Actualmente, en vista del envejecimiento de la población, el Gobierno está examinando un informe sobre sistemas de pensión sucedáneos de la jubilación estatal de Nueva Zelandia. | UN | وتنظر الحكومة في الوقت الراهن في تقرير عن الخيارات المتعلقة براتب التقاعد في نيوزيلندا في سياق شيوخة السكان. |
Nota: La mayor parte de esas violaciones fueron cometidas por militares del Ejército Patriótico Rwandés actualmente en Sud Kivu. | UN | ملاحظة: ارتكــب أغلب هذه الاغتصابات عساكر الجيش الوطني الرواندي؛ الذين يوجدون في الوقت الراهن في كيفو الجنوبية. |
La exposición se presenta actualmente en Belgrado y recorrerá Alemania y otros países europeos a fines de 2002. | UN | ويعرض المعرض في الوقت الراهن في بلغراد وسيتنقـل في ألمانيا والبلدان الأوروبية الأخرى بنهاية عام 2002. |
Como consecuencia, la situación actual en la República Democrática del Congo es sumamente tensa. | UN | ونتيجة لذلك فإن الحالة السائدة في الوقت الراهن في جمهورية الكونغو الديمقراطية أصبحت على درجة عالية من التوتر. |
En la actualidad en los foros internacionales y nacionales se están examinando varios mecanismos financieros novedosos. | UN | ٥١ - وهناك عدد من اﻵليات المالية الابتكارية قيد المناقشة في الوقت الراهن في المحافل الدولية والوطنية. |
:: Un acto cometido fuera de Luxemburgo por un extranjero que se encuentre actualmente en Luxemburgo. | UN | :: العمل المرتكب خارج لكسمبرغ من طرف أجنبي يوجد في الوقت الراهن في لكسمبرغ؟ |
♦ Actos cometidos fuera de Indonesia por un extranjero que se encuentre actualmente en Indonesia. | UN | الأعمال التي يرتكبها خارج إندونيسيا أجنبي موجود في الوقت الراهن في إندونيسيا؟ |
Actos cometidos fuera de Sudáfrica por un nacional extranjero que se encuentra actualmente en Sudáfrica. | UN | ما يقوم به خارج جنوب أفريقيا مواطن أجنبي موجود في الوقت الراهن في جنوب أفريقيا؟ |
El proyecto se halla actualmente en una etapa preliminar. | UN | ويوجد المشروع في الوقت الراهن في مراحله الأولى. |
La Secretaría informó a la Comisión de que dichas consignaciones reflejaban los niveles presupuestarios vigentes actualmente en el sector. | UN | وأبلغت الأمانة العامة اللجنة بأن هذه الاعتمادات تعكس معايير الميزانية المتبعة في الوقت الراهن في هذا الشأن. |
La Secretaría informó a la Comisión de que dichas consignaciones reflejaban los niveles presupuestarios vigentes actualmente en el sector. | UN | وأبلغت الأمانة العامة اللجنة بأن هذه الاعتمادات تعكس معايير الميزانية المتبعة في الوقت الراهن في هذا الشأن. |
Muchas mujeres dan a luz actualmente en instituciones en que reciben asistencia. | UN | وتجري الكثير من الولادات في الوقت الراهن في مرافق تقدم المساعدة الطبية. |
ONU-Mujeres participa actualmente en 10 programas de ese tipo | UN | تشارك الهيئة في الوقت الراهن في 10 من تلك البرامج |
También financió un estudio de viabilidad de centrales eléctricas de generación mixta a partir del bagazo de caña en Guyana y participa actualmente en un proyecto de evaluación de las posibilidades de generación de electricidad de diversas fuentes en Colombia. | UN | ومول المصرف كذلك دراسة جدوى بشأن معامل التوليد المشترك للطاقة، باستخدام ثفل قصب السكر في غينيا، كما يشترك في الوقت الراهن في مشروع لتقييم امكانية التوليد المشترك للطاقة في كولومبيا. |
Los barcos italianos que practican esta pesca ilegal fondean actualmente en los puertos de su país y transportan con total impunidad redes ilegales para la pesca en gran escala. | UN | وترسو في الوقت الراهن في الموانئ اﻹيطالية سفن من التي تستعمل الشباك العائمة غير القانونية، حاملة على متنها شباكا كبيرة غير قانونية، وهي في مأمن تام من العقاب. |
La promoción del desarrollo económico se traduce actualmente en la liberalización de los regímenes comerciales y la acción de un sistema de comercio multilateral abierto. | UN | فالنهوض بالتنمية الاقتصادية أصبح ينعكس في الوقت الراهن في تحديد الاتفاقات التجارية وإقامة نظام تجاري مفتوح متعدد اﻷطــراف. |
Dijo que la joven Policía Nacional no estaba actualmente en condiciones de mantener por sí sola un clima seguro y estable. | UN | وقال إن الشرطة الوطنية الهايتية ليست في الوقت الراهن في وضع يسمح لها بالقيام بمفردها بالحفاظ على مناخ يتسم باﻷمن والاستقرار. |
La crisis actual en el Cuerno de África es prueba de los fuertes vínculos entre los desafíos a que hay que hacer frente y la necesidad de respuestas rápidas y coordinadas a ellos. | UN | والأزمة الحاصلة في الوقت الراهن في القرن الأفريقي دليل على الصلات القوية بين التحديات التي يتعين مواجهتها والحاجة إلى استجابات سريعة ومنسقة لها. |
Esta información se comenta intensamente en la actualidad en todos los ámbitos políticos de la capital centroafricana, incluido el Grupo de los Once. | UN | وهذه المعلومات موضوع تعليقات مكثفة في الوقت الراهن في جميع اﻷوساط السياسية بعاصمة جمهورية أفريقيا الوسطى، ولدى فريق أحزاب المعارضة أيضا. |
Siempre es importante disponer de mecanismos nacionales para las cuestiones de la mujer, especialmente durante pe-ríodos de ajuste estructural o de transición económica como el que está en curso en Eslovaquia. | UN | ومن المهم دائما أن تكون هناك آلية وطنية للمرأة، لا سيما خلال فترات التكيف الهيكلي أو في الفترات الانتقالية للاقتصاد كما هو يحدث في الوقت الراهن في سلوفاكيا. |
La moralidad y la justicia son de suma importancia en la situación actual de Camboya, que se halla en período de transición desde la reconciliación nacional y la democracia a la estabilidad y la paz duradera. | UN | ● اﻷخلاق والعدل هما اﻷساس والقوة المحركة في الوقت الراهن في كمبوديا أي خلال فترة انتقالها من مرحلة المصالحة الوطنية والديمقراطية إلى الاستقرار والسلام الدائم. |
La violencia étnica azota actualmente la zona rural de mi país. | UN | فالعنف القبلي يجتاح الريف في الوقت الراهن في بوروندي. |
actualmente las acciones no se inscriben en un registro único y amplio. | UN | وهذه الأسهم غير مسجلة في الوقت الراهن في سِجِل واحد شامل. |
Sin embargo, actualmente se está examinando la posible adhesión a las mismas. | UN | غير أن التفكير جار في الوقت الراهن في إمكانية الانضمام إليهما. |