Los serbios de la ex Yugoslavia están empezando a conseguir que la comunidad internacional se acostumbre a la violación del derecho de los pueblos, y la invasión de Bihac constituye una nueva manifestación de ese empeño. | UN | وقد أخذ صرب يوغوسلافيا السابقة في تعويد المجتمع الدولي على انتهاك حق الشعوب، ذلك الانتهاك الذي يتمثل في غزو بيهاتش. |
Lo mismo ocurre con la violación del derecho de expresión y de reunión, del derecho a un proceso imparcial y a la protección de los derechos de los miembros de las minorías. | UN | وينطبق نفس الشيء على انتهاك حق التعبير والاجتماع، والحق في محاكمة عادلة وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين لﻷقليات. |
El período en cuestión constituye también una violación del derecho del autor a ser juzgado sin dilación indebida. | UN | والمدة هنا تصل أيضا إلى حد انتهاك حق الشاكي في أن يحاكم دون تأخير بلا داع. |
Desde 1994, el EID brindaba a los ciudadanos la posibilidad de hablar directamente con el Gobierno para reivindicar un derecho o denunciar la violación de un derecho. | UN | وتتيح هذه المبادرة منذ عام 1994 الفرصة للمواطنين لاستجواب أعضاء الحكومة مباشرة، وللمطالبة بحق من حقوقهم أو للإبلاغ عن انتهاك حق من الحقوق. |
Uno de los obstáculos más importantes lo constituye la vulneración del derecho de la mujer a la propiedad de la tierra. | UN | ويُعتبر انتهاك حق امرأة في امتلاك الأرض عقبة رئيسية. |
violaciones del derecho a utilizar el idioma búlgaro | UN | عمليات انتهاك حق استعمال اللغة البلغارية |
- La violación del derecho del pueblo palestino a la libre determinación que supone la ocupación ininterrumpida de Jerusalén oriental, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza; | UN | :: انتهاك حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير عن طريق الاحتلال المستمر للقدس الشرقية والضفة الغربية وقطاع غزة. |
Así, que la alegación de violación del derecho de propiedad en sí de los autores es inadmisible ratione materiae con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي فإن الادعاء بشأن انتهاك حق صاحبي البلاغ في الملكية في حد ذاته غير مقبول بحكم طبيعته، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En su decisión, la Comisión Africana concluyó que se habían cometido varias violaciones de la Carta Africana, en particular la violación del derecho a la alimentación del pueblo ogoni. | UN | وانتهت اللجنة الأفريقية في قرارها إلى حدوث عدة انتهاكات للميثاق الأفريقي، من بينها انتهاك حق الشعب الأوغوني في الغذاء. |
Artículo 28: violación del derecho a la educación, en particular a la asistencia regular a las escuelas; | UN | :: المادة 28: انتهاك حق الطفل في التعليم، لا سيما في الالتحاق المنتظم بالمدارس؛ |
Cuestiones de fondo: violación del derecho a la libertad y seguridad personales y de las garantías del debido proceso | UN | المسائل الموضوعية: انتهاك حق الشخص في الحرية والأمان على نفسه وضمانات المحاكمة حسب الأصول |
Conforme al artículo 2, los Estados deben adoptar disposiciones legislativas para hacer responder a los particulares de la violación del derecho a la vida de otras personas. | UN | فبموجب الفقرة 2 من المادة 2، يتعين على الدول اعتماد تشريعات لتحمل الأضرار ومسؤولية انتهاك حق فرد آخر في الحياة. |
Por lo tanto, considera que ha sido víctima de una violación del derecho a un proceso justo. 3.3. | UN | لذا يرى صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك حق الفرد في محاكمة عادلة. |
El Comité considera que, en estas circunstancias, la cuestión de la violación del derecho a la vida del Sr. Sattorov carece de consecuencias prácticas. | UN | وترى اللجنة في ظل الظروف أن مسألة انتهاك حق السيد ساتوروف في الحياة لم تعد بالتالي محل جدل من الناحية القانونية. |
En el supuesto de una presunta violación de un derecho amparado por la Convención, las partes invocan las disposiciones legales nacionales correspondientes. | UN | وفي حال ادعاء انتهاك حق تحميه الاتفاقية، يستشهد الأطراف بالأحكام القانونية الوطنية ذات الصلة. |
En otras situaciones, la corrupción es un factor esencial que contribuye a una cadena de sucesos que finalmente da lugar a la violación de un derecho. | UN | وفي حالات أخرى، يكون الفساد عاملاً حاسماً يسهم في سلسلة من الأحداث تؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاك حق من الحقوق. |
El Grupo de Trabajo considera que la vulneración del derecho a un proceso justo y equitativo de la que ha sido víctima el Sr. Hajib es de tal gravedad que hace que su detención sea arbitraria. | UN | ويرى الفريق العامل أن انتهاك حق السيد حاجب في محاكمة عادلة ومنصفة خطير بما يكفي لاعتبار احتجازه تعسفياً. |
violaciones del derecho a profesar y practicar la religión en idioma búlgaro | UN | عمليات انتهاك حق تعليم وممارسة الشعائر الدينية باللغة البلغارية |
Su delegación agradecería escuchar su opinión acerca de cómo podría protegerse el derecho a la participación de la mayoría sin violar el derecho de las minorías. | UN | وذكر أن وفده سوف يكون شاكراً إذا ما طرحت آراءها بشأن كيفية حماية حق الأغلبية في المشاركة بغير انتهاك حق الأقليات. |
Alega también que se ha violado el derecho de la víctima a la libertad y seguridad personal. | UN | وتدعي أيضاً انتهاك حق الضحية في التمتع بالحرية والأمن. |
violaciones del derecho de la minoría búlgara a disfrutar de su propia cultura | UN | عمليات انتهاك حق اﻷقلية البلغارية في التمتع بثقافتها الخاصة |
Abarca ciertas omisiones, como el hecho de no reglamentar la actividad de particulares, de grupos o de sociedades para impedirles que vulneren el derecho al trabajo de otras personas; o el hecho de no proteger a los trabajadores frente al despido improcedente. | UN | وتشمل تلك الانتهاكات التقصير المتمثل في عدم تنظيم أنشطة الأفراد أو المجموعات أو الشركات لمنعهم من انتهاك حق الآخرين في العمل؛ أو عدم حماية العمال من الفصل بصورة غير قانونية. |
Ello sería particularmente cierto en una situación en que una de las partes continuara rechazando toda fórmula de avenencia y violando el derecho de la población civil inocente a la vida y a la paz. | UN | ويصدق هذا بصورة خاصة في حالة استمرار أحد اﻷطراف في رفض أي صيغة توفيقية وفي انتهاك حق السكان المدنيين اﻷبرياء في الحياة وفي السلم. |
La Federación de Rusia ha adoptado esta posición a pesar de que se violó el derecho de Abjasia y Osetia meridional a la libre determinación cuando Georgia proclamó su independencia. | UN | وقد اتخذت روسيا هذا الموقف رغم انتهاك حق أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية في تقرير المصير بإعلان جورجيا عن استقلالها. |