Para ello, los Estados deberían dar a conocer su intención de ratificar la Enmienda de Beijing y certificar su cumplimiento de la Enmienda de Copenhague, presentando datos justificativos. | UN | ولكي تصبح هذه الدول مؤهلة، فعليها أن تشير إلى نيتها التصديق على تعديل بيجين وتثبيت امتثالها لتعديل كوبنهاجن على أن يصحب ذلك بيانات داعمة. |
A continuación, la Subdivisión de Servicios de Auditoría comunicará esas directrices a las oficinas en los países y vigilará su cumplimiento. | UN | وسيقوم فرع خدمات مراجعة الحسابات بعد ذلك بإبلاغ المكاتب القطرية بهذه التوجيهات ورصدها للتأكد من امتثالها. |
La Operación recomienda regularmente al Gobierno medidas concretas para subsanar deficiencias en el cumplimiento de las normas internacionales de Derechos Humanos. | UN | وتقدم العملية إلى الحكومة بانتظام توصيات محددة لكي تقوم بتصحيح أوجه القصور في امتثالها للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Lamentablemente, el cumplimiento de esta disposición plantea serias dudas ya que el Gobierno no garantiza la celebración de un juicio imparcial. | UN | ومما يؤسف لـه، هو أن فشل الحكومة في تقديم الضمانات بشأن محاكمة منصفة يثير شكوكاً جدية حول امتثالها. |
Con ello se atendería la preocupación de los diferentes Estados partes responsables de cumplir los AMUMA a nivel nacional. | UN | ويلبي هذا دواعي قلق فرادى الدول الأطراف التي تُساءل عن امتثالها للاتفاقات البيئية على الصعيد القطري. |
La coalición espera ahora que los máximos dirigentes iraquíes demuestren de inmediato que cumplen de manera incondicional con lo que disponen las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | والتحالف يتطلع اﻵن إلى أعلى مستويات القيادة العراقية لكي تظهر على الفور امتثالها غير المشروط بأحكام قرارات مجلس اﻷمن. |
El Ministerio de Salud, de conformidad con los proyectos y programas internacionales, proporciona apoyo constante a los establecimientos de salud de las zonas rurales. | UN | وعلى سبيل امتثالها للبرامج والمشاريع الدولية، تقوم وزارة الصحة بدعم المؤسسات الريفية باستمرار. |
En este particular, la República Srpska se destaca singularmente por su falta de cumplimiento. | UN | وفي هذه النقطة، وقفت جمهورية صربسكا ضد الجميع في عدم امتثالها. |
Rwanda indicó que cumplía plenamente las disposiciones objeto de examen y citó la legislación aplicable. | UN | وأشارت رواندا إلى امتثالها التام للحكمين قيد الاستعراض وذكرت التشريعات المنطبقة. |
Las salvaguardias del OIEA son garantía de que los Estados cumplen los compromisos que han contraído en virtud del Tratado y proporciona un mecanismo para que los estados demuestren su cumplimiento. | UN | وتكفل ضمانات الوكالة وفاء الدول بتعهداتها بموجب المعاهدة وتوفر آلية كي تبرهن الدول على امتثالها. |
Las salvaguardias del OIEA son garantía de que los Estados cumplen los compromisos que han contraído en virtud del Tratado y proporciona un mecanismo para que los Estados demuestren su cumplimiento. | UN | وتكفل ضمانات الوكالة وفاء الدول بتعهداتها بموجب المعاهدة وتوفر آلية كي تبرهن الدول على امتثالها. |
Las salvaguardias del OIEA son garantía de que los Estados cumplen los compromisos que han contraído en virtud del Tratado y proporciona un mecanismo para que los Estados demuestren su cumplimiento. | UN | وتكفل ضمانات الوكالة وفاء الدول بتعهداتها بموجب المعاهدة وتوفر آلية كي تبرهن الدول على امتثالها. |
Todos los Estados partes deberían ser igualmente responsables con respecto al estricto cumplimiento de sus obligaciones bajo el Tratado. | UN | ويجب أن تتساوى الدول الأطراف جميعها في المساءلة في حالة عدم امتثالها الصارم لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Además, cada Estado parte será objeto de un examen del cumplimiento de la Convención que realizarán otros dos Estados parte. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشارك الدول الأطراف في استعراض تجريه دولتان أُخريان من الدول الأطراف عن امتثالها للاتفاقية. |
