El Consejo Económico y Social examinará el informe y las recomendaciones que contiene en 2007. | UN | سينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في التقرير وفي التوصيات الواردة فيه في عام 2007. |
El resultado es que no se siguen los procedimientos y las directrices que contiene ese manual. | UN | ونتيجة لذلك فإن الاجراءات والمبادئ التوجيهية الواردة فيه غير متبعة حاليا. |
Tras examinar a fondo dicho informe, el Comité desea señalar a la atención del Consejo su posición con respecto a distintas recomendaciones que figuran en él. | UN | وتود اللجنة، بعد أن أمعنت النظر في هذا التقرير، أن توجه انتباه مجلس الأمن إلى موقفها بشأن عدد من التوصيات الواردة فيه. |
Este informe ha sido presentado oficialmente a la Conferencia de Desarme y sin embargo no hemos examinado ni considerado las propuestas concretas que en él figuran. | UN | وقد عُرض هذا التقرير رسميا على مؤتمر نزع السلاح ولم نجر حتى اﻵن أية مناقشة أو دراسة للمقترحات الملموسة الواردة فيه. |
La decisión oficial que debe adoptar la Junta Ejecutiva sobre la base de este documento consiste en la aprobación del proyecto de resolución relativo a la propuesta de presupuesto que figura en él. | UN | ويتمثل القرار الرسمي الذي سيتخذه المجلس التنفيذي استنادا إلى هذه الوثيقة في اعتماد مشروع القرار المتصل بميزانية الدعم الواردة فيه. |
En la parte dispositiva del proyecto de resolución se toma nota del informe del Secretario General, y se respaldan las observaciones y recomendaciones contenidas en él. | UN | ويحيط مشروع القرار علما في منطوقه بتقرير اﻷمين العام، ويؤيد الملاحظات والتوصيات الواردة فيه. |
Espero sinceramente que conceda plena atención al examen de todas las recomendaciones en él contenidas. | UN | وآمل صادقا أن يولي المجلس كامل اهتمامه للنظر في جميع التوصيات الواردة فيه. |
. Llegado su momento, tras la firma del Acuerdo para una paz firme y duradera, haré recomendaciones relativas a la verificación de todos los compromisos que contiene. | UN | كما أنني سأقوم في الوقت المناسب، بعد التوقيع على اتفاق إقامة سلم وطيد ودائم، بتقديم توصيات بشأن التحقق من جميع التعهدات الواردة فيه. |
También estamos convencidos de que las medidas que contiene lograrán los resultados que esperan los Estados Miembros. | UN | ذلك أننا مقتنعون بأن التدابير الواردة فيه ستحقق النتائج التي تتوقعها الدول اﻷعضاء. |
La declaración de hoy del representante del Afganistán y las disparatadas aseveraciones que contiene representan las acciones irracionales de un régimen que desesperadamente trata de aferrarse al poder, a pesar de que su propia población lo repudia. | UN | والبيان الذي أدلى به اليوم ممثل أفغانستان، والادعاءات الطائشة الواردة فيه تعبر عن اﻷعمال غير الرشيدة التي يرتكبها نظام يحاول بيأس أن يتمسك بالسلطة على الرغم من أن شعبه تبرأ منه. |
Todos los oradores acogieron con beneplácito el informe del Secretario General en cuanto a su contenido y apoyaron unánimemente las recomendaciones que figuran en él. | UN | وجميع المتكلمين رحبوا مع التقدير بتقريراﻷمين العام لمضمونه، وأيدوا باﻹجماع التوصيات الواردة فيه. |
Los próximos días mi delegación examinará con más atención este informe y las recomendaciones que figuran en él. | UN | في اﻷيام المقبلة، سيدرس وفد بلــدي هذا التقرير والتوصيات الواردة فيه بعناية أكبر. |
El Estado Parte aduce que lo mismo ocurre con la presente comunicación, pues el demandante tampoco demuestra que el derecho a ser lanzado profesionalmente, de que se vale, sea reconocido por el Pacto o corresponda a uno de los derechos que figuran en él. | UN | وتطالب الدولة الطرف بأن يطبق الأمر نفسه على هذه الشكوى، معللةً ذلك بأن صاحب البلاغ لم يبين أكثر من ذلك بأن حق الرمي مهنياً، الذي يطالب به، معترف به بموجب العهد أو أنه يرتبط بأحد الحقوق الواردة فيه. |
Acepto el presente informe y las conclusiones y recomendaciones que en él figuran. | UN | أقبل هذا التقرير والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه. |
Si bien se ha presentado con dos años de retraso, acoge con beneplácito el informe actual y las propuestas que en él figuran. | UN | ورحب بالتقرير الحالي والتوصيات الواردة فيه على الرغم من أنه قد تأخر عامين عن موعده. |
2. Decide seguir examinando en su quincuagésimo séptimo período de sesiones el informe mencionado y las recomendaciones que en él figuran. | UN | 2 - تقرر أن تواصل نظرها في التقرير السالف الذكر وفي التوصيات الواردة فيه في دورتها السابعة والخمسين. |
Habiendo examinado el segundo informe de la Comisión de Verificación de Poderes y la recomendación que figura en él A/54/475/Add.1. | UN | وقد نظرت في التقرير الثاني للجنة وثائق التفويض والتوصية الواردة فيه)١(، |
Encomia al Comité de Conferencias por la calidad de su informe y hace suyas las recomendaciones contenidas en él. | UN | وإنها تثني على لجنة المؤتمرات على جودة نوعية تقريرها، وتؤيد التوصيات الواردة فيه. |
Cuando tome nota del informe de la Reunión de Expertos, la Comisión tal vez haga suyas las recomendaciones en él contenidas. | UN | وقد ترغب اللجنة، عند إحاطتها علما بتقرير اجتماع الخبراء، في إقرار التوصيات الواردة فيه. |
En las secciones correspondientes del informe se incluyen también una serie de sugerencias y recomendaciones surgidas de la información que en él figura. Índice | UN | ويرد أيضا في سياق الفروع ذات الصلة من التقرير عدد من الاقتراحات والتوصيات المطروحة بناء على المعلومات الواردة فيه. |
Como solución intermedia, la Asamblea General debería examinar el informe del Consejo y la Tercera Comisión debería examinar las recomendaciones que allí figuran. | UN | وكحل توافقي، ينبغي أن تنظر الجمعية العامة في تقرير المجلس، وأن تنظر اللجنة الثالثة في التوصيات الواردة فيه. |
La Presidenta propuso que la Junta tomase nota del informe y respaldase las conclusiones convenidas que figuraban en él. | UN | 6 - اقترح الرئيس أن يحيط المجلس علما بالتقرير وأن يقرّ الاستنتاجات المتفق عليها الواردة فيه. |
El Viceprimer Ministro formuló observaciones preliminares sobre el borrador e indicó que era inaceptable debido a ciertas formulaciones que contenía. | UN | وأدلى نائب رئيس الوزراء عند ذاك بملاحظات أولية بشأن المشروع، مشيرا الى أنه غير مقبول بسبب بعض الصيغ الواردة فيه. |
2. El Comité acoge con satisfacción la presentación del quinto informe periódico de Hungría y la información en él expuesta. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الخامس لهنغاريا وبالمعلومات الواردة فيه. |
El Consejo examinará el informe de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal sobre su cuarto período de sesiones y adoptará medidas sobre las recomendaciones formuladas en él. | UN | سينظر المجلس في تقرير لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية عن دورتها الرابعة وسيتخذ اﻹجراء اللازم بشأن التوصيات الواردة فيه. |
El Iraq cumplió todos los compromisos esenciales que figuran en ella. | UN | وقد نفذ جميع الالتزامات الجوهرية الواردة فيه. |
Los textos que en ella figuran no han sido objeto de acuerdo entre las delegaciones. | UN | والنصوص الواردة فيه لم تكن موضوع اتفاق بين الوفود. |
En esa resolución, la Asamblea reafirmó que el período extraordinario de sesiones se llevaría a cabo sobre la base del Programa de Acción y respetándolo cabalmente, y que no tendría por objeto renegociar los acuerdos contenidos en él. | UN | وفي ذلك القرار، أكدت الجمعية العامة من جديد أن الدورة الاستثنائية ستُجرى على أساس برنامج العمل وستتقيد به تماما، ولن تكون فيها إعادة تفاوض بشأن الاتفاقات القائمة الواردة فيه. |