Más bien debe considerarse parte de un conjunto interrelacionado de instrumentos, diseñado para abordar un conjunto interrelacionado de problemas. | UN | بل يجب بالأحرى النظر إليها كجزء من مجموعة أدوات مترابطة مصممة للتصدي لمجموعة مترابطة من المشاكل. |
Cuando tales declaraciones condicionales tienen consecuencias en gran medida similares a las de las reservas, deben considerarse y denominarse reservas. | UN | فعندما تترتب على هذه الإعلانات آثار مماثلة إلى حد كبير لآثار التحفظات، ينبغي النظر إليها وتسميتها كتحفظات. |
No debe considerarse que han sido respaldadas por el Grupo de Trabajo en su conjunto. | UN | ولا ينبغي النظر إليها على أنها موضع تأييد من جانب الفريق العامل ككل. |
No pueden examinarse en un mismo plano ni desde la misma perspectiva. | UN | ولا يمكن النظر إليها على المستوى نفسه أو من خلال المنظور ذاته. |
Se debe considerar que la protección diplomática es el comienzo de un procedimiento de arreglo pacífico de controversias. | UN | فالحماية الدبلوماسية ينبغي النظر إليها على أنها الشروع في إجراء من أجل التسوية السلمية للنزاع. |
Este es un caso jurídico difícil, pero también puede verse como un caso político. | UN | هذه قضية قانونية صعبة؛ ولكن يمكن النظر إليها على أنها قضية سياسية. |
El Presidente dijo que los grupos armados que no participan del proceso de Arusha no pueden ser considerados únicamente fuerzas negativas. | UN | وقال إن الجماعات المسلحة الخارجة عن عملية أروشا لا ينبغي النظر إليها كمجرد قوات سلبية. |
Ni siquiera puedo soportar mirarla y ahora lleva mi pijama y babea en mi almohada. | Open Subtitles | لا أستطيع حتى النظر إليها والآن هي ترتدي منامتي ولعابها يسيل على وسائدي |
No debe considerarse que han sido respaldadas por el Grupo de Trabajo en su conjunto. | UN | ولا ينبغي النظر إليها على أنها موضع تأييد من جانب الفريق العامل ككل. |
De ninguna manera constituye un precedente y no debe considerarse como tal. | UN | وهي لا تشكل سابقة، ولا ينبغي النظر إليها على هذا النحو. |
Deben considerarse en el contexto de los esfuerzos destinados a lograr una mayor coherencia en el plano nacional | UN | الروابـط ● ينبغي النظر إليها في سياق تحقيق المزيد من الترابط على الصعيد القطري |
Dado que gozamos de relaciones de buena vecindad con nuestros dos vecinos, creemos que nuestro acuerdo podría considerarse más como una póliza de seguro que como una forma de diplomacia preventiva. | UN | وبما أننا نتمتع بعلاقات حسن الجوار مع جارتينا، نعتقد أن الترتيبات التي نضعها يمكن النظر إليها كعقد تأمين أكثر مما هي شكل من أشكال الدبلوماسية الوقائية. |
Sin embargo, no pueden considerarse un sustituto de la solución pacífica de controversias. | UN | ومع هذا، فإنه لا يجوز النظر إليها باعتبارها بديلا لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Ambas cosas no deben considerarse incluso en paralelo como si nunca pudieran encontrarse, porque en realidad convergen. | UN | بل إن هذه التطورات لا يجوز حتى النظر إليها على امتداد خطوط متوازية كأنها لا تتقاطع؛ ﻷنها تتلاقى في حقيقة اﻷمر. |
La acción humanitaria no puede considerarse de forma aislada de los esfuerzos por resolver los conflictos y mantener la paz. | UN | واﻹجراءات اﻹنسانية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الجهود المبذولة لحسم الصراعات وحفظ السلام. |
