinculantes para el nuevo Estado. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا أصبح النظام القائم بحكم الواقع دولة، فإن أعماله تصبح حينئذ ملزمة للدولة الجديدة. |
Continúan enfrentando el dilema evidente pero todavía no resuelto de integrarse en el orden existente o de servir como fuerza para la transformación de ese orden. | UN | وهم يواصلون بذل الجهد لحل المعضلة الواضحة، وإن كانت لم تحسم بعد، المتمثلة فيما إذا كان ينبغي لهم اﻹندماج في النظام القائم أو العمل كقوة لتغيير ذلك النظام. |
Tal vez convendría incluir en el proyecto disposiciones que complementaran y perfeccionaran el régimen establecido por el derecho consuetudinario vigente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يكون من المستصوب إدخال أحكام في مشروع المواد تكمل وتعزز النظام القائم حاليا بموجب القانون العرفي. |