El dicho sostiene que la genética carga el arma, pero el ambiente aprieta el gatillo. | TED | ,و هذه المقولة تقول أن الوراثة تحشو البندقية .و البيئة تضغط على الزناد |
Porque tener solo mosquitos de ojos rojos rompe la regla que es la piedra angular absoluta de la biología, la genética Mendeliana. | TED | ذلك لأن الحصول فقط على بعوض أحمر العينين يخالف القاعدة التي تمثّل حجر الأساس لعلم الأحياء، علم الوراثة المندلية. |
Este es mi pequeño entretenimiento en relación con mi pasión verdadera, que es la genética. | TED | هذا هو التحول الصغير الذي قمت به باتجاه شغفي الحقيقي وهو علم الوراثة. |
El proyecto de artículo relativo a la sucesión al trono prevé, actualmente, un orden de sucesión basado en la primogenitura. | UN | ومشروع المادة المتعلقة بخلافة العرش تتوخى حاليا نظاما للخلافة يقوم على أساس حق الإبن الأكبر في الوراثة. |
El sistema de sucesión del derecho civil no entraña ninguna forma de discriminación por motivo de sexo. | UN | الوراثة لا ينطوي نظام الوراثة بموجب القانون المدني على أي تمييز بسبب الجنس. |
Anteriormente, el hijo de un padre no casado con su madre sólo tenía derecho a una reposición de la herencia en metálico. | UN | وفي السابق، كان يحق فقط للطفل الذي أبوه غير متزوج من أمه حق بديل في الوراثة في شكل نقود. |
Bueno, soy doctor en genética. Estudié con los mejores doctores del mundo. | Open Subtitles | لدي دكتوراه في الوراثة ودرست مع أفضل الأطباء في العالم |
Es lo que ocurre hoy con las inmensas posibilidades de obtener beneficios - especialmente con la venta de medicamentos - que ofrecen las utilizaciones comerciales de los adelantos en sectores como la biología o la genética. | UN | وهذا هو واقع الحال اليوم، نظرا لما توفره الاستخدامات التجارية ﻷوجه التقدم في ميادين من قبيل علم اﻷحياء وعلم الوراثة من امكانات هائلة للربح، ولا سيما عن طريق بيع اﻷدوية. |
En esos informes se deberán tomar en cuenta las incertidumbres existentes y los más recientes descubrimientos de la ciencia de la genética. | UN | وهذه التقارير يجب عليها أن تراعي ما هو قائم من تشككات إلى جانب آخر ما توصل اليه علم الوراثة من نتائج. |
En el Código de la Familia de la Federación de Rusia se prevén exámenes médicos y orientación sobre medicina genética y planificación de la familia para las personas que van a contraer matrimonio. | UN | وينص قانون اﻷسرة للاتحاد الروسي على إجراء فحوص واستشارات طبية قبل الزواج بشأن مسائل الوراثة الطبية وتنظيم اﻷسرة. |
La Comisión cooperará con otros organismos que se ocupan del marco normativo y consultivo de la genética humana. | UN | وستعمل اللجنة مع غيرها من الهيئات من خلال الإطار التنظيمي والاستشاري لعلم الوراثة الإنساني. |
iv) Fomentar el libre intercambio de conocimientos e información científicos en los campos de la biología, la genética y la medicina. | UN | `4 ' تشجيع التبادل الحر للمعارف والمعلومات العلمية في مجالات علم الأحياء وعلم الوراثة والطب. |
La sucesión en el matrimonio consuetudinario se rige por el derecho consuetudinario de la comunidad correspondiente, a menos que exista testamento. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
Con respecto a la sucesión, con el correr del tiempo a la larga se extinguirían los derechos sucesorios de la mujer, pero no sucede así con los de los hijos. | UN | وفيما يتعلق بالوراثة، سيزول حق المرأة في الوراثة مع مرور الوقت، ولكن حق الأطفال لن يزول. |
En virtud de esa ley, el régimen de sociedad conyugal es un régimen facultativo, y no suspende el procedimiento de sucesión. | UN | وبموجب هذا القانون، يعتبر نظام الملكية المشتركة نظاماً اختيارياً ولا يقيد إجراءات الوراثة. |
La legislación consuetudinaria, sobre todo en lo relativo a la herencia y el acceso a la tierra, ha evolucionado en detrimento de los derechos de la mujer. | UN | كما أن تطور القانون العرفي، وخاصة في مجال الوراثة والحصول على اﻷراضي، يميل الى النيل من حقوق المرأة. |
De conformidad con la herencia por ley, la esposa, los hijos y los padres del fallecido son considerados herederos de primer grado y tienen derecho a heredar los bienes en iguales proporciones. | UN | وبموجب الوراثة بالقانون، تعتبر الزوجة واﻷطفال ووالدا المتوفي ورثة مباشرين ولهم الحق في نصيب متساو. |
En primer lugar están las discrepancias entre la Convención y la legislación nacional de Guinea, por ejemplo en lo que se refiere a la herencia y el matrimonio. | UN | الأول، هناك تفاوتات بين الاتفاقية والتشريعات المحلية الغينية، على سبيل المثال في مجال الوراثة وضمن الزواج. |
También se han introducido cambios en el Código de Procedimiento Penal y la Ley de sucesiones Hindú, para insistir en el empoderamiento de las mujeres. | UN | وأدخلت تغييرات أخرى أيضاً على قانون أصول المرافعات الجنائية وقانون الوراثة الهندوسية لزيادة تمكين المرأة. |
Por ejemplo, puede discriminar a la mujer soltera en lo que respecta a la asignación de tierras y los derechos sucesorios. | UN | من ذلك أنه، على سبيل المثال، قد يميﱢز ضد النساء غير المتزوجات فيما يتعلق بتخصيص اﻷراضي وحقوق الوراثة. |
Paralelamente, la discriminación basada en el género en el derecho hereditario suele colocar a los niños huérfanos a causa de SIDA en una situación especialmente desventajosa. | UN | وبالمثل فإن التمييز على أساس نوع الجنس في قانون الوراثة غالباً ما يضع الأطفال الميتمين بسبب الإيدز في وضع حرمان أكبر. |
En este contexto, es extremadamente difícil para los genetistas conseguir fondos para sus investigaciones. | Open Subtitles | ففي مناخ كهذا، من الصعب للغاية حصول علماء الوراثة على تمويل لأبحاثهم. |
Los descubrimientos genéticos han abierto el camino a nuevos conceptos de discriminación. | UN | وقد فتحت الاكتشافات في علم الوراثة الباب على مصراعيه أمام مفاهيم جديدة للتمييز. |
Herencias y derecho sucesorio | UN | الوراثة والخلافة |
No soy genetista así que no pretendo entender la genética. | TED | أنا لستُ عالم وراثة,بالتالي لن اتظاهر بأنني افهم علم الوراثة |
Asimismo, para lograr un equilibrio entre la protección de la privacidad y la necesidad de explotar al máximo las posibilidades que encierra la genomia se necesita promover la transparencia en la esfera de la genética. | UN | وبالمثل، تحتاج الموازنة بين حماية خصوصية الأفراد وضرورة الاستفادة الكاملة من إمكانات علم المنظومة الوراثية إلى تعزيز الشفافية في معالجة مسائل علم الوراثة. |
Estudios de familias y gemelos separados han demostrado una causa hereditaria clara en relación al aumento de peso. | TED | فق أظهرت دراسات على عائلات وتوائم تم فصلهم عن بعضهم علاقة الوراثة في التسبب في زيادة الوزن. |
Podrían establecerse asimismo códigos para el asesoramiento genético que ayudasen a las personas a adoptar decisiones con respecto a sus circunstancias particulares. | UN | كما يمكن وضع مدونات خاصة بالاستشارات في مجال علم الوراثة لمساعدة الأفراد على تحديد الخيارات المتعلقة بظروفهم الشخصية. |
Este problema no puede más que aumentar a medida que las aplicaciones genéticas salgan de los laboratorios de investigación y pasen a la práctica clínica general. | UN | وسوف تزداد حدة هذه المشكلة مع انتقال تطبيقات علم الوراثة من مختبرات البحوث إلى الممارسة السريرية العامة. |