La cuestión de vetos adicionales, por lo tanto, debería examinarse en el contexto más amplio de la toma de decisiones en el Consejo. | UN | ولذا فإن مسألة إعطاء حق النقض ﻷعضاء آخرين ينبغي النظر إليها في السياق اﻷوسع لعملية صنع القرارات في المجلس. |
Esas empresas y entidades no representan al Estado y no se pueden considerar instituciones suyas. | UN | وهي لا تمثل الدولة ولا يمكن النظر إليها على اعتبار أنها من العناصر المكونة لجهاز الدولة. |
El desarrollo de la juventud debe verse en el contexto de los beneficios que reportará para las generaciones actuales y futuras. | UN | وتنمية الشباب يجب النظر إليها في سياق الفوائد التي تعود على الأجيال الحالية والمقبلة. |
Esos sistemas, considerados en su conjunto, constituyen la capacidad de planificación de los recursos y gestión de los contenidos institucionales que ha desarrollado la Secretaría. | UN | وتشكل هذه النظم، عند النظر إليها ككل، القدرة المخصصة للأمانة العامة في مجال نظم تخطيط موارد المؤسسة وتطبيقات إدارة محتوى المؤسسة. |
Uno solo tenía que mirarla, para darse cuenta que todo el universo se desmoronaba a su alrededor. | Open Subtitles | مجرد النظر إليها كافي لإدراك أن العالم ينهار من حولها |
Esos derechos y principios existen en la raíz de todas las culturas humanas y no deben contemplarse en forma aislada de sus orígenes. | UN | إن هذه الحقوق والمبادئ توجد في أعماق كل الحضارات الإنسانية. ولا يصح النظر إليها بمعزل عن الحضارة التي نشأت منها. |
Siempre hemos considerado que una guerra tan cruel y en gran escala como la que se desarrolla en la ex Yugoslavia no puede verse solamente en blanco y negro, que no hay simplemente buenos y malos. | UN | ورأينا دائما هو أن حربا شرسة واسعة النطـاق مثـل تلك الحـرب فــي يوغوسلافيا السابقة لا يمكن النظر إليها بوصفها مجرد أسود وأبيض حيث لا توجد ببساطة شياطين وملائكة. |
Me aterra pensar en lo que he hecho. No puedo mirarlo otra vez. | Open Subtitles | أنا خائف من التفكير فى فعلتى لاأجرؤ على النظر إليها ثانية |
Ella dijo que el problema debería enfocarse desde el punto de vista de la oferta y la demanda en el mercado de esos servicios. | UN | وقالت إن هذه المشكلة يجب النظر إليها من حيث العرض والطلب في سوق هذه الخدمات. |
Ahora bien, el comercio es sólo un elemento del proceso de desarrollo y debería percibirse como tal. | UN | بيد أن التجارة ليست إلا عنصرا واحدا من عناصر عملية التنمية، وينبغي النظر إليها على هذا الضوء. |
Además, si queremos el despegue económico de África, ésta no debe seguir siendo considerada únicamente como una reserva de materias primas. | UN | وليتسنى ﻷفريقيا أن تنطلق اقتصاديا، يجب فضلا عن ذلك، وقف النظر إليها على أنها مجرد مستودع للمواد الخام. |
Tiene la piel tan lisa que no sé ni cómo la puedes mirar. | Open Subtitles | بشرتها ضيقة , أنا لا أعرف حتي كيف يمكنك النظر إليها |
Las propuestas de reforma y las recomendaciones de la Comisión Consultiva deben entenderse en este contexto. | UN | واختتم قائلا إن مقترحات الإصلاح وتوصيات اللجنة الاستشارية ينبغي النظر إليها في ذلك السياق. |
La delegada subrayó que una alta tasa de vacantes podría perturbar el funcionamiento de programas ya establecidos y que debería analizarse el valor de los nuevos puestos en relación con estas consecuencias. | UN | ولاحظت المتكلمة أن معدل شغور عال قد يسبب تعطيل وقطع برامج قائمة فعلا وأن قيمة الوظائف الجديدة ينبغي النظر إليها بالارتباط مع تلك العواقب. |