Todos los desechos recibidos deberán ser tratados como desconocidos y peligrosos hasta que se haya verificado positivamente el cumplimiento de las especificaciones. | UN | وينبغي مناولة جميع النفايات الواردة على أنها غير معروفة وخطرة إلى أن يتم التحقق الإيجابي من امتثالها للمواصفات المحددة. |
Dichos tratados no constituían meras declaraciones de intenciones sino obligaciones concretas que los Estados partes debían cumplir. | UN | ولا تشكل هذه المعاهدات مجرد إعلانات نوايا بل التزامات محددة يتعين على الدول اﻷطراف امتثالها. |
A menudo se encomendará también al Estado del puerto la inspección de los buques de pesca para garantizar que cumplen las medidas de conservación y ordenación. | UN | وستكلف دول الميناء أيضا في الغالب بمهمة تفتيش سفن صيد السمك لضمان امتثالها لتدابير الحفظ والإدارة. |
El Estado Parte debe revisar su legislación para garantizar la conformidad con el párrafo 4 del artículo 12 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها لضمان امتثالها مع الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
Está claro que procedimientos más transparentes y que den lugar a menos enfrentamientos serán los más aptos para alentar y ayudar a los Estados a mejorar sus niveles de cumplimiento. | UN | وواضح أن اﻹجراءات التي تتسم أساسا بالشفافية وبعدم المواجهة أنجع في تشجيع الدول ومساعدتها على تحسين سجل امتثالها. |
Guatemala indicó que cumplía parcialmente la disposición objeto de examen y dio cuenta en detalle de su legislación aplicable. | UN | وأشارت غواتيمالا إلى امتثالها الجزئي للحكم قيد الاستعراض وأوردت بياناً مستفيضاً لتشريعها المنطبق. |
El Comité recomienda que la aplicación de esos poderes de excepción se supervise atentamente con el fin de velar por que se respeten de modo estricto las disposiciones del Pacto. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري مراقبة دقيقة على تطبيق سلطات الطوارئ هذه للتأكد من امتثالها ﻷحكام العهد. |
Otros proyectos de ley están siendo examinados por la Asamblea para garantizar que cumplan con las normas europeas. | UN | وتقوم الجمعية الوطنية بمراجعة مشاريع القوانين الأخرى لكفالة امتثالها للمعايير الأوروبية. |
Sea cual sea la norma sustantiva que aborde el derecho internacional, las normas sobre responsabilidad del Estado se aplican a su incumplimiento. | UN | وأياً كانت القاعدة الموضوعية التي يتناولها القانون الدولي فإن القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول تنطبق على عدم امتثالها. |
La Convención ha estado en vigor durante un año y medio y la mayoría de los Estados partes ya ha demostrado, o se encuentra en proceso de hacerlo, que cumple con sus artículos. | UN | لقد دخلت الاتفاقية حيز النفاذ منذ عام ونصف، وأظهرت غالبية الدول اﻷطراف بالفعل عن امتثالها لموادها، أو هي تمر بعملية إظهار ذلك. |
Otros quizá se hayan preocupado más por presentar un cuadro positivo de su observancia más que un cuadro estrictamente exacto. | UN | ودول أخرى ربما حرصت على تقديم صورة إيجابية عن امتثالها أكثر من حرصها على تقديم صورة تعكس الواقع بدقة. |
Eslovaquia, España y Letonia destacaron que cumplían los requisitos de seguridad de la Unión Europea. | UN | وأكدت اسبانيا وسلوفاكيا ولاتفيا امتثالها لمتطلبات الأمن الخاصة بالاتحاد الأوروبي. |
También sería importante mantener un debate sobre el cumplimiento y el incumplimiento de estos tratados por parte de los Estados. | UN | ومن المفيد أيضاً مناقشة قضايا امتثال الدول وعدم امتثالها فيما يتعلق بهذه المعاهدات. |
Por ello, el Consejo estudia en este momento qué medidas ha de adoptar para ejercer mayor presión sobre el Gobierno del Sudán a fin de que cumpla lo pedido. | UN | ولهذا السبب يدرس مجلس اﻷمن حاليا ما ينبغي اتخاذه من خطوات لزيادة الضغط على حكومة السودان ليكفل امتثالها لطلبه. |