Estos dos textos responden al conjunto de las preocupaciones de la comunidad internacional en este ámbito. | UN | إن هذين النصين يستجيبان لكل انشغالات المجتمع الدولي في هذا الميدان. |
Sin embargo, en respuesta a las preocupaciones planteadas por algunas delegaciones, se podrían volver a considerar esos matices. | UN | ومع ذلك، فمن الممكن أن تخضع هذه الصيغة للاستعراض استجابة إلى ما أعربت عنه بعض الوفود من انشغالات أخرى. |
INFORMACIÓN GENERAL Y RESPUESTAS DEL GOBIERNO DE ARGELIA A las preocupaciones Y RECOMENDACIONES DEL COMITÉ | UN | معلومات عامة وردود الحكومة الجزائرية على انشغالات اللجنة وتوصياتها |
La Comisión de la Competencia planteó inquietudes análogas ante las partes en Sudáfrica. | UN | وأثارت لجنة المنافسة أيضا انشغالات شبيهة مع الطرفين في جنوب أفريقيا. |
A ese respecto, el orador observa que, para reflejar las inquietudes de algunos Estados, los patrocinadores modificaron la redacción del sexto párrafo del preámbulo. | UN | وفي هذا الصدد لاحظ أن مقدّمي مشروع القرار قد قاموا بتغيير ألفاظ الفقرة السادسة من الديباجة لمراعاة انشغالات بعض الدول. |
Los informes de las organizaciones no gubernamentales abundan en el mismo sentido, lo que agrava sus inquietudes. | UN | وثمة تقارير لمنظمات غير حكومية تثير انشغالات مشابهة مما يزيد من قلقنا. |
Primera Parte INFORMACIÓN GENERAL Y RESPUESTAS A las preocupaciones Y RECOMENDACIONES DEL COMITÉ | UN | الجزء الأول: معلومات عامة وردود على انشغالات اللجنة وتوصياتها |
Por tanto, Libia pide que se vuelva a examinar y se enmiende para que se incluyan las necesidades y se recojan las preocupaciones de numerosos países. | UN | لذلك تطالب بلادي باستعراضها وإعادة صياغتها على نحو يستجيب لهذه المطالب والشواغل التي تعكس انشغالات الكثير من الدول. |
Mi delegación pide una revisión y un examen de la Convención para que responda a las preocupaciones de un número más amplio de países. | UN | ولذلك، تطالب بلادي باستعراضها وإعادة صياغتها على نحو يستجيب لهذه المطالب التي تجسِّد انشغالات الكثير من الدول. |
Pensamos que debería reexaminarse y renegociarse para que en ella se tengan en cuenta más ampliamente las preocupaciones y las demandas de los Estados. | UN | لذلك يطالب بلدي باستعراضها وإعادة صياغتها على نحو يستجيب لهذه المطالب التي تعكس انشغالات كثير من الدول. |
El problema estriba en que somos incapaces de tener en cuenta las preocupaciones de cada cual y no conseguimos mostrar la flexibilidad necesaria en aras del interés común de la humanidad. | UN | ويكمن المشكل في عدم قدرتنا على تقييم انشغالات بعضنا البعض وفشلنا في التلاؤم فيما بيننا بقدر اﻹمكان خدمة لصالح اﻹنسانية المشترك. |
Por su parte, el orador ignora las razones por las que el Gobierno de Argelia ha formulado estas declaraciones y pondrá en conocimiento del Gobierno de su país las preocupaciones del Comité a este respecto. | UN | وقال السيد دمبري إنه يجهل من جهته اﻷسباب التي دفعت بالحكومة الجزائرية إلى إصدار هذه الاعلانات وسوف يقوم بإبلاغ انشغالات اللجنة بخصوص هذا الموضوع إلى حكومة بلده. |
20. Se señaló que las preocupaciones por el medio urbano son comunes a los países industrializados y a los países en desarrollo. | UN | ٠٢- أشير إلى الانشغالات الحضرية بوصفها انشغالات مشتركة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Se examinaron las preocupaciones de la Comisión sobre la verificación de estos asuntos. | UN | ١١ - ونوقشت انشغالات اللجنة بشأن التحقق من تلك المسائل. |
El ACNUDH recibió autorización del Ministerio para visitar esos centros periódicamente y comunicarle a este todas las inquietudes que tuviera. | UN | وأذنت الوزارة للمفوضية بزيارة المركزين بانتظام، بحيث يتسنى لها إبلاغ الوزارة بأية انشغالات تساورها. |
Ninguna Parte que no opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 ha manifestado inquietudes semejantes. | UN | ولم يعرب أي طرف غير عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 عن انشغالات مماثلة. |
Pueden provenir de una controversia contractual, falta de comunicación, la percepción de un comportamiento indebido, inquietudes genuinas o sencillamente comunicaciones equívocas. | UN | فيمكن أن تأتي من نزاع على حق، أو عدم وجود اتصال، أو خطأ متصور، أو انشغالات حقيقية أو مجرد ضعف اتصال. |
Las consultas entre múltiples interesados facilita una mayor identificación, transparencia y legitimidad de las regulaciones, y ayudan a los reguladores a entender las inquietudes de los interesados. | UN | فعملية التشاور هذه تساعد المنظمين على فهم انشغالات الجهات ذات المصلحة. |
No obstante, se plantearon varias inquietudes sobre el cumplimiento por Israel de sus obligaciones jurídicas internacionales respecto de la ocupación del Golán sirio. | UN | وقد أثيرت عدة انشغالات تتعلق بامتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل باحتلالها الجولان السوري. |
Cuando surgen inquietudes sobre el progreso y las prioridades de la Organización y sobre si ésta satisface las expectativas depositadas en ella, la Comisión es un agente fundamental para resolver esos problemas y situar a la Organización en el camino adecuado. | UN | وحين تظهر انشغالات بشأن تقدم المنظمة وأولوياتها وبخصوص ما إذا كانت تحقق توقعات البشر، يكون لصوت اللجنة دور أساسي في طرق تلك الانشغالات وفي وضع المنظمة على مسار فعال. |