La mutilación genital es uno de los principales riesgos que afectan durante toda la vida a la salud reproductiva de la mujer y una violación de los derechos fundamentales. | UN | ويشكل الجدع من العضو التناسلي خطرا كبيرا طوال العمر على صحة المرأة التناسلية وهو انتهاك للحقوق اﻷساسية. |
También ofrece recursos frente a la violación de los derechos y libertades que garantiza. | UN | وينص الدستور أيضاً على سبل انتصاف ضد أي انتهاك للحقوق والحريات التي يكفلها. |
Puede presentar una reclamación ante el Instituto Nacional cualquier ciudadano que se considere víctima de una violación de los derechos y libertades fundamentales. | UN | ويجوز لأي شخص، رجلاً أو امرأة، يعتبر نفسه ضحية انتهاك للحقوق والحريات الأساسية أن يتقدم إلى المعهد بشكوى. |
Las decisiones del Gobierno están sujetas a examen judicial, y los tribunales están facultados para otorgar recursos efectivos en casos de violación de derechos. | UN | فقرارات الحكومة تخضع للمراجعة القضائية، وتتمتع المحاكم بصلاحيات منح سبل الانتصاف الفعالة حيثما كان هناك انتهاك للحقوق. |
La única excepción admitida al respecto viene dada por los supuestos en los que aquel Tribunal haya apreciado una vulneración de derechos en el ámbito penal, vulneración, además, cuyos efectos deben ser actuales al tiempo de interesarse la ejecución del fallo condenatorio. | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك يكون إذا ما خلصت المحكمة إلى أنه قد حدث انتهاك للحقوق في الميدان الجنائي - وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون لهذا الانتهاك آثار جارية عندما يكون إنفاذ الحكم مادياً. |
Esa información se ha solicitado sistemáticamente respecto de todos los dictámenes en los que se han determinado violaciones de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | كما طُُلبت بانتظام معلومات تتعلق بالمتابعة بالنسبة لجميع الآراء التي تخلص إلى حدوث انتهاك للحقوق المذكورة في العهد. |
44. La Constitución actúa como escudo frente a cualquier vulneración de los derechos civiles y políticos. | UN | 44- يشكِّل الدستور درعاً واقياً من أي انتهاك للحقوق المدنية والسياسية. |
En consecuencia, los Estados deben prevenir, investigar y sancionar toda violación de los derechos humanos reconocidos en la Convención. | UN | وبناء عليه، يتعين على الدول منع أي انتهاك للحقوق التي تعترف بها الاتفاقية والتحقيق بشأنها ومعاقبة مرتكبيها. |
El Estado tiene la obligación de investigar todas las situaciones que constituyan una violación de los derechos protegidos en la Convención. | UN | والدولة ملزمة بأن تحقق في كل حالة تنطوي على انتهاك للحقوق المحمية بموجب الاتفاقية. |
En 1946, estas tribus obtuvieron el derecho de recurrir al Tribunal de Demandas para denunciar cualquier violación de los derechos garantizados por los tratados. | UN | وفي 1946، حصلت هذه القبائل على حق اللجوء إلى محكمة المطالبات للشكوى من أي انتهاك للحقوق التي تكفلها المعاهدات. |
Además, dijo que la extrema pobreza era una violación de los derechos fundamentales y uno de los factores principales que tendía a agravar la discriminación. | UN | وذكرت أيضاً أن الفقر المدقع هو انتهاك للحقوق الأساسية وأحد أهم العوامل في تفاقم التمييز. |
El hecho de no adoptar medidas preventivas o de transformación adecuadas puede equivaler a una violación de los derechos de que se trate. | UN | وقد يعتبر عدم اتخاذ إجراءات ملائمة لإحداث تحول أو إجراءات وقائية انتهاك للحقوق ذات الصلة. |
Considera que el autor no establece en su comunicación ninguna violación de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يثبت وجود أي انتهاك للحقوق التي يحميها العهد. |
No obstante, puede recurrirse a la justicia en caso de cualquier violación de los derechos humanos establecidos en la Constitución. | UN | إلا أن أي انتهاك للحقوق الأساسية المبينة في الدستور يمكن مقاضاة مرتكبه. |
Ha omitido por completo indicar o especificar en qué forma determinadas decisiones, actos u omisiones de las autoridades del Estado parte han constituido presuntamente una violación de derechos amparados por la Convención. | UN | فهي لم تشر مطلقاً إلى قرارات أو أفعال أو حالات إهمال معينة من جانب سلطات الدولة الطرف يُزعم أنها أدت إلى انتهاك للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Vemos estados que denominan el "parar y cachear" como la violación de derechos civiles que es. | TED | نحن نرى ولاياتٍ تقوم بالإيقاف والتفتيش وهو انتهاك للحقوق المدنية. |
Destaca que la Defensoría del Pueblo constató, con posterioridad a la construcción de los pozos, que el Estado reguló la realización de estudios de impacto ambiental, con lo que dio por concluida su intervención sin haber encontrado vulneración de derechos fundamentales por el Estado. | UN | وتؤكد أن مكتب أمين المظالم أشار، بعد حفر الآبار، إلى أن الدولة الطرف أصدرت تشريعاً بشأن الحاجة إلى إجراء دراسات لتقييم التأثير البيئي، ولذلك فإن الدولة الطرف تعتبر أنها انتهت من النظر في القضية وأنها لم تر فيها أي انتهاك للحقوق الأساسية. |
4. Como consecuencia de ello, varias personas han presentado quejas ante el Comité en las que han denunciado violaciones de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | ٤- ونتيجة لذلك رفع عدد من اﻷشخاص شكاواهم إلى اللجنة مدعين وقوع انتهاك للحقوق التي يصونها العهد. |
El Estado parte debe incluir en su próximo informe periódico ejemplos detallados de la aplicación del Pacto por los tribunales nacionales y del acceso a los recursos previstos en la legislación por las personas que alegan una vulneración de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل أمثلة مفصلة على تطبيق العهد من قبل المحاكم المحلية وعلى إتاحة سبل الانتصاف المنصوص عليها في التشريع للأفراد الذين يدعون حدوث انتهاك للحقوق الواردة في العهد. |
Sin embargo, cualesquier violaciones de derechos civiles o políticos en esos mismos países provocan manifestaciones de indignación y a menudo llevan a la adopción de medidas punitivas que tienen un efecto negativo sobre la economía y la sociedad del país. | UN | إلا أن أي انتهاك للحقوق المدنية والسياسية في البلدان النامية يثير الاستنكار وكثيرا ما يؤدي إلى اتخاذ إجراء عقابي يترتب عليه أثر سلبي بالنسبة لاقتصاد البلد ومجتمعه. |
Si el Tribunal considera que se han violado los derechos o los compromisos contraídos, dicta una resolución vinculante para la República Eslovaca. | UN | وإذا ثبت للمحكمة حدوث انتهاك للحقوق أو الالتزامات، فإنها تصدر حكماً ملزماً للجمهورية السلوفاكية. |
Como en los casos ante el Tribunal Constitucional, se puede alegar que ha habido infracción de una disposición relativa a la prohibición de la discriminación solo cuando ha habido infracción de los derechos establecidos en el Convenio. | UN | ولا يمكن رفع دعوى لانتهاك حكم من أحكام حظر التمييز، كما هو الحال في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية، إلا في حال وجود انتهاك للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Cuando las conclusiones con relación a la petición no demuestren que se ha cometido violación alguna de los derechos y libertades fundamentales, el Defensor del Pueblo informará por escrito al peticionario y al organismo de la administración pública del procedimiento, decisión, actos u omisiones impugnados. | UN | وإذا لم تثبت النتائج المتعلقة بالطلب وجود أي انتهاك للحقوق والحريات الأساسية, كان على أمين المظالم أن يخطر بهذه النتيجة كتابة مقدم الطلب وهيئة الإدارة العامة المعزو إليها الإجراء أو القرار أو الفعل أو التقصير المطعون فيه. |
En su sentencia de 11 de septiembre de 2000, el Tribunal declaró inadmisible la demanda con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 35 del Convenio, tras concluir que en el material que tenía a la vista no quedaba de manifiesto ninguna violación evidente de los derechos y las libertades consagrados en el Convenio o en sus Protocolos. | UN | وأعلنت المحكمة، بمقتضى القرار الصادر في 11 أيلول/سبتمبر 2000، أن الطلب المقدم غير مقبول بمقتضى الفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية، مقررة أن الموضوع المعروض أمامها " لم يظهر للعيان أي انتهاك للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو في البروتوكولين الملحقين بها " . |