La democratización, transparencia, responsabilidad, debida consideración a las posiciones de todos deben ser el centro de la reforma. | UN | ويجب أن يكون في صميم الاصلاح إضفاء الطابع الديمقراطي والشفافية والمحاسبة والمراعاة الواجبة لمواقف الجميع. |
Hay que prestar debida atención a la labor de la Dependencia y la financiación necesaria. | UN | وقال إن عمل الوحدة، إضافة إلى التمويل الضروري، بحاجة إلى إيلائهما العناية الواجبة. |
La norma de la diligencia debida podría no ser la misma según el Estado, la región o el momento de que se tratase. | UN | ومعيار اليقظة الواجبة يمكن أن يتفاوت من دولة إلى أخرى، ومن منطقة إلى أخرى، ومن وقت معين إلى وقت آخر. |
Es menester rendir debido homenaje al Presidente de Djibouti por sus enérgicos esfuerzos para promover este noble objetivo. | UN | ويستحق رئيس جيبوتي الإشادة الواجبة للجهد الباسل الذي بذله من أجل تحقيق هذا الهدف النبيل. |
Algunas presidencias tienden a asignar la debida importancia a ese proceso, mientras que otras son indiferentes a él. | UN | فقد أعطى بعض الرؤساء الأهمية الواجبة لتلك العملية في حين لم يكترث آخرون لهذا المطلب. |
A este respecto, se han examinado las posibilidades de la norma de la debida diligencia para superar las deficiencias a este respecto. | UN | وفي هذا الصدد، تم استكشاف ما ينطوي عليه معيار العناية الواجبة من إمكانات لتقويم مواطن الخلل في هذا المضمار. |
Además, nuestros debates deben ser disciplinados y estructurados, a fin de que logremos resultados óptimos con la debida celeridad. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لمناقشاتنا أن تكون منضبطة ومنظمة لكي نتوصل إلى أقصى النتائج بالسرعة الواجبة. |
Cuba subraya la responsabilidad del Consejo de rendir debida cuenta a la Asamblea General. | UN | وتؤكد كوبا على مسؤولية المجلس في الخضوع للمساءلة الواجبة أمام الجمعية العامة. |
Acelerar los esfuerzos para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer: garantizar la diligencia debida en la protección | UN | تكثيف الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: ضمان بذل العناية الواجبة في الحماية |
Cuestiones pendientes relativas a la diligencia debida | UN | المسائل المتبقية ذات الصلة بالعناية الواجبة |
Acelerar los esfuerzos para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer: garantizar la diligencia debida en la protección | UN | تكثيف الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: ضمان بذل العناية الواجبة في الحماية |
Acelerar los esfuerzos para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer: garantizar la diligencia debida en la protección | UN | تكثيف الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: ضمان بذل العناية الواجبة في الحماية |
Establecer módulos o unidades dentro del territorio nacional para la debida atención a víctimas u ofendidos de delitos. | UN | إرساء نماذج أو وحدات داخل الإقليم الوطني لتقديم الرعاية الواجبة لضحايا الجرائم أو المتضررين منها؛ |
La obligación de prevenir un daño transfronterizo se funda en una norma de diligencia debida. | UN | ويقوم الالتزام بمنع الضرر العابر للحدود على معيار من معايير بذل العناية الواجبة. |
Lamentablemente, en la ejecución de los acuerdos de paz no se le ha dado la prioridad debida. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن هذا اﻷمر لم يعط اﻷولوية الواجبة عند تنفيذ اتفاقات السلم. |
Esas leyes inevitablemente fomentan la falta de transparencia, pervierten el debido proceso y dan sustento a la corrupción. | UN | وهذه القوانين تشجع بصورة ثابتة على انتفاء الشفافية، وتخرّب اتباع الأصول القانونية الواجبة وتدعم الفساد. |
Se deben investigar todas las faltas de conducta y sancionar sin dilación a los culpables, con las debidas garantías procesales. | UN | ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |
Cree entender que el Comité desea acceder a la solicitud antedicha teniendo debidamente en cuenta las mencionadas directrices. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تودّ الموافقة على الطلب مع المراعاة الواجبة لأحكام المبادئ التوجيهية. |
El Fondo inició las medidas necesarias para cobrar esta deuda exigible según las condiciones del convenio de préstamo. | UN | ولقد شرع الصندوق في اتخاذ الخطوات اللازمة لاسترداد هذه السلفة الواجبة السداد وفقا للشروط الواردة في إنفاقها. |
Después se pide a miembros concretos del Comité que se responsabilicen de que se adoptan las medidas de seguimiento adecuadas y de que se informa al Comité de lo realizado. | UN | ويطلب بعد ذلك إلى أعضاء بعينهم في اللجنة تولي مسؤولية إجراء المتابعة الواجبة وإبلاغ اللجنة باﻹجراءات المتخذة. |
Asimismo, los esfuerzos actuales por reestructurar a la Secretaría deben equilibrarse y deben dar la prioridad adecuada a las preocupaciones en materia de desarrollo. | UN | وبالمثل يجب أن تكون الجهود الجارية ﻹعادة هيكلة اﻷمانة متوازنة وأن تولي اﻷولوية الواجبة للشواغل الخاصة بالتنمية. |
Se pide de nuevo a todos los Estados que tomen medidas apropiadas dentro de su jurisdicción para levantar esas restricciones o prohibiciones. | UN | وتطلب إلى الدول كافة أيضا أن تتخذ التدابير الواجبة في نطاق اختصاصها لرفع أي قيود أو تدابير حظر. |
La experta no pudo constatar que se hubiera decidido abrir expediente con estas denuncias graves para llevar a cabo las investigaciones pertinentes. | UN | ولم تتمكن الخبيرة من معرفة ما إذا كان قد تقرر فتح دعوى بشأن هذه التصريحات الخطيرة للقيام بالتحقيقات الواجبة. |
D. Modalidades de procedimiento judicial: garantías procesales | UN | طرق سير اﻹجراءات: اﻹجراءات القانونية الواجبة |
Habiendo realizado los compromisos apropiados, los estamos cumpliendo en la práctica. | UN | وإذ قمنا بالالتزامات الواجبة نفي بها عمليا. |
No obstante, la licitud y los efectos no se ven afectados por la definición, que únicamente determina la aplicación de las reglas correspondientes. | UN | لكن هذه المشروعية وتلك اﻵثار لا تتأثر بطريقة أخرى بفعل هذا التعريف الذي لا يلزم إلا بتنفيذ القواعد الواجبة التطبيق. |
Decidida a investigar las denuncias de fraude en las Naciones Unidas con imparcialidad, de conformidad con el debido procedimiento reglamentario y respetando plenamente los derechos de cada persona afectada, especialmente el derecho a la defensa, | UN | وقد عقدت العزم على معالجة حالات الغش المدعاة في اﻷمم المتحدة معالجة نزيهة، وفقا للاجراءات القانونية الواجبة ومع ايلاء الاحترام التام لحقوق كل فرد من اﻷفراد المعنيين، وبخاصة حقوق الدفاع، |