No hay en Hispanoamérica ni en el resto del planeta personas cuyos derechos hayan sido más violados, cuyas comunidades hayan sido más dispersadas, cuyas culturas hayan sido sometidas con más descuido a un proceso de destrucción que los indígenas. | UN | لا يوجد شعب في أمريكا اللاتينية أو في أي مكان من العالم انتهكت حقوقه وتشتتت طوائفـه |
En efecto, toda persona cuyos derechos fundamentales hayan sido violados puede presentar una solicitud ante la Sala Primera del Tribunal Civil para que se oiga su demanda. | UN | وفي الواقع، فإن بإمكان أي شخص انتهكت حقوقه اﻷساسية أن يقدم طلبا أمام الغرفة اﻷولى للمحكمة المدنية للبت في ادعاءاته. |
Afirma que Nepal ha vulnerado los derechos que le asisten en virtud del artículo 2, párrafo 3, y de este artículo leído conjuntamente con los artículos 7, 9 y 10 del Pacto. | UN | ويدعي أن نيبال انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد مقروءةً وحدها وبالاقتران مع المواد 7 و9 و10 من العهد. |
El autor de la comunicación era un ciudadano de Marruecos residente en los Países Bajos, que alegaba que los Países Bajos habían violado sus derechos protegidos por los artículos 4, 5 y 6 de la Convención. | UN | وتتعلق الرسالة بمواطن مغربي يقيم في هولندا، زعم أن هولندا قد انتهكت حقوقه بموجب المــــواد ٤ و ٥ و ٦ من الاتفاقية. |
Durante el proceso, se violaron sus derechos a presentar pruebas; a contra-interrogar a testigos de cargo; y a presentar recursos y apelaciones. | UN | وخلال المحاكمة انتهكت حقوقه في تقديم الأدلة واستجواب شهود الادعاء وتقديم الشكاوى أو الطعون. |
El no haber presentado esos recursos contradice claramente la afirmación del autor de que el Canadá violó sus derechos en virtud del Pacto al mantenerlo encarcelado en el Canadá en lugar de expulsarlo a los Estados Unidos. 4.4. | UN | ولا يتفق عدم اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه بصورة واضحة مع موقف صاحب البلاغ المتمثل في القول بأن كندا انتهكت حقوقه بموجب العهد بقيامها باحتجازه في كندا بدلاً من ترحيله إلى الولايات المتحدة. |
Cuando se han violado los derechos de una persona, esa persona puede quejarse ante la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ويجوز لأي شخص انتهكت حقوقه أن يرفع شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, el autor considera que el Estado parte vulneró los derechos de Bouzid Mezine y del propio autor amparados por el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وهكذا يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه وحقوق بوزيد مزين المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2. |
Todo aquel cuyos derechos y libertades constitucionales hayan sido violados tiene derecho a solicitar un acceso rápido a las autoridades competentes. | UN | كل شخص انتهكت حقوقه وحرياته التي يكفلها له الدستور له الحق في طلب اللجوء إلى السلطات المختصة على وجه السرعة. |
Toda persona cuyos derechos hayan sido violados puede acudir a un tribunal penal para lograr que se castigue al autor. | UN | ويستطيع أي شخص انتهكت حقوقه أن يلجأ إلى المحكمة الجنائية لمقاضاة الجاني. |
El Tribunal Constitucional puede conceder a la persona cuyos derechos hayan sido violados compensación adecuada al aceptar la queja. | UN | ويجوز للمحكمة الدستورية أن تقضي في قرار الفصل في الشكوى المرفوعة أمامها بدفع تعويض كاف للشخص الذي انتهكت حقوقه. |
" Todo aquel cuyos derechos y libertades constitucionales hayan sido violados tiene derecho a solicitar un acceso rápido a las autoridades competentes. | UN | كل شخص انتهكت حقوقه وحرياته التي يكفلها له الدستور له الحق في طلب اللجوء إلى السلطات المختصة على وجه السرعة. |
Las violaciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, en cuanto a sus efectos, no atentan únicamente contra la persona cuyos derechos y libertades fundamentales han sido conculcados. | UN | وانتهاكات حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية ليست مجرد اعتداء على الفرد الذي انتهكت حقوقه وحرياته اﻷساسية بل أيضا على الاستقرار المؤسسي والنظام الدستوري وسيادة القانون. |
En este momento de alegría y satisfacción, permítaseme finalmente agregar que los pensamientos de mi delegación se dirigen también al pueblo palestino, cuyos derechos inalienables se han violado durante casi medio siglo. | UN | وفي هذا الوقت الذي تسوده الفرحة والارتياح، اسمحوا لي أخيرا بأن أضيف أن أفكار وفد بلادي تتجه أيضا الى الشعب الفلسطيني الذي انتهكت حقوقه غير القابلة للتصرف لحوالي نصف قرن. |
Afirma que Nepal ha vulnerado los derechos que le asisten en virtud del artículo 2, párrafo 3, y de este artículo leído conjuntamente con los artículos 7, 9 y 10 del Pacto. | UN | ويدعي أن نيبال انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد مقروءةً وحدها وبالاقتران مع المواد 7 و9 و10 من العهد. |
Por consiguiente, el autor considera que el Estado parte ha vulnerado los derechos que le asisten en virtud de los artículos 2, párrafo 1, y 26 del Pacto, interpretados conjuntamente con el artículo 14, párrafo 7, del Pacto. | UN | ولذلك يرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
Negó las afirmaciones del autor de que las autoridades canadienses hubieran violado sus derechos al expulsarlo del Canadá. | UN | فأنكرت ادعاءات صاحب الشكوى بأن السلطات الكندية قد انتهكت حقوقه أثناء ترحيله من كندا. |
Negó las afirmaciones del autor de que las autoridades canadienses hubieran violado sus derechos al expulsarlo del Canadá. | UN | فأنكرت ادعاءات صاحب الشكوى بأن السلطات الكندية قد انتهكت حقوقه أثناء ترحيله من كندا. |
3. El autor sostiene que, al denegarle el derecho de apelación, los tribunales violaron sus derechos en virtud de los artículos 2, 3, 7 y 14 del Pacto. | UN | 3- يحتج صاحب البلاغ بأن المحاكم، إذ حرمته من حقه في الاستئناف، قد انتهكت حقوقه المنصوص عليها في المواد 2 و3 و7 و14 من العهد. |
El paciente debe dirigirse primero al centro de salud que presuntamente violó sus derechos y solo después a la institución que tramita las denuncias. | UN | فعلى المريض أن يقدم أولاً طلباً إلى مؤسسة الرعاية الصحية التي يدعى أنها انتهكت حقوقه وبعد ذلك فقط يمكنه اللجوء إلى المؤسسات المخولة بالنظر في شكاوى المرضى. |
En tales circunstancias, el Comité no puede concluir que el Estado parte, al sustituir la pena capital por la de prisión perpetua, por los delitos cometidos por el autor, haya violado los derechos del autor de conformidad con el artículo 15, párrafo 1, del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تستنتج أن الدولة الطرف، بالاستعاضة عن عقوبة الإعدام بالسجن المؤبد على الجرائم التي ارتكبها صاحب البلاغ، قد انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |
Por consiguiente, el autor considera que el Estado parte vulneró los derechos de Bouzid Mezine y del propio autor amparados por el artículo 2 (párr. 3) del Pacto. | UN | وهكذا يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه وحقوق بوزيد مزين المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2. |
La demanda de amparo del Sr. Neira se basó en que las sentencias mencionadas vulneraban sus derechos a la inviolabilidad del domicilio, el secreto de las comunicaciones, a un proceso judicial con todas las garantías y a la presunción de inocencia. | UN | وادعى السيد نيرا أن هذه الأحكام انتهكت حقوقه وحرمة منزله وسرية اتصالاته والإجراءات القانونية وافتراض البراءة. الشكوى |
En virtud del artículo 15, toda persona tiene derecho a recurrir a un tribunal de justicia en caso de violación de sus derechos o libertades. | UN | وبموجب المادة ١٥، يحق لكل شخص أن يرفع دعوى أمام المحاكم اذا انتهكت حقوقه أو حرياته. |
En vista de lo anterior, el Comité no puede concluir que los tribunales del Estado parte, al haber condenado al autor a cadena perpetua, hayan lesionado los derechos que le reconoce el artículo 15, párrafo 1, del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن محاكم الدولة الطرف، بحكمها بالسجن المؤبد على صاحب البلاغ، قد انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |