ويكيبيديا

    "النقطة التي أثارها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cuestión planteada por
        
    • punto planteado por
        
    • la observación
        
    • argumento expuesto por
        
    • el argumento formulado por
        
    • lo señalado por
        
    • tema planteado por el
        
    Para aclarar la cuestión planteada por el representante de China, la autoridad adjudicadora del proyecto tiene competencia sobre la prestación del servicio público. UN ولتوضيح النقطة التي أثارها ممثل الصين، قال ان السلطة المانحة الموافقة على ارساء المشروع لديها الصلاحية لادارة تلك الخدمة العمومية.
    El Secretario de la Comisión aclara la cuestión planteada por el representante de Egipto. UN وأوضح سكرتير اللجنة النقطة التي أثارها ممثل مصر.
    No obstante, en los próximos días todavía tendremos tiempo para analizar la cuestión planteada por la Embajadora de Sudáfrica en el sentido de que podemos hacer avanzar el consenso un poco más. UN إلا أنه لا يزال يوجد وقت في الأيام القادمة لنجرب ونناقش النقطة التي أثارها سفير جنوب أفريقيا المتمثلة في أننا يمكن أن نوسع توافق الآراء بعض الشيء.
    Por último, en respuesta al punto planteado por el representante del Gabón, dice que tratará de expresar sus opiniones y de ser una defensora independiente en favor de la infancia. UN وأخيراً ، جواباً على النقطة التي أثارها ممثل غابون، قالت إنها تسعى لأن تكون صوتاً مستقلاً يدافع عن الأطفال.
    No obstante, está de acuerdo con la observación de Singapur de que la intención no está del todo clara. UN وأضاف أنه، مع ذلك، يقبل النقطة التي أثارها وفد سنافورة بأن القصد ليس واضحا تماما.
    8. El Sr. KRETZMER dice que coincide totalmente con el argumento expuesto por el Sr. Bán. UN ٨- السيد كريتزمير أعرب عن موافقته الكاملة على النقطة التي أثارها السيد بان.
    39. El Sr. ANDERSEN (Observador de Dinamarca) apoya el argumento formulado por el representante de México. UN ٣٩ - السيد أندرسن )المراقب عن الدانمرك(: قال إنه يتفق مع النقطة التي أثارها ممثل المكسيك.
    En respuesta a la cuestión planteada por el representante de Cuba, el Sr. Duque confirma que la Asamblea General determina las condiciones de servicio de los oficiales de que se trata, que están enunciadas en la resolución pertinente de la Asamblea y no en alguna norma o cláusula per se. UN وردا على النقطة التي أثارها ممثل كوبا، أكد أن الجمعية العامة هي التي تحدد شروط خدمة المسؤولين المعنيين، وهي شروط ترد في قرارات الجمعية العامة وليس في أي من النظم بحد ذاتها.
    El Comité de Información ha examinado la cuestión planteada por el representante de la República Islámica del Irán en cuanto a Internet. UN ١٨ - ومضى يقول إن لجنة اﻹعلام قد ناقشت النقطة التي أثارها ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية المتعلقة باﻹنترنت.
    44. En cuanto a la cuestión planteada por el representante de Italia, ya se ha discutido a fondo en el Grupo de Trabajo. UN ٤٤ - أما عن النقطة التي أثارها ممثل إيطاليا ، فقد سبق أن نوقشت هذه المسألة باستفاضة في الفريق العامل .
    En lo que concierne a la cuestión planteada por el representante de Irlanda, la Alta Comisionada indica que en Kosovo, como consecuencia de la violencia, no sólo es preciso ir en ayuda de un número creciente de personas desplazadas sino también restablecer la seguridad en el país, lo cual no es de incumbencia del ACNUR. UN وردا على النقطة التي أثارها ممثل ايرلندا، قالت المفوضة إنه، نظرا للعنف المرتكب في كوسوفـو، لا بد من عدم الاقتصار على تقديم المساعدة ﻷعداد المشردين المتزايدة، بل ينبغي أيضا إحلال اﻷمن في البلـد، وهذا ما لا يدخل في نطاق مسؤوليات المفوضية.
    63. La PRESIDENTA, en respuesta a la cuestión planteada por Lord Colville, dice que entiende que el Comité desea solicitar a la secretaría que prepare la mayor cantidad posible de comunicaciones para ser examinadas en el período de sesiones de julio. UN 63- الرئيسة رداً على النقطة التي أثارها اللورد كولفيل قالت إنها فهمت أن رغبة اللجنة هي أن تطلب من الأمانة إعداد أكبر عدد ممكن من البلاغات للنظر فيها في دورة تموز/يوليه.
    54. El PRESIDENTE dice que es cierto que se ha trabajado mucho en la preparación del proyecto de visión estratégica de largo plazo, pero la cuestión planteada por el representante de la India es válida y merece ser estudiada por la Comisión. UN 54- الرئيس: قال إنه من الصحيح أن جهدا كبيرا قد بُذل في إعداد البيان المقترح للرؤية الطويلة الأمد، ولكن النقطة التي أثارها ممثل الهند لها وجاهتها وتستحق النظر فيها من جانب اللجنة.
    En cuanto a la cuestión planteada por el Sr. Salama, el Sr. Decaux convino en que sería difícil disponer de normas internacionales pormenorizadas y observó que no sería realista tratar de establecer un fondo internacional y se debería dar prioridad a las medidas en la esfera nacional. UN وفي إشارة إلى النقطة التي أثارها السيد سلامة، وافق السيد ديكو على أن من الصعب للغاية وضع معايير دولية مفصلة ولاحظ أن إنشاء صندوق دولي ليس أمراً واقعياً، واقترح بدلاً من ذلك التركيز على المستوى الوطني.
    En cuanto a la cuestión planteada por el representante de Suiza, dice que la estructura del Informe consolidado correspondiente a 2006 se basa en las prioridades estratégicas establecidas en el plan de mediano plazo para el período 2002-2005 UN ومضت قائلة، فيما يخص النقطة التي أثارها ممثل سويسرا، إن هيكل التقرير الموحد لعام 2006 يستند إلى الأولويات الاستراتيجية المحددة في الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005.
    18. La Sra. Chanet dice que la cuestión planteada por el Sr. Amor en relación con el artículo 17 es importante y, en efecto, hay que preservar el derecho común cuando el objeto de la difamación sea la esfera privada de una figura pública. UN 18- السيدة شانيه قالت إن النقطة التي أثارها السيد عمر بخصوص المادة 17 مهمة وإنه يجب بالفعل احترام القانون العام عندما تستهدف الحياة الخاصة لشخصية عامة.
    El Sr. SENGWE (Zimbabwe) dice que, en la opinión de la delegación de Zimbabwe, la cuestión planteada por el representante de Cuba es correcta. En vista de que el tema de la planificación de los programas es pertinente a cada una de las comisiones, es necesario contar con sus respectivos aportes. UN ٤٧ - السيد سنغوي )زمبابوي(: قال إن وفده يرى أن النقطة التي أثارها ممثل كوبا ليست خارجة عن الموضوع، وبما أن موضوع تخطيط البرامج له صلة ببعض اللجان، فإن اسهام هذه اللجان يصبح ضروريا بالتالي.
    15. El Sr. HUNTER (Reino Unido) dice que el problema podría resolverse sustituyendo la expresión " será necesario " por " puede ser necesario " ; con ello quedarían abarcadas otras eventualidades, así como la cuestión planteada por el observador de Marruecos. UN ١٥ - السيد هنتر )المملكة المتحدة(: قال إن المشكلة يمكن حلها بالاستعاضة عن كلمة " سيكون " بعبارة " قد يكون " ؛ وإن هذا من شأنه أن يغطي الاحتمالات اﻷخرى فضلا عن النقطة التي أثارها المراقب عن المغرب.
    En cuanto al punto planteado por el representante del Sudán, la solución se propone al final de su introducción: el único camino hacia adelante es una solución negociada que permita alcanzar una paz amplia, justa y duradera, basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. UN أما عن النقطة التي أثارها ممثل السودان فإن الحل اُقترح في المقدمة: وهو أن السبيل الوحيد للتقدم هو تسوية يُتفاوض عليها تحقق سلاماً شاملاً وعادلاً ودائماً على أساس قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي ذات الصلة.
    La oradora estuvo de acuerdo con la observación del Sr. Hetesy sobre la importancia de incluir datos desglosados por discapacidad en la nueva agenda. UN وقد رددت النقطة التي أثارها السيد هيتسي بشأن أهمية إدراج بيانات مصنفة حسب نوع الإعاقة في الخطة الجديدة.
    41. El Sr. ABASCAL (México), refiriéndose al argumento expuesto por el observador de Dinamarca, dice que el artículo 4 reconoce la validez de los mensajes de datos como tales; pero el artículo 13 ha sido incluido porque en la práctica existen sistemas capaces de emitir manifestaciones de voluntad -ofertas y aceptaciones- porque han sido programados con ese fin, sin ninguna intervención humana. UN ٤١ - السيد أباسكال )المكسيك(: تكلم مشيرا إلى النقطة التي أثارها المراقب عن الدانمرك، فقال إن المادة ٤ تعترف بصحة رسائل البيانات في حد ذاتها؛ غير أنه تم تشميل المادة ١٣ ﻷن هناك في واقع اﻷمر أجهزة تستطيع إصدار تعبيرات عن اﻹرادة )العرض والقبول( ﻷنها برمجت للقيام بذلك دون أي تدخل بشري.
    El Sr. MASUD (Observador del Pakistán) apoya el argumento formulado por el representante del Reino Unido. UN ٢٤ - السيد مسعود )المراقب عن باكستان(: قال إنه يؤيد النقطة التي أثارها ممثل المملكة المتحدة.
    35. El Presidente dice que lo señalado por el orador anterior subraya la importancia de incorporar una ley modelo sin modificaciones. UN 35- الرئيس: قال إن النقطة التي أثارها المتحدث السابق تبرز أهمية إدراج القانون النموذجي في القانون الداخلي دون أي تغييرات.
    El costo del sistema, tema planteado por el representante del Pakistán, será importante, y para su funcionamiento será necesario un continuo ingreso de grandes volúmenes de datos. UN ورد على النقطة التي أثارها ممثل باكستان بشأن تكلفة النظام فقال إنها ستكون كبيرة وأن تشغيله سيتطلب إدخال كميات كبيرة من البيانات بصفة مستمرